aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: greek on November 28, 2007, 11:48:03 AM
-
I have completed 22% of the greek translation. Still a long way to go. Any help is wellcome.
-
Thanks a lot for your effort!
I've put everything together, please download the el.po file from http://www.amule.org/translations (to appear there in about an hour) to continue with the translation. I've tested it and it works fine with the already translated strings.
-
It seems that noone has touched the translation so far, so I am submitting my latest update. 31% Now Greek should be 4th from the end! :) Also while doing this I realize that there is tremendous string repetition. That makes me kind of curious about the code. Something must be very messy ...
-
Hi greek,
Thanks a lot for your work on the Greek translation!
please use the el.po (el is for some reason the language code for greek - don't ask me why) found at the translation page (http://www.amule.org/translations/current_status.xml) as the base for further translations. We are doing frequent changes to the strings to translate and by using the el.po from there you'll always have the most recent version. It would be a pity if you translated 100 strings we've removed from the list of strings to translate.
About the string repetition: I'm afraid you are right. The Japanese translator, aikishugyo (http://forum.amule.org/index.php?action=profile;u=7223) is working on a list of inconsistencies and errors in the source strings, I would appreciate it a lot if you could help us improving the language used by aMule as well. Just write down what you think should be improved (please include file name and line number) and I'll try to revise all these strings and see what we can make better.
Thanks again.
-
First of all it is called el because the Word for Greece in Greek is actually Hellas or Ellas and the language for Greek in Greek is Ellinika. The word "Greek" is completely inappropriate if you ask me but it exists due to historical reasons...
Yes I would like to help with the code cleaning. In fact I was trying to traslate aMule on the Leopard, predominantly to check both my translation and the source strings. The compile instructions in the wiki don't work (at least) on the leopard soI am wondering how I can find some help with that. Otherwise, I have to check every string individually inside the code instead of viewing them in the running application ...
Seems that there is a lot of work for 2.2.0.
-
Ah, I didn't know this. But I remember that people were referring to "Hellas" during the olympic games in Athens...
About aMule on Leopard: I can try to help you, although I don't own a Mac. (I used to cross-compile from Linux, though.)
My first try would be to use amulecc (http://giancarloromeo.netsons.org/) a shell script to compile aMule on Leopard.
If this doesn't work, please tell me what you tried and how it failed. But it would be better if you open a new thread for this issue, so we don't mix the Greek/Ellinika translation with the compilation on Mac OS X.
-
Well, the script crashes in the same way as when I tried.
-
I am contributing more greek translations. Now it is at >50%. This puts the greek translation far from the bottom of the barrel and right after the japanese (yeahhhhh!) :).
However I have converns if it is worth the effort doing it now. It seems that there are many duplicate strings and its shouldn't be so difficult to write a little script that removes redundancies. I think I will do it at some point before I continue. Also there are many inconsistencies in the terminology even in english. So I hope I will manage to compile for leopard sometime soon...
-
Well, looks like I have to search myself a cave where I have to stay until I'm done being ashamed. :(
Another translation I forgot to commit, I'm sorry. It's comitted now, please accept my excuse for this shortfall. :-[
P.S. I know that people compiled aMule successfully on Leopard in the meantime, I think there are even some binaries in the Mac section. :)
-
wuischke,
I am having problems with the greek translation:
Generating translations for el
el.po:2764: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
el.po:2771: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
/usr/bin/msgfmt: found 2 fatal errors
-
Thanks for the report, I guess I got really sloppy yesterday and forgot to test the translation. :(
Anyway, it should be fixed now.
-
It is fixed indeed! Thanks!
-
Greek translation should be in 66% or so.
-
Thanks a lot, committed. :) We're even at 67.23%.
-
Hmm, I don't see it in the current status yet. Anyway, after this is fully committed, the next target is 80%. What is the deadline (ie when is 2.2.0 released? :))
-
Greek translation continued ... Should be 83% now. Next target ισ 90% I really need to start using the translation in my copy of amule.
-
Thanks a lot, you're making really good progress! :)
-
Yet another greek translation. Believe it or not this is 100% (not counting the errors). I need to check the translation for sanity in the running program, but I will do that later. For now we can call this Greek translation alpha version. I wish someone offers some help with that or I will do it sometime in the future...
-
And during this tedious exercise, I have realized that the english in many of the source strings is not exactly accurate. And this definitely affects the quality of the translation too. I sense that there is a long way for a release. :((
-
You know, none of the developers are native English speakers, but we try our best.
-
Thanks a lot for the update, it's nice to have people contributing so much to aMule! :)
And during this tedious exercise, I have realized that the english in many of the source strings is not exactly accurate. And this definitely affects the quality of the translation too. I sense that there is a long way for a release.
This is a valid point, which we should address. I would be thankful if you could make a list of wrong strings if you encounter them and I'll fix them gladly. If I find the time I'll walk through the strings myself.
-
Ok, I can try to do that. How would you like me to send them to you? I don't think they are 2-3. Do you want me to start another *.po file?
To give you an example: in the SVN (May 22) copy that I run, in the statistics tab it has words like "Downloadrate", "Uploadrate". "filesize" , which should be 2 words (I did that in the greek translation).
There are other ways in which the gui can be polished but I don't want to go too far here ...
-
Well, I would need the location of the string, the string itself and possibly an improvement suggestion. Hence, a po file seems like a good idea to me.
-
I fixed some fuzzy strings and some smaller problems. From now on I will work on the quality of the translation after I compile amule on my mac.
-
I updated the greek translation.
-
Thank you, the new translation has been committed! :)
-
I fixed typos and improved some terminology...
-
Sorry, use this file instead.
-
Thank you, I committed the second one. :)
-
Sorry another dozen of improvements. Now that I managed to compile aMule in Leopard I am face to face with the greek translation. :)
-
Sorry? Thank you! Your efforts to improve the quality of aMule are highly appreciated! :) Committed.
-
Thank you! :) I will send more.
I have one question: when I search in Kad and I press enter for the same term I naturally get an error:
Unexpected error while attempting Kad search:
Kademlia: Search keyword is already on search list: + <keyword>
The first line comes out translated and the last untranslated.
After searching in the code I found the source for the second line:
src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp: throw wxT("Kademlia: Search keyword is already on search list: ") + wstrKeyword;
Is there any reason why wxT is used instead of wxTRANSLATE here? Also if I replace wxT with wxTRANSLATE here, it does not seem to give an error.
Other strings that were not translated appear in the log:
MuleUDPSocket.cpp, UPnP.cpp, aMuleDlg.cpp etc, ServerSocket.cpp ...
I am not sure if it is even meaningful to try and translate these. It may be better to reconsider the GUI (make it less verbose). Who reads those if they are not debugging anyway?
-
There are messages targeted at the user (the search keyword one is one example, good catch, this is fixed now) and other targeted at the developers.
A normal user might have a problem understanding some error message even if translated and developers would have some problems reading a log file in Chinese trying to figure out what the error messages are supposed to mean. That's why they remain untranslated.
-
I fixed another 10-12 strings. The translation is a bit more presentable now.... and I am wondering, are there any other greeks viewing this?
-
Thank you, committed. :)
I know there are more greek users, even had a little chat with one, let's see if they find this topic.
-
I updated the Greek translation again. Now this is a major upgrade. I ran a spellchecker and found hundreds of typos! :( There are still problems but they have to do either with the choice of terminology (which can lead to debates) or with problems in the English of the original. In any case the Greek translation should be relatively safe to use now... :)
-
Committed, thanks a lot!
-
I found another untranslated string:
in PrefsUnifiedDlg.cpp: wxT("UDP port for extended server requests (TCP+3):")
Maybe replace wxT with wxTRANSLATE?
-
You are running out of improvements on the translation, aren't you? You really try hard to find more strings for us poor translators to work on. :D
No, seriously: Thanks a lot, I changed it in the source.
A remark: You can use _() as an alias for wxTRANSLATE() and it is common practise in our source to do so.
-
Well the Greek translation needs quite some improvement, still. Here is an update. (Just one string was translated).
-
Thanks, committed.
-
Keeping the Greek translation updated...
-
Committed, thank you.
-
I updated those two untranslated strings.
-
Thanks a lot, committed. :)
-
Update greek translation.
-
Thanks for the update, committed. :)
-
one translated string.
-
Committed, thank you.
-
blah blah
-
"La felicità è sentirsi liberi e leggeri."
I can play this game too. ;)
Seriously: Thanks for the update, commited.
-
Three mules were sitting under a big olive tree ...
-
...said the first mule: You know what happened to me yesterday?...
-
what? asked the second, while the third one kept silent.
-
I went down the main street, because my mother sent me for errands and guess who I met?
-
I hope not the big bad wolfe! I saw him playing with 3 little pigs.
-
No, god forbid! It was a blue elephant accompanied by an ape.
-
I am happy that the project is still alive. I wish I contributed more, but as a postdoc I am kind of busy. Also I don't know where to find the source code any more.
Here is a complete greek translation (in case you thought greek is not supported any more).
-
I'm very happy to see you posting here. :)
Well, to save me some work: Is this translation for aMule 2.2.3 or for trunk?
-
Whatever is in www.amule.org/translations
Which one is for 2.2.3?
-
Oh, I'm sorry. Looks like this page hasn't been updated since October. :( GonoszTopi set up a new page here: http://amule.uw.hu/translations/ with both translation source files.
-
Oops, this web page you sent me does not work.
Can you send me the proper links, where I can find the latest code and also the latest translation file?
-
Fsck this, I'll just attach the files. I'm afraid Gonosz' hosting has some problem.
-
ok, but where do I find the code?
-
Wow, there seems to be some progress in the trunk! So many untranslated words! I need to check this out. Please let me know how to download the code.
For the moment here is the 2.2.3 greek translation.
-
It should be on: http://amule.uw.hu/tarballs
But thanks to Gnucco (http://forum.amule.org/index.php?action=profile;u=2341), we have a nice GIT repository (http://forum.amule.org/index.php?topic=16043.msg85470#msg85470) where the snapshots are regularly committed/merged/integrated/however-you-call-it-with-git.
I'm not very familiar with the exact GIT syntax, but I think it's
git clone http://repo.or.cz/w/amule.git
to checkout the code and later "git fetch" to update it.
This reminds me - weren't you supposed to get svn access?
Anyway, I've updated the translation, thanks a lot!
-
I am a big fun of git. In fact, who needs svn? :)
I will check out the code soon. Did it change a lot in the past few months?
-
I personally like Mercurial, but then I don't know GIT very well. (Subversion is what was decided to use for aMule, therefore everyone who want's to commit changes needs it.)
Well, there have been big changes to EC and Kry is still working on a big interface redesign. Stu has reworked the logger and these are the big changes off the top of my head.
-
Oh, I'm sorry. Looks like this page hasn't been updated since October. :( GonoszTopi set up a new page here: http://amule.uw.hu/translations/ with both translation source files.
Oops, this web page you sent me does not work.
The page works. It seems that you might have been trying to access it while I was updating content.
-
Quite possibly - I got an advertisement page in the lower frame when I tried it. (and attached the translation afterwards)