aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: kakaouete on February 25, 2006, 03:39:10 PM
-
Hi, here is my new translation for fr.po.
i made the source_list by following http://www.amule.org/wiki/index.php/Translations.
-
I will update it, thnx
one little thing, please ALLWAY continoue the old thread, dont start a new thread for every new translation this will make it much more easy to keep an overview
stefanero
-
There's a little error in your translation : "Connexion établit" should be spelled "Connexion établie".
Bon je continue en français : après avoir regardé le fichier po j'ai vu qu'il y avait des chaînes non traduites, et donc par soif de curiosité je voulais savoir pourquoi tu ne les avait pas traduites. Est-ce parce-que tu ne voyais pas du tout comment les traduire ?
Et sinon les pour les messages fuzzy, est-ce que c'est toi qui les déclare en tant que tel ?
(je te pose toutes ces questions car je ne connais pas bien le domaine de la traduction de fichiers po donc je profite du fait de t'avoir sous la main).
Thanks++
-
I'll write in English (and I think it would be better if you do so as well, when it's possible for you)
I don't know, why not everything is translated, but I guess the translation is just not finished atm.
You'll find some translation hints and guidlines in the wiki:
http://www.amule.org/wiki/index.php/Translations
Salut!
-
and plz use the last source string posted in the main thread of this forum
-
Hello,
I corrected a lot of errors in the fr.po of the last cvs version, for example the space missing before every : and !, but I also corrected the style, and some "mopufles".
Here is the diff, I hope this will be help..
--
Norgz
-
Originally posted by Norgz
Hello,
I corrected a lot of errors in the fr.po of the last cvs version, for example the space missing before every : and !
hmm when I look at my standart interface here there is never a space before : or smth alike
its always written like
udp: 217....
instead of
udp : 217 ....
-
I updated my translation, it is now based on the last source string, but I let UDP : xxx instead of UDP: xxx, I don't see why there would be an exception of a typographic rule after the word UDP... I also changed my spaces before : and ! with unbreakable spaces.
I send the new_fr.po...
--
Norgz
-
the UDP was an example
and all my apps and programms do
blabla_whatever:
instead of
blabla_whatever :
so is this a french thingy?
comments welcome from a french guy, since I basically dont care whcih way :]
-
Yes, in french there is always an unbreakable space before ponctuation signs like : ! or ? and I'm a french guy ;)
If you don't trust me here is the french typographic rules (in french...) http://www.us.debian.org/intl/french/typographie, and if you still don't trust me I can show you a screenshot of my OS :)
--
Norgz
-
The original rule in french is : a space before all "double" ponctuation mark, i.e. ; : ! ?
This link (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation) may help (in french too)
-
ok so I update it now...sry have been busy a bit ;)
-
Hi,
there is a new version of the translation.
There is some add and a few fix.
It is converted to utf8 too.
It is not by me but it has been reviewed by Stephane (you can ask who is he if you want, but i dont know myself. All i know is that he is a great guy to have done this :)
he got his version from svn.