aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: deltaHF on February 11, 2004, 02:49:22 PM
-
feel free to report mistakes
-
[list=1]
- auf neue version prüfen: da steht noch "5 days"
[/list=1]
[list=1]
- lösche Server nach ' ' versuchen <-- Versuchen mit grooossem V!
- Serverliste von verbundenem Client beziehen: da ist irgendwie ein leerzeichen ganz vorne
- benutze Intelligente LowID... <--- intelligente schreibt man klein! :)
[/list=1]
blöde listenfunktion!!!! :)))
ich schreib so weiter....
Statistiken Tab:
- Periode? Hat hier wer ihre Tage? :) ich denke Interval passt besser
Dateien Tab:
- Versuche die ersten und letzen ... <-- da stimmt was nich! :) letzten!
- Versuche komplette Chunks hochzuladen <--- wäre "versuche nur komplette chunks" nicht sinnvoller?
Tuning Tab:
- in der warnung: amule funktioniert ..... diese Einstellungen verändert wurden <-- besser: verändert werden
- ausserdem in der "warnung": Du bitte groß schreiben! :)
- Intervall schreibe ich mit einem "l" :)
Tab quellen wegwerfen/verarbeiten: LOL LOL LOL
war das die google-sprachtools, mit dem das übersetzt wurde??? :)
wie wärs mit "Quellen optimieren" oder "Quellenverwaltung"?
was soll dieses Verarbeiten von ... ? in den Überschriften, wie z.B. Verarbeiten von nicht benötigten Teilen(auch verkehrt, müsste Quellen heissen) würde ich das "Verarbeiten von" einfach weglassen.
- Quellen mit Voller Warteliste <-- voll bitte klein.
- "Zeit bis" umformulieren zu Intervall!
-
Bei der Suchfunktion:
Den Typ "Jeder" würde ich in "Alle" ändern.
"Globale Suche" bedeutet doch auf allen Servern suchen in der Serverliste, oder?
Falls ja, fände ich es schöner, wenn da stünde: "Suche auf alle Server erweitern"
-
JA, ICH WEIS: ICH BIN EIN KLUGSCHEISSER!!! :D
-
bitte ändern und posten ;)
-
alles aus meiner Liste wurde berichtigt.
habe auch einige andere Schreibfehler gefunden und berichtigt.
Habe auch alle "sec" in Sek und alle "secs" in Sekunden "übersetzt".
Aber eins geht nicht: in der einstellungen im allgemein tab steht im untersten abschnitt(programmstart): Auf neue Version überprüfen, da steht im po-file richtig 5 Tage, aber im Programm selbst steht trotzdem 5 Days.
los!! findet noch mehr fehler, damit das teil schnell perfekt ist!
gruß, crazeee
edit -> doch noch zwei kleine sachen gefunden! :)
-
los!! findet noch mehr fehler, damit das teil schnell perfekt ist!
Ah leider schon problematisch wenn amule nie crasht. Wenn das so weitergeht kann ich nach Fehlern in der Übersetzung nicht schaun. Ich update mein amule immer erst wenn es mal abgestürzt ist um nicht unnötig mich von der queue zu entfernen durch's Ausschalten:P
Aber seltsam, so einiges was hier als Fehler berichtet wurde kommt mir gar nicht bekannt vor, kam da noch einiges dazu oder hat delta das neu geschrieben? ?(
edit: Hoffentlich neue Rechtschreibung eingehalten? Das mit der neuen Rechtschreibung ist schon so 'ne Sache...
-
es hat sich einiges geändert emperor seit den ersten po files .. und wir sind dazu da ums zu verbessern ;)
-
Was man im Leben nicht alles nicht mitbekommt wenn man mal ein Paar Tage beschäftigt ist...die po files scheinen ja schon größer geworden zu sein. Naja falls ich behilflich sein kann lasst es mich wissen...
-
Ich habe auch noch was gefunden:
- Die gelben Hilfeblasen über der Knopfleiste oben (der Buttonleiste, ihr wißt schon was ich meine) sind noch nicht übersetzt. Bsp.: Mauszeiger über "Suche" => "Searches Window" erscheint.
- Total viele Bindestriche fehlen, wo welche hingehören. Bsp.: In der Serveransicht gibt es unten die Reiter "aMule Log" und "Server Info". Das muß "aMule-Log" bzw. "Server-Info" heißen. Laut Duden ginge auch "Serverinfo", aber "Server Info" ist auf jeden Fall falsch!
- Im Einstellungsmenü unter "Allgemein" gibt es die Option "Abfrage beim Schliessen". Das muß "Schließen" heißen.
Wenn ich das ändern will, muß ich wahrscheinlich die de.po aus dem CVS nehmen, oder?
Gruß Hariolf
-
hariolf das mit dem Schliessen ist sicherlich auf meine Dummheit (?) zurückzuführen da ich irgendwie dachte,dass ohne unicode üöäß nicht unterstützt sind, aber falls i18n das unterstützt hab ich Mist gebaut...Tut mir echt extrem Leid... :( . Vielleicht sollte man irgendwie den Übersetzern Informationen über i18n geben. Ich habe bereits ein anderes Programm übersetzt und da wurde nur von unicode gesprochen, ohne unicode dürfen keine Sonderzeichen rein, so hieß es da. Bin eben dumm geboren, falsches gelernt und werde solche Denkfehler behalten bis mich jemand korrigiert. Ich hoffe es nun zu wissen, dass es statt nicht unicode und regionen auch i18n gibt was auf jeden Fall mal öüäß unterstützt.
edit: Noch mal extra sorry weil ich dich/Sie im ersten Übersetzungstopic auf dem Board beschuldigt habe etwas falsch gemacht zu haben als du/Sie die Zeichen zurückkonvertiert haben. Hättest/hätten Sie nicht geschrieben, dass es Schließen statt schliessen ist wüsste ich heute noch nicht, dass i18n die Zeichen unterstützt...Bin dumm, sorry.
-
Werd mir die de.po mal aus dem CVS vornehmen!
Wie läuft dass denn, wenn Änderungen doppelt sind? Woher weiß man das? Vergleicht Ihr die Dateien?
Na egal ich werde alle Änderungen dazuschreiben.
Greetings
Galizah
-
Ich bin jetzt mal die de.po aus dem CVS durchgegangen und habe meine Korrekturen in die angehängte de_hariolf.po geschrieben. Im wesentlichen habe ich Groß-/Kleinschreibung, Kommata und Bindestriche korrigiert.
Galizah: Ich hoffe, du hast in der Zwischenzeit nicht auch etwas an der Datei geändert. Falls doch, gibt es ja Programme, die das automatisch wieder zusammenführen können.
Emperor: Halb so wild! Ich bin deswegen nicht sauer! Außerdem glaube ich nicht, daß du dumm bist. Deine Übersetzungen sind jedenfalls nicht so krass falsch wie die von den ganzen verblödeten Fernsehheinis. Ich kriege jedesmal Hämorrhoiden, wenn ich "raketengetriebene Granaten" oder "100000 Truppen" höre 8o :D :P
Nachtrag: Damit mich niemand für einen arroganten Sack hält: Ich halte mich nicht für etwas Besseres und mein Deutsch ist bestimmt auch nicht das beste. Aber wenn man im Fernsehen vor Millionen von Leuten spricht, sollte man sich vorher eine Packung Deutsch kaufen (mir hats auch gehilft).
Gruß Hariolf
-
So nur zur Info:
Ich habe mittlerweile schon mit Sicherheit an die 90-100 Fehler gefunden! Alles entweder Sinn- oder Grammatikfehler. Hab das mit meinem Kumpel durchgesehen, der ist Deutsch Prof an einer Uni.
Ein gutes Beispiel:
Englisch: Recieving file ...
Deutsch (vorher): Datei empfangen ...
Deutsch (richtig): Empfange Datei ...
Es werden meisst Zeiten durcheinander gewürfelt.
Also ich habe zusatzlich eine Datei namens "changes.txt" erstellt wo ich jede Korrektur vermerkt habe, somit ist es einfacher das nachzuvollziehen.
Werde die geänderte Datei wahrscheinlich morgen posten, bin grad mal bei der Hälfte... ;(
Naja ich hoffe das wir bald ein fehlerfreies deutsches aMule haben werden.
In diesem Sinne,
Greetings
Galizah
-
wenn jmnd von euch zeit hat, bitte de.po mit der neuen strings_source.po updaten und übersetzen ..
thanky
-
ist ja nur ne kleinigkeit,
beim rechtsklick auf die (fertige) datei im transfer
"lösche fertige dateien" in
"entferne fertige dateien" umbenennen ;)
-
Originally posted by deltaHF
wenn jmnd von euch zeit hat, bitte de.po mit der neuen strings_source.po updaten und übersetzen ..
thanky
Dumme Frage: Wo liegt die strings_source.po? Im CVS habe ich sie nicht gefunden.
Gruß Hariolf
-
hier im forum, thread -> newest .*po ..
gruss
-
Originally posted by deltaHF
hier im forum, thread -> newest .*po ..
Wußte ich doch, daß das eine dumme Frage war! :D Ich mache mich mal ans Werk und übersetze die fehlenden Strings.
Mein msgmerge hat die Option --no-fuzzy-matching nicht, wahrscheinlich weil ich eine ältere Version des gettext-Pakets habe. Ich hoffe, das geht auch ohne. Ich habe jedenfalls beim Mergen keine Fehlermeldungen gekriegt.
Gruß Hariolf
-
Ah, ich sehe gerade, daß das "fuzzy" nur für den Übersetzer dazu da ist, einen String zu markieren.
Gruß Hariolf
-
Ich habe die meisten der fehlenden Strings mit dem POeditor übersetzt, siehe Anhang.
Gruß Hariolf
-
Kann man die obige new_de.po so lassen, oder gibt es Kritik? Sind seither noch Strings dazugekommen?
Gruß Hariolf