aMule Forum

English => Translations (i18n) => Topic started by: greek on November 28, 2007, 11:48:03 AM

Title: Greek translation
Post by: greek on November 28, 2007, 11:48:03 AM
I have completed 22% of the greek translation. Still a long way to go. Any help is wellcome.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on November 28, 2007, 05:21:41 PM
Thanks a lot for your effort!

I've put everything together, please download the el.po file from http://www.amule.org/translations (to appear there in about an hour) to continue with the translation. I've tested it and it works fine with the already translated strings.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 20, 2007, 11:22:18 AM
It seems that noone has touched the translation so far, so I am submitting my latest update. 31% Now Greek should be 4th from the end!  :) Also while doing this I realize that there is tremendous string repetition. That makes me kind of curious about the code. Something must be very messy ...
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 20, 2007, 06:22:30 PM
Hi greek,

Thanks a lot for your work on the Greek translation!

please use the el.po (el is for some reason the language code for greek - don't ask me why) found at the translation page (http://www.amule.org/translations/current_status.xml) as the base for further translations. We are doing frequent changes to the strings to translate and by using the el.po from there you'll always have the most recent version. It would be a pity if you translated 100 strings we've removed from the list of strings to translate.

About the string repetition: I'm afraid you are right. The Japanese translator, aikishugyo (http://forum.amule.org/index.php?action=profile;u=7223) is working on a list of inconsistencies and errors in the source strings, I would appreciate it a lot if you could help us improving the language used by aMule as well. Just write down what you think should be improved (please include file name and line number) and I'll try to revise all these strings and see what we can make better.

Thanks again.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 20, 2007, 08:52:23 PM
First of all it is called el because the Word for Greece in Greek is actually Hellas or Ellas and the language for Greek in Greek is Ellinika. The word "Greek" is completely inappropriate if you ask me but it exists due to historical reasons...
Yes I would like to help with the code cleaning. In fact I was trying to traslate aMule on the Leopard, predominantly to check both my translation and the source strings. The compile instructions in the wiki don't work (at least) on the leopard soI am wondering how I can find some help with that. Otherwise, I have to check every string individually inside the code instead of viewing them in the running application ...
Seems that there is a lot of work for 2.2.0.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 20, 2007, 09:24:59 PM
Ah, I didn't know this. But I remember that people were referring to "Hellas" during the olympic games in Athens...

About aMule on Leopard: I can try to help you, although I don't own a Mac. (I used to cross-compile from Linux, though.)
My first try would be to use amulecc (http://giancarloromeo.netsons.org/) a shell script to compile aMule on Leopard.
If this doesn't work, please tell me what you tried and how it failed. But it would be better if you open a new thread for this issue, so we don't mix the Greek/Ellinika translation with the compilation on Mac OS X.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 20, 2007, 11:38:00 PM
Well, the script crashes in the same way as when I tried.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 21, 2007, 04:08:59 AM
I am contributing more greek translations. Now it is at >50%. This puts the greek translation far from the bottom of the barrel and right after the japanese (yeahhhhh!) :).
However I have converns if it is worth the effort doing it now. It seems that there are many duplicate strings and its shouldn't be so difficult to write a little script that removes redundancies. I think I will do it at some point before I continue. Also there are many inconsistencies in the terminology even in english. So I hope I will manage to compile for leopard sometime soon...
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on March 26, 2008, 11:53:25 PM
Well, looks like I have to search myself a cave where I have to stay until I'm done being ashamed. :(

Another translation I forgot to commit, I'm sorry. It's comitted now, please accept my excuse for this shortfall.  :-[

P.S. I know that people compiled aMule successfully on Leopard in the meantime, I think there are even some binaries in the Mac section. :)
Title: Re: Greek translation
Post by: phoenix on March 27, 2008, 02:00:10 PM
wuischke,

I am having problems with the greek translation:

Quote
Generating translations for el
el.po:2764: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
el.po:2771: number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match
/usr/bin/msgfmt: found 2 fatal errors
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on March 27, 2008, 02:44:50 PM
Thanks for the report, I guess I got really sloppy yesterday and forgot to test the translation. :(

Anyway, it should be fixed now.
Title: Re: Greek translation
Post by: phoenix on March 27, 2008, 02:57:52 PM
It is fixed indeed! Thanks!
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 01, 2008, 04:11:49 PM
Greek translation should be in 66% or so.

Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 01, 2008, 04:38:58 PM
Thanks a lot, committed. :) We're even at 67.23%.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 01, 2008, 04:45:07 PM
Hmm, I don't see it in the current status yet. Anyway, after this is fully committed, the next target is 80%. What is the deadline (ie when is 2.2.0 released?  :))
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 02, 2008, 12:54:30 AM
Greek translation continued ... Should be 83% now. Next target ισ 90% I really need to start using the translation in my copy of amule.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 02, 2008, 07:55:04 AM
Thanks a lot, you're making really good progress! :)
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 02, 2008, 02:13:26 PM
Yet another greek translation. Believe it or not this is 100% (not counting the errors). I need to check the translation for sanity in the running program, but I will do that later. For now we can call this Greek translation alpha version. I wish someone offers some help with that or I will do it sometime in the future...
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 02, 2008, 02:17:29 PM
And during this tedious exercise, I have realized that the english in many of the source strings is not exactly accurate. And this definitely affects the quality of the translation too. I sense that there is a long way for a release. :((
Title: Re: Greek translation
Post by: GonoszTopi on June 02, 2008, 05:18:43 PM
You know, none of the developers are native English speakers, but we try our best.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 02, 2008, 06:40:42 PM
Thanks a lot for the update, it's nice to have people contributing so much to aMule! :)

Quote
And during this tedious exercise, I have realized that the english in many of the source strings is not exactly accurate. And this definitely affects the quality of the translation too. I sense that there is a long way for a release.
This is a valid point, which we should address. I would be thankful if you could make a list of wrong strings if you encounter them and I'll fix them gladly. If I find the time I'll walk through the strings myself.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 02, 2008, 11:08:18 PM
Ok, I can try to do that. How would you like me to send them to you? I don't think they are 2-3. Do you want me to start another *.po file?

To give you an example: in the SVN (May 22) copy that I run, in the statistics tab it has words like "Downloadrate", "Uploadrate". "filesize" , which should be 2 words (I did that in the greek translation).

There are other ways in which the gui can be polished but I don't want to go too far here ...
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 03, 2008, 01:08:48 AM
Well, I would need the location of the string, the string itself and possibly an improvement suggestion. Hence, a po file seems like a good idea to me.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 03, 2008, 04:08:28 AM
I fixed some fuzzy strings and some smaller problems. From  now on I will work on the quality of the translation after I compile amule on my mac.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 09, 2008, 04:50:53 AM
I updated the greek translation.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 09, 2008, 09:55:05 AM
Thank you, the new translation has been committed! :)
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 13, 2008, 07:54:58 PM
I fixed typos and improved some terminology...
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 13, 2008, 08:22:17 PM
Sorry, use this file instead.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 13, 2008, 11:07:40 PM
Thank you, I committed the second one. :)
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 14, 2008, 03:47:47 AM
Sorry another dozen of improvements. Now that I managed to compile aMule in Leopard I am face to face with the greek translation. :)
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 14, 2008, 09:38:55 AM
Sorry? Thank you! Your efforts to improve the quality of aMule are highly appreciated! :) Committed.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 14, 2008, 10:42:21 AM
Thank you! :) I will send more.
I have one question: when I search in Kad and I press enter for the same term I naturally get an error:
Unexpected error while attempting Kad search:
Kademlia: Search keyword is already on search list: + <keyword>
The first line comes out translated and the last untranslated.
After searching in the code I found the source for the second line:
src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:         throw wxT("Kademlia: Search keyword is already on search list: ") + wstrKeyword;

Is there any reason why wxT is used instead of wxTRANSLATE here? Also if I replace wxT with wxTRANSLATE here, it does not seem to give an error.

Other strings that were not translated appear in the log:
MuleUDPSocket.cpp, UPnP.cpp, aMuleDlg.cpp etc, ServerSocket.cpp ...
I am not sure if it is even meaningful to try and translate these. It may be better to reconsider the GUI (make it less verbose). Who reads those if they are not debugging anyway?
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 14, 2008, 11:05:26 AM
There are messages targeted at the user (the search keyword one is one example, good catch, this is fixed now) and other targeted at the developers.

A normal user might have a problem understanding some error message even if translated and developers would have some problems reading a log file in Chinese trying to figure out what the error messages are supposed to mean. That's why they remain untranslated.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 14, 2008, 09:30:36 PM
I fixed another 10-12 strings. The translation is a bit more presentable now.... and I am wondering, are there any other greeks viewing this?
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 15, 2008, 12:53:54 AM
Thank you, committed. :)

I know there are more greek users, even had a little chat with one, let's see if they find this topic.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 18, 2008, 12:49:47 AM
I updated the Greek translation again. Now this is a major upgrade. I ran a spellchecker and found hundreds of typos! :( There are still problems but they have to do either with the choice of terminology (which can lead to debates) or with problems in the English of the original. In any case the Greek translation should be relatively safe to use now... :)
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 18, 2008, 01:27:59 AM
Committed, thanks a lot!
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 19, 2008, 02:59:59 AM
I found another untranslated string:
in PrefsUnifiedDlg.cpp: wxT("UDP port for extended server requests (TCP+3):")
Maybe replace wxT with wxTRANSLATE?
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 19, 2008, 06:40:49 PM
You are running out of improvements on the translation, aren't you? You really try hard to find more strings for us poor translators to work on. :D

No, seriously: Thanks a lot, I changed it in the source.

A remark: You can use _() as an alias for wxTRANSLATE() and it is common practise in our source to do so.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 20, 2008, 04:22:24 PM
Well the Greek translation needs quite some improvement, still. Here is an update. (Just one string was translated).
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 20, 2008, 04:49:28 PM
Thanks, committed.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 21, 2008, 06:28:16 PM
Keeping the Greek translation updated...
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 21, 2008, 06:38:43 PM
Committed, thank you.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on June 29, 2008, 04:09:01 PM
I updated those two untranslated strings.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on June 29, 2008, 05:57:48 PM
Thanks a lot, committed. :)
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on July 03, 2008, 01:43:25 AM
Update greek translation.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on July 03, 2008, 08:29:19 AM
Thanks for the update, committed. :)
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on July 06, 2008, 10:56:32 AM
one translated string.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on July 06, 2008, 01:46:13 PM
Committed, thank you.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on July 09, 2008, 12:30:35 PM
blah blah
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on July 09, 2008, 01:28:46 PM
"La felicità è sentirsi liberi e leggeri."

I can play this game too. ;)

Seriously: Thanks for the update, commited.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on July 11, 2008, 07:29:46 AM
Three mules were sitting under a big olive tree ...
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on July 11, 2008, 11:45:04 AM
...said the first mule: You know what happened to me yesterday?...
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on July 12, 2008, 05:13:37 PM
what? asked the second, while the third one kept silent.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on July 12, 2008, 05:28:54 PM
I went down the main street, because my mother sent me for errands and guess who I met?
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on July 30, 2008, 08:27:08 AM
I hope not the big bad wolfe! I saw him playing with 3 little pigs.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on July 30, 2008, 10:46:16 AM
No, god forbid! It was a blue elephant accompanied by an ape.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 05, 2008, 10:42:54 PM
I am happy that the project is still alive. I wish I contributed more, but as a postdoc I am kind of busy. Also I don't know where to find the source code any more.
Here is a complete greek translation (in case you thought greek is not supported any more).
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 05, 2008, 11:01:07 PM
I'm very happy to see you posting here. :)

Well, to save me some work: Is this translation for aMule 2.2.3 or for trunk?
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 05, 2008, 11:12:08 PM
Whatever is in www.amule.org/translations
Which one is for 2.2.3?
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 05, 2008, 11:29:14 PM
Oh, I'm sorry. Looks like this page hasn't been updated since October. :( GonoszTopi set up a new page here: http://amule.uw.hu/translations/ with both translation source files.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 06, 2008, 08:25:43 PM
Oops, this web page you sent me does not work.
Can you send me the proper links, where I can find the latest code and also the latest translation file?
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 06, 2008, 09:00:29 PM
Fsck this, I'll just attach the files. I'm afraid Gonosz' hosting has some problem.
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 07, 2008, 05:58:58 AM
ok, but where do I find the code?
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 07, 2008, 06:07:00 AM
Wow, there seems to be some progress in the trunk! So many untranslated words! I need to check this out. Please let me know how to download the code.
For the moment here is the 2.2.3 greek translation.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 07, 2008, 10:28:04 AM
It should be on: http://amule.uw.hu/tarballs

But thanks to Gnucco (http://forum.amule.org/index.php?action=profile;u=2341), we have a nice GIT repository (http://forum.amule.org/index.php?topic=16043.msg85470#msg85470) where the snapshots are regularly committed/merged/integrated/however-you-call-it-with-git.

I'm not very familiar with the exact GIT syntax, but I think it's
Code: [Select]
git clone http://repo.or.cz/w/amule.gitto checkout the code and later "git fetch" to update it.

This reminds me - weren't you supposed to get svn access?

Anyway, I've updated the translation, thanks a lot!
Title: Re: Greek translation
Post by: greek on December 07, 2008, 12:31:20 PM
I am a big fun of git. In fact, who needs svn? :)
I will check out the code soon. Did it change a lot in the past few months?
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 07, 2008, 04:54:42 PM
I personally like Mercurial, but then I don't know GIT very well. (Subversion is what was decided to use for aMule, therefore everyone who want's to commit changes needs it.)

Well, there have been big changes to EC and Kry is still working on a big interface redesign. Stu has reworked the logger and these are the big changes off the top of my head.
Title: Re: Greek translation
Post by: GonoszTopi on December 08, 2008, 10:47:23 AM
Oh, I'm sorry. Looks like this page hasn't been updated since October. :( GonoszTopi set up a new page here: http://amule.uw.hu/translations/ with both translation source files.
Oops, this web page you sent me does not work.

The page works. It seems that you might have been trying to access it while I was updating content.
Title: Re: Greek translation
Post by: wuischke on December 08, 2008, 11:51:23 AM
Quite possibly - I got an advertisement page in the lower frame when I tried it. (and attached the translation afterwards)