aMule Forum

English => Translations (i18n) => Topic started by: ^marcell^ on December 11, 2010, 10:55:10 PM

Title: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: ^marcell^ on December 11, 2010, 10:55:10 PM
I don't think that these are necessary to translate:
- HTTPDownload.cpp@77: "( %s / %s )"

- muuli_wdr.cpp@2384: "..."
- muuli_wdr.cpp@3065: "SOCKS5"
- muuli_wdr.cpp@3066; "SOCKS4"
- muuli_wdr.cpp@3067: "HTTP"
- muuli_wdr.cpp@3068: "SOCKS4a"

- Otherfunction.cpp@108: "kB"
- Otherfunction.cpp@110: "MB"
- Otherfunction.cpp@112: "GB"
- Otherfunction.cpp@114: "TB"
- Otherfunction.cpp@124: "k"
- Otherfunction.cpp@126: "M"
- Otherfunction.cpp@128: "G"
- Otherfunction.cpp@130: "T"

- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@339: "%.0f B"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@342: "%.0f KB"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@345: "%.0f MB"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@348: "%.0f GB"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@351: "%.0f TB"

Here are some typos in the original strings:
- muuli_wdr.cpp@2396: "Dont change" => "Don't change"

- Partfile.cpp@290: "partfile)" => "partfile"

- PrefsUnifiedDialog.cpp@1160: `%s' => '%s'

- TerminationProcess.cpp@47: `%s' `%d `%d' => '%s' '%d' '%d'

- amule.cpp@262: `%ld' => '%ld'

Identical strings (one of them is probably enough):
- PrefsUnifiedDialog.cpp:
@1052= "Update delay: %d second", "Update delay: %d seconds"
@1071= "Update delay : %d second", "Update delay : %d seconds"

Of course the muuli_wdr:cpp related string have to be changed in the GUI, so I can't do those myself.
Any objections to changing the others?
Title: Re: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: Stu Redman on December 11, 2010, 11:31:29 PM
I'm not sure about the kB etc. I wouldn't wonder if someone like the French would want to have that translated. It's probably 'Bk' in French.  :P
I think you're right with the rest.
Title: Re: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: Vollstrecker on December 12, 2010, 12:58:01 PM
I think the french guys use MO.
Title: Re: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: ^marcell^ on December 13, 2010, 07:29:34 AM
I'll check it in the fr.po file.
Title: Re: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: Stu Redman on December 13, 2010, 09:36:12 PM
If you want a good lough you can check if someone translated "SOCKS".  ;D
(No, I didn't check, so don't be disappointed if it's all right .)
Title: Re: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: Morse on December 20, 2010, 04:42:51 PM
Just checked russian. No, it doesn't have SOCKS translated, but "KB" is transliterated to "КБ" (MB to МБ and so on). Not that anyone would be confused if this will be left "untranslated", but just FYI.
Title: Re: Typos in the original strings and strings not to translate
Post by: ^marcell^ on December 21, 2010, 11:51:42 AM
Thanks for the information.

I did my part, now someone with wxDesigner access would have to correct those in the GUI. ;)