aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: ilbuio on February 04, 2004, 06:57:47 PM
-
Well...... actually i do not have so much spare time........ but I should work it out!!! 8)
ilbuio
-
Good luck. And actually..."may" does not make sense in this context. You probably mean "might".
-
......let's say I'll do it, though........ :))
-
Mi unisco pure io ai volontari Traduttori SE qlc mi spiega cosa e come tradurre....
-
Ma lascia perdere non ne vale la pena.........è un pessimo client.........
-
m0sfet, don't use it and go away plz
-
Originally posted by m0sfet
Ma lascia perdere non ne vale la pena.........è un pessimo client.........
Evitali sti commenti , se vuole fare la traduzione significa che il client a lui piace , e se a te non piace , bhe, non usarlo e non postare sul suo forum prima di tutto...
Anyway , I'm doing the traduction too , I'm at 21% , I hope to make a good work :]
-
azz fate la guerra a chi traduce prima? :D
@ deltaHF
di italiano ora te ne intendi? :P
-
Originally posted by sNeo
@ deltaHF
di italiano ora te ne intendi? :P
ciao sNeo :P
arf translated it for me.. :baby: :D
-
I've completed the Italian Translation , I hope to have done a good work ;)
Please give it a watch and check the correctness
Bye
EDIT : I've removed the attachment
-
@translator: good work
@mosfet: You can search a post where I said say something constructive or risk ban. I think your post is completely out of place, so apologize or be banned. Second warning.
-
@kry : Sometimes is constructive to abbondon a buggy project like this.........
-
The matter is not whether the client is to be condidered a good client .....but to let Italian potential users enjoy a client in their own language!
Now..... I have finished my localization, but before posting it, i need one or two days to check out such translation for errors.
I had a glance to AnonimoVeneziano's "it-v100.po" file, but it contains letters - such èòàù - which are luckly not to be correcly processed.
I'll post my .po file in couple of day .....lately!
Don't struggle for client, just enjoy them all!!!!
PS.
I use Debian unstable
-
Here find my it.po file :D
-
Thanks Kry , I've also made a little correction in my translation file :)
@mosfet: Smettila di parlare a caso senza nemmeno argomentare :rolleyes: :rolleyes:
-
m0sfet: you were banned because:
1) bad behaviour un board
2) I noticed your 'other user' with the leecher post.
On a second though, you will no read it lol
-
Bene...vedo ke avete già fatto voi.... se serve na mano so qua...
-
i added some new strings that we missed before.. could u update it plz
greets
-
ilbuio , che encoding dei caratteri usi?
Ho dei problemi a vedere i caratteri "è" nel tuo file , vedo una specie di grossa "A" al posto di "è" , usi UTF-8 o ISO8859-15?
Ciao
-
Penso che usi UTF8, dopo tutto nel suo file :)) ..
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
mettete le è accentate .. e ISO*-15 :baby: :baby: :baby: :baby: :baby: :baby:
:]
-
Ciao, dunque uso UTF-8 anche perché, a quanto ho letto, solo questa codifica è attualmente supportata....
(ANY translation is welcome, of couse. Right now, anyway, only UTF-8 charset are supported (i.e. unicode charset is NOT supported right now).)
Per quanto riguarda gli errori di visualizzazione ...... mi esmbra strano che ciò possa accadere, anche perché non ho mai utilizzato lettere accentate (forse me ne sarà scapata qualcuna....?).
-
as requested..........new_it.po is under update!!!
:D
-
Non ci ho capito niente :D
-
...in che senso non hai capito niente??
....non è che sia un esperto in materia, ma dovrebbe essere così:
la codifica utf-8 non prevede alcun carattere accentato, tipo èòàùì.
la codifica iso invece consente l'utilizzo di questi tipi di caratteri.
La codifica uft infatti è generalmente adoperata per la lingua anglosassone che notoriamente NON usa caratteri accentati.
Le codifiche iso invece nascono proprio con l'intento di fornire supporto alle lingue che normalmente usano i caratteri accentati (italiano, in primis).
Ora ... nella mia traduzione le lettere accentate non le ho usate, proprio per non creare problemi di vidualizzazione; ho pertanto adoperato le vocali tradizionali non accentate (aeiou) seguite dal simbolo ' (apostrofo).
.........spero che ora sia tutto più chiaro. Se hai dubbi non esitare a chiedere ..... W opensource!
ilbuio
-
Iso then?
-
what do you mean????
UTF-8, ISO-8859-* (ISO-8859-1 or ISO-8859-15 for latin languages)
......but.... I can't tell more .... I don't know much about this matter ...
If you know more, please explane it to me!!!
-
ISO-8859-15 should be the default, I mean?
-
sorry, but I still haven't understood.
I hade a glance to your post giving instruction to how make translations....and you said:
ANY translation is welcome, of couse. Right now, anyway, only UTF-8 charset are supported (i.e. unicode charset is NOT supported right now).
So I've hold that I could not use ISO-8859-* codepage, and consequently vocals as èòàùì.
Since I am not a code developper, or anyway deep involved into codepaging matters, please give me some more hints on the matter........in order for me to support translation task in a better way!
-
Anyway , I think that my traduction is in ISOXXXX , not UTF , do what you have to do :)
-
Ehi , what does mean "Fuzzy" in certain traduction lines in the "new_it.po" file posted by deltaHF ?
In the lines with fuzzy the traduction is often totally wrong
Example :
msgid "Connected"
msgstr "Disconnesso"
-
Ok , I've finished to translate the new_it.po derived by the ilbuio translation .
I've changed all the Fuzzy "msgstr" with a (I hope) correct translation in italian of the english meaning and translated the new parts added .
I've also sostituted all the "è à ù ò é ì " Character in the ilbuio translation with "e' a' u' o' e' i' " now visible in all character encodings .
I hope to have helped you guyz :)
Bye
EDIT: I've removed the attachment
-
thx guys.. i changed the charset to ISO-8859-15 .. otherway it didn't compile
greets
-
Originally posted by deltaHF
thx guys.. i changed the charset to ISO-8859-15 .. otherway it didn't compile
greets
Does it mean that I will be able to use èàùì letters within italian translation, now?
-
For AnonimoVeneziano.......
ANY contribution IS of GREAT help!!!!!
:P :D
-
Does it mean that I will be able to use èàùì letters within italian translation, now?
is does in my german amule -> ä ö ü ß .. why shouldn't it do in italian language ;)
the point is : we didn't know it .. our falt.. sorry :baby:
-
.....no one fault!!!!!
......we'll test it :P
As I said, I am not so keen into code development.....
....and this is my first translation "adventure"!!
That's why I do suffer a bit of unexperience!!!!
:))
-
oki :)
use ISO-8859-15 then and èàùì :))
-
Ehm , so we have to change/modify something or not? ;( :D
-
i did it.. your it.po is up..
u'll have later to translate new strings if needed :)
-
2004-02-09 01:33:29: Il creditfile e' stato caricato, 52594 clients sono conosciuti
2004-02-09 01:33:30: Caricato ipfilter con indirizzi IP 2518
2004-02-09 01:33:30: Trovati 46 server nel file server.met
2004-02-09 01:33:30: Trovati 25 files delle parti
2004-02-09 01:33:30: aMule CVS
2004-02-09 01:33:30: Trovati 33 file condivisi conosciuti
-
Originally posted by deltaHF
2004-02-09 01:33:29: Il creditfile e' stato caricato, 52594 clients sono conosciuti
2004-02-09 01:33:30: Caricato ipfilter con indirizzi IP 2518
2004-02-09 01:33:30: Trovati 46 server nel file server.met
2004-02-09 01:33:30: Trovati 25 files delle parti
2004-02-09 01:33:30: aMule CVS
2004-02-09 01:33:30: Trovati 33 file condivisi conosciuti
What are these?
Are we supposed to do anything?
In the eveninig I should be able to give a check to AnonimoVeneziano's new_it.po file.
I'll post my new release soon (maybe tonight)...:)
-
It's just to tell oyu everything's ready for the release ;)
-
AH ah aha h ah aah ........ sorry....!! :]
But, listen: before releasing, is there time for me to have a final check on the translation, or maybe we corret it within the forthcoming versions?
For example:
"Caricato ipfilter con indirizzi IP 2518"
should be changed into
"Caricato ipfilter con 2518 indirizzi IP" !!!!!
-
then post the new po ;)
-
This should have that issue corrected :)
EDIT: I've removed the attachment
-
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
636 übersetzte Meldungen, 125 ungenaue Übersetzungen, 3 unübersetzte Meldungen.
636 translated, 125 "not really ok" translated, 3 untranslated ..
-
.......tonight I'll post it.po file completed!
:))
-
u'll miss propably most of muuli_wdr.cpp strings and some other .. here is the current src_strings .. if u look at your gui and see something in english, search for it in the po, copy it to your it.po and tranlsate .. i know it's a hard work.. i spent too some days on the de.po :O
-
Oh my god , I've just downloaded the CVS version to see how the translation seems , and I've laughed for an Hour when I saw my translation of "Handler" in "Maneggiatore" :D
I've corrected it with a more raffinate form in this file :)
Anyway , I've noticed that some lines aren't translated , like in Preferences -->"Tweaks" "Upload Queue Size" and "Server connection Refresh interval" , but in the .po file the translation for these phrases is present . Also in "Statistiche" there is this problem . Please , check if there is a Syntax error for these (or if they are not prensent at all :P) I've also corrected some others translations and syntax errors that I could only see by running the program translated :)
This file should be also UTF-8 compatible...
Bye :)
EDIT : I've removed the attachment
-
doh! :D
-
i posted the latest src.po above .. there u'll find the missed strings
greets
-
..............ohi ohi ohi ........at this stage, I fell having great confusion: .......too many po files!!!!
Which file am I supposed to work on this evening?
:baby: :baby: please please please let me know which file contains the most comprehensive strings to be translated ...............
Let's do that I work on source_strings.po posted by deltaHF Today, at 15:51 ??
-
as promised, here find attached the update of it.po file.
Good night to everybody!!!! :O :O :O
-
saved, checked, commited and added to 1.2.5 (we gonna release 1.2.5 ~20 mins)
-
:D :D :D :D :D :D :D :D :D
GOOD
:D :D :D :D :D :D :D :D :D
....be waiting for nex steps!!!
-
The traduction in 1.2.5 doesn't have the "è à ò ù è " corrected :(
2004-02-10 14:48:48: Il nuovo clientID Ã 4102083390
2004-02-10 14:48:06: Il creditfile à stato caricato, 6332 clients sono conosciuti
-
...........why it.po file shipped within aMule-1.2.5.tar.bz2 has all èòà letters transformed into a unreadeable ones??? (my last po file was ok with suche letters)
Anyway I'll fix it as weel as some other translation inconsistencies I had found....
Just wait for the new realse!!!
:rolleyes:
-
weird.
-
i can confirm same problem, in some search results too...
-
Uhm ... se a qualcuno interessa ...
.... this is my "cleanup" of 1.2.5 it.po.
I've used ...
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
like in de.po :] :]
Hi deltaF :baby: :baby: :baby:
in aMule prefs I have "System default" and in /etc/sysconfig/i18n
LANG="it_IT@euro"
SUPPORTED="en_GB:en:en_US:en:it_IT@euro:it_IT:it"
SYSFONT="lat0-sun16"
SYSFONTACM="iso15"
:)) :)) :))
;( Plz don't hurt me ;(
-
................sooner I'll post my new po file. :))
QUESTION: is that possible that èòàìù letter has been automatically changed into others as by the file had been committed into CVS (maybe that system does not support such codepage...) ???
-
Il problema è che c'erano già le versioni corrette , ma sono state inserite quelle vecchie nel 1.2.5 ;(
-
A question guys , I'm working on the new it.po modified with the new lines in source_string.po , but I've noticed that very very much lines (the most part of these comes from muuli_wdr.cpp) have the "line number" changed, for example :
#: src/muuli_wdr.cpp:2573
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr ""
Is the new file , and the old one is :
#: src/muuli_wdr.cpp:2553
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr ""
I've noticed that the translation works correctly anyway if I don't change the line number, so my question is :
We have to update all the lines number or those numbers are only indicative?
Thanks
-
ho provato a modificare il file per risolvere il problema con le lettere accentate
ho fatto anche degli altri cambiamenti, già che ci sono li riporto
1) sources: la prassi comune nei forum italiani di *mule è tradurre con "fonti", non "sorgenti"
2) Handling: secondo me starebbe meglio "gestione" più che "gestore"
3) static server list: non è "lista statica dei server" ma "lista dei server statici"
4) "cartelle" fa tanto windows, io lascerei directory
5) sezione impostazioni avanzate: "full queue sources" è tradotto male, ma non ricordo come
6) qualcos'altro in giro, ci sono un po' di errori di ortografia, soprattutto nella parte finale del file, immagino per stanchezza
allegare il mio po.it penso sia inutile, farei un diff ma visto che sono un pollo ci ho salvato sopra
-
Kry , deltaHF , I can't get translated in any way the phrases :
Upload Queue Size 5000 clients
and
File Buffer Size 240000 bytes
I've tried all the combination of words possibles , but doesn't work , I think to have recompiled aMule at least 20 times today . I've also find some weird things , for example :
in the file muuli_wdr.cpp there is the line :
wxStaticText *item16 = new wxStaticText( parent, IDC_SERVERKEEPALIVE_LABEL, _("Server connection refresh interval: Disable"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, 0 );
That identify the phrase :
"Server connection refresh interval: Disable"
And that phrase will be translated with :
#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervallo di rinfresco connessione al server: Disabilitato"
But with this doesn't work , it works if I change the word "Disable" with "Disabled" .
This is very strange....
I think anyway that these two phrases are the only ones not yet translated in my version of "it.po" , if someone can give me more light on these strange thing happend I can complete my translation and give you the 100% translated it.po file :)
-
Originally posted by GhePeU
ho provato a modificare il file per risolvere il problema con le lettere accentate
ho fatto anche degli altri cambiamenti, già che ci sono li riporto
1) sources: la prassi comune nei forum italiani di *mule è tradurre con "fonti", non "sorgenti"
2) Handling: secondo me starebbe meglio "gestione" più che "gestore"
3) static server list: non è "lista statica dei server" ma "lista dei server statici"
4) "cartelle" fa tanto windows, io lascerei directory
5) sezione impostazioni avanzate: "full queue sources" è tradotto male, ma non ricordo come
6) qualcos'altro in giro, ci sono un po' di errori di ortografia, soprattutto nella parte finale del file, immagino per stanchezza
allegare il mio po.it penso sia inutile, farei un diff ma visto che sono un pollo ci ho salvato sopra
Ciao,
in effetti ieri ho completato la traduzione del file a notte fonda inoltra, con il mio portatile a letto, dopo una giornata intensa di lavoro .........ma comunque quel che è da correrggere sarà corretto!!!
Con riferimento ai tuoi suggerimenti:
1) sostituirò "sorgenti" con "fonti";
2) per "handling" verdò un po' .............ma potrebbe anche andare bene "gestione";
3) static server list ........ secondo me - da un punto di vista prettamente oggettivo - può significare entrambe le cose; calato nel contesto di aMule, non saprei dire quale delle due traduzioni sia la più corretta: in verità non ho capito se esiste una lista di server predefinita (e allora sarebbe meglio la traduzione attuale), oppure se vi siano dei server statici (mentre gli altri sarebbero dinamici? computer di utenti con ip dinamico o fisso che di tanto in tanto mettono su un server eDonkey?). Spero di fare chiarezza al più presto;
4) concordo con l'assonanza windowssiana ......ma cartella ha più sapore "userfriedly";
5) "full queue sources" ......non saprei dire ....proponi qualcosa.
Apprezzato il tuo contributo .....ti invito a contribuire sempre a migliorare la localizzazione del nostro client ed2k preferito!!!!!
Ciao ciao
-
io un po' di "fonti" le ho tradotte ... non si puo' fare un merge delle varie (versioni) tradotte !?
e prendere quella piu' "chiara" ?!
8o
-
Originally posted by ilbuio
Ciao,
in effetti ieri ho completato la traduzione del file a notte fonda inoltra, con il mio portatile a letto, dopo una giornata intensa di lavoro .........ma comunque quel che è da correrggere sarà corretto!!!
Con riferimento ai tuoi suggerimenti:
1) sostituirò "sorgenti" con "fonti";
2) per "handling" verdò un po' .............ma potrebbe anche andare bene "gestione";
3) static server list ........ secondo me - da un punto di vista prettamente oggettivo - può significare entrambe le cose; calato nel contesto di aMule, non saprei dire quale delle due traduzioni sia la più corretta: in verità non ho capito se esiste una lista di server predefinita (e allora sarebbe meglio la traduzione attuale), oppure se vi siano dei server statici (mentre gli altri sarebbero dinamici? computer di utenti con ip dinamico o fisso che di tanto in tanto mettono su un server eDonkey?). Spero di fare chiarezza al più presto;
4) concordo con l'assonanza windowssiana ......ma cartella ha più sapore "userfriedly";
5) "full queue sources" ......non saprei dire ....proponi qualcosa.
Apprezzato il tuo contributo .....ti invito a contribuire sempre a migliorare la localizzazione del nostro client ed2k preferito!!!!!
Ciao ciao
3) static server: andrò a cercare nelle faq se trovo qualche notizia in più... purtroppo col casino che sta succedendo molte risorse che avevo nei bookmarks sono "sparite" :(
4) già, era questione di gusto più che un appunto
5) per ora ho fatto così: Not needed sources (NNS) --> Fonti non necessarie (FNN), Full Queue Sources (FQS) --> Fonti con coda piena (FCP), High Queue Rating Sources (HQRS) --> Fonti con code molto lunghe (FCML) e ho usato la stessa traduzione anche nella tabella delle impostazioni
per le lettere accentate, ho risolto modificando il testo del file come diceva Kheru e salvandolo con codifica iso-8859-15 invece che utf-8
it.po: ISO-8859 English text
it.po: UTF-8 Unicode English text
avrei una proposta: anonimoveneziano accennava a versioni più recenti del file, potremmo partire da quelle, allegandole in questo thread e confrontandole con le nuove versioni che in parecchi abbiamo già fatto attraverso diff; in pochi passaggi dovremmo riuscire a eliminare tutti gli errori di battitura, quindi una volta isolati i punti dubbi potremmo discuterne e stabilire una traduzione "ufficiale" da mantenere in tutte le occorrenze
secondo me in un paio di giorni dovremmo avere una versione finale pronta per la 1.2.6 e per il download di chi volesse ricompilare amule con il nuovo file
-
Originally posted by AnonimoVeneziano
Kry , deltaHF , I can't get translated in any way the phrases :
Upload Queue Size 5000 clients
and
File Buffer Size 240000 bytes
I've tried all the combination of words possibles , but doesn't work , I think to have recompiled aMule at least 20 times today . I've also find some weird things , for example :
in the file muuli_wdr.cpp there is the line :
wxStaticText *item16 = new wxStaticText( parent, IDC_SERVERKEEPALIVE_LABEL, _("Server connection refresh interval: Disable"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, 0 );
That identify the phrase :
"Server connection refresh interval: Disable"
And that phrase will be translated with :
#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervallo di rinfresco connessione al server: Disabilitato"
But with this doesn't work , it works if I change the word "Disable" with "Disabled" .
This is very strange....
I think anyway that these two phrases are the only ones not yet translated in my version of "it.po" , if someone can give me more light on these strange thing happend I can complete my translation and give you the 100% translated it.po file :)
look plz for strings like msgid "Server connection refresh interval: in PPg*.cpp files
#: src/PPgTweaks.cpp:171
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dateipuffer-Größe %i bytes"
#: src/PPgTweaks.cpp:175
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Uploadwarteliste-Größe %i clients"
#: src/PPgTweaks.cpp:180
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervall der Aktualisierung der Serververbindung: Aus"
etc ..
greets
-
Originally posted by GhePeU
5) per ora ho fatto così: Not needed sources (NNS) --> Fonti non necessarie (FNN), Full Queue Sources (FQS) --> Fonti con coda piena (FCP), High Queue Rating Sources (HQRS) --> Fonti con code molto lunghe (FCML) e ho usato la stessa traduzione anche nella tabella delle impostazioni
Queste traduzioni mi sembrano ben fatte e coerenti.........le utilizzerò sicuramente!!!
Per quanto riguarda invece l'utilizzabilità dei file diff.... mi sembra che ciò possa creare più complicazioni che benefici effettivi .......
Comunque un modalità di coordinamento la troveremo sicuramente......
Good night
-
La lista dei server statici è una lista di quei server che non voglio che per qualche motivo spariscano dalla lista dei server, ad esempio perchè magari so che anche se in un dato momento sono irraggiungibili saranno attivi più tardi.
Veniva usata qualche tempo fa per i miniserver italiani gestiti da qualche volenteroso con ADSL, quidni tu mettevi tutti gli ip dei miniserver nella lista dei server statici e gli altri li lasciavi nel listone generale in modo da avere sempre in lista i miniserver italiani.
Quindi la traduzione giusta è "lista dei server statici" e non "lista statica dei server".
Ciao e grazie per il buon lavoro che state facendo :)
-
Originally posted by Frankk
La lista dei server statici è una lista di quei server che non voglio che per qualche motivo spariscano dalla lista dei server, ad esempio perchè magari so che anche se in un dato momento sono irraggiungibili saranno attivi più tardi.
Veniva usata qualche tempo fa per i miniserver italiani gestiti da qualche volenteroso con ADSL, quidni tu mettevi tutti gli ip dei miniserver nella lista dei server statici e gli altri li lasciavi nel listone generale in modo da avere sempre in lista i miniserver italiani.
Quindi la traduzione giusta è "lista dei server statici" e non "lista statica dei server".
Ciao e grazie per il buon lavoro che state facendo :)
.....se così fosse, allora non mi trovi d'accordo: sarebbe meglio tradurre la stringa con "lista statica di server".
A ben vedere infatti non sono i server ad essere "statici", bensì proprio la lista da te precompilata, che rimane "fissa". In altri termini, in tale lista - predefinita - tu inserisci una serie di server che potrebbero essere "su" o "giù", o che comunque vorresti sempre mantere in lista; ma è proprio la lista ad essere preconfezionata, e quindi essere statica. ;)
-
user ramseteII has opened a new thread complaining for mistakes into Italian translation...
Probably he started complaining without even having read this forum, first.
His isssue is essentially about the incorrect visualization of èòàìù letters and some wording mistakes around within the it.po file.
But all those issues had already been submitted to our attention in this forum...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Couldn't he just read this forum, first? Couldn't he just post his (wellcome) voice here? Why a new thread? :( ?(
-
ho controllato anch'io
è proprio giusto "lista dei server statici", perchè "statico" è un attributo dei server, come si vede anche nella finestra server ("nome del server, indirizzo IP, descrizione, ..., STATICO [sì/no])
PS. allego il mio ultimo it.po, se a qualcuno interessa
EDIT: removec attachment, anonimoveneziano docet
-
Originally posted by ilbuio
user ramseteII has opened a new thread complaining for mistakes into Italian translation...
Probably he started complaining without even having read this forum, first.
His isssue is essentially about the incorrect visualization of èòàìù letters and some wording mistakes around within the it.po file.
But all those issues had already been submitted to our attention in this forum...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Couldn't he just read this forum, first? Couldn't he just post his (wellcome) voice here? Why a new thread? :( ?(
thats life ;)
-
You are RIGHT!!!!! 8o
-
i closed the other thread :))
-
Ragazzi, a che punto siete arrivati con la traduzione ?
Posso dare 1 mano anche io ? ^_^
-
Cmq per la storia de "lista dei server statici" ad essere statico è l'IP del server quindi è 1 lista (dinamica in quanto la puoi creare tu a piacimento) di server "ad ip" statico...
-
Originally posted by The X
Cmq per la storia de "lista dei server statici" ad essere statico è l'IP del server quindi è 1 lista (dinamica in quanto la puoi creare tu a piacimento) di server "ad ip" statico...
Probabilmente hai ragione, ma c'è un problema ....
Questo come lo tradurresti?
"Autoconnect to servers in static list only"
"Servers IN static list" , in questa frase "static" è palesemente riferito a "list" , questa è la base di tutto il problema, che c'è solo incertezza, bisognerebbe chiedere chiarimenti da chi ha forumulato la frase inglese
Ciao :)
-
Magari hanno sbagliato a scrivere loro ^_^
1 lista statica cosa vuole dire ? Che non si può aggiornare mentre la STATICSERVER.DAT (e tra l'altro il file nn si chiama staticlist.dat) la generi tu quindi....
-
@Anonimo : Qual'è la versione it.po ultima ? Tra te e gli altri alla fine ki la da a Delta ? Insomma..come vi organizzate/dividete il lavoro ? ^_^
-
My new release of it.po is under last "debug" phase.......it means that I am almost ready to release it.
Before doing so, I would prefer to compare it with yours and to merge them if convenient.
Please, post your file to let me do that work!!!
:D
-
Originally posted by ilbuio
My new release of it.po is under last "debug" phase.......it means that I am almost ready to release it.
Before doing so, I would prefer to compare it with yours and to merge them if convenient.
Please, post your file to let me do that work!!!
:D
Doh... questo vuol dire che oguno d voi 2 traduce TUTTO e poi vi confrontate i files ? Ma così fate un lavoro doppio... Perchè non vi dividete i compiti ? :)
-
Originally posted by The X
@Anonimo : Qual'è la versione it.po ultima ? Tra te e gli altri alla fine ki la da a Delta ? Insomma..come vi organizzate/dividete il lavoro ? ^_^
Eeee , sapessi , sono segreti industriali :D (Le postiamo qua sul forum , ce le scambiamo a vicenda , poi vengono corrette e l'ultima postata è quella che esce in pratica , ma siamo agli inizi , abbiamo in mente presto di organizzarci un po' meglio :D )
Ciao
-
Originally posted by ilbuio
My new release of it.po is under last "debug" phase.......it means that I am almost ready to release it.
Before doing so, I would prefer to compare it with yours and to merge them if convenient.
Please, post your file to let me do that work!!!
:D
Belin :D
My it.po is under intensive work too , I'm just now recompiling aMule to see if this translate the whole aMule , or if there are others problems .
I'll post it passed this test phase :)
-
k guys, if u r done with merging your po's i'll post some new strings (systray etc)
great work! :)
greets
-
eh eh
Se volete 1 mano ad organizzarvi io sono 1 esperto 1 questo (nn per niente studio ingegneria...gh gh)
-
Una informazione..........
il "belin" significa forse che hai a che fare con la liguria???
-
Originally posted by ilbuio
Una informazione..........
il "belin" significa forse che hai a che fare con la liguria???
No , però conosco dei liguri , io sono Brianzolo :D
Ciao
PS = Per la cronaca , sto sostituendo, come richiesto , tutte le diciture "Cartella/e" con "Directory" , ma preferite "Directory" sia per il singolare che per il plurale oppure come all' inglese "Directory" e "Directories" ? :D
Ciao
-
Originally posted by deltaHF
k guys, if u r done with merging your po's i'll post some new strings (systray etc)
great work! :)
greets
Delta, my work on the .po file seems to be complete :) Only some correction remains , but now it translate aMule at 100% :)
If you have new Strings to add please post them :)
-
k, by thepolish's request i'll add it to anon cvs on berlios too .. so u can get it updated everytime something changed
greets
-
new release.
It's been tested, compiled, and debugged ....(I hope).
èòàìù get correct visualization, and all (or at least most) of mistakes have been fixed.
enjoy it:))
-
Originally posted by ilbuio
new release.
It's been tested, compiled, and debugged ....(I hope).
èòàìù get correct visualization, and all (or at least most) of mistakes have been fixed.
enjoy it:))
ilbuio , ho paura che il tuo file non traduca le linee:
Upload Queue Size: 5000 clients"
"File Buffer Size: 240000 bytes"
"Server connection refresh interval: Disable"
Controlla (si trovano tutte in "Preferenze" --> "Tweaks" ), almeno , con la sintassi che hai usato tu a me non le traduce . Adesso appena è pronto posto il mio che le traduce ,così se a te non funza puoi correggere :) (ci ho messo parecchio a capire come fare :P)
Ciao
-
AnonimoVeneziano, you are right those strings do not get translated, but such strange event is not due to po file, I guess, since however you translate it, they still remain in English.....
We probable need to question developpers!!!
PS: if you work it out, let me know!! :D
-
Ok , here my file :)
ilbuio , io a sto punto direi di lavorare solo su una versione del file , in modo da tradurre insieme la stessa versione senza incongruenze :)
Dobbiamo solo scegliere quale adottare (magari famo un mix del meglio delle 2 versioni , proverò a compilami amule con entrambe le versioni del file per valutrare quali sono le traduzioni migliori e mischiarle tutte in un unico file , comunque i nostri 2 file dovrebbero già essere pressapoco identici , quindi non cambia molto :) )
Features of this new version of the file :
- Added the new strings
- Changed all the words "Cartella/e" with "Directory"
- This file should translate amule 100% (no english words not-translated)
- All the èàòìù chars corrected into compatible chars
- Translation corrected (Examples "static server list" ---> "lista server statici" Anzichè "lista statica server" :P)
Le famose stringhe della sezione "Preferences" --> "Tweaks" dovrebbero essere tradotte qua :)
EDIT: I've removed the attachment
-
èàòìù r ok .. our amule.cpp was bad in 1.2.5 :(
-
that's why it corrupted those letter, isn't it?
-
So we can re-add "àòèùì" in the .po file for the CVS version?
I post a new .po file for the 1.2.5 , modified for some terms that has been corrected .
Sorry for this inconvenience :(
EDIT: I've removed the attachment
-
dunque .... (una sorta di comunicazione di servizio)
allora ho notato che hai sostituito tutte le lettere accentate con le rispettive vocali seguite da apostrofo.
Io ho invece capito come fare per mantenere le lettere proprio accentate:
nell'intestazione del file po, troverai una riga che contiene la stringa UTF-8. Modificala sostituendo con ISO8859-15.
Così tutto viene visualizzato correttamente.
Anche io sono in fase di "diff" tra la mia e la tua traduzione, riterrei comunque questa volta di usare come base la mia, visto che è già con tutte le lettere accentate.
Mi serve ora solo il tempo (un giorno) di controllare attentamente le nostre traduzione, per recepire nel mio file quelle tue che sembrano essere migliori.
Nel frattempo, tu potresti prendere le nuove stringe di cui parlava deltaHF ed iniziare a tradurle!
Che ne pensi??
Mi sembra che in questo modo limitiamo una sovrapposizione di lavoro!
-
u should read forum guys :D
-
Originally posted by ilbuio
dunque .... (una sorta di comunicazione di servizio)
allora ho notato che hai sostituito tutte le lettere accentate con le rispettive vocali seguite da apostrofo.
Io ho invece capito come fare per mantenere le lettere proprio accentate:
nell'intestazione del file po, troverai una riga che contiene la stringa UTF-8. Modificala sostituendo con ISO8859-15.
Così tutto viene visualizzato correttamente.
Anche io sono in fase di "diff" tra la mia e la tua traduzione, riterrei comunque questa volta di usare come base la mia, visto che è già con tutte le lettere accentate.
Mi serve ora solo il tempo (un giorno) di controllare attentamente le nostre traduzione, per recepire nel mio file quelle tue che sembrano essere migliori.
Nel frattempo, tu potresti prendere le nuove stringe di cui parlava deltaHF ed iniziare a tradurle!
Che ne pensi??
Mi sembra che in questo modo limitiamo una sovrapposizione di lavoro!
A me va bene , comunque prendi la mia nuova versione che è notevolmente modificata dal punto di vista di certi significati :) Per esempio ho tolto tutti gli "invalido" e cambiato con "non valido" , che è + corretto , inoltre ho messo un significato + preciso per "Last Seen Complete" consigliato da 2 amici :) Poi ho sostituito anke cartelle , e assicurati di aggiungere la traduzione in ITA delle voci in Preferences --> Tweaks .
Comunque aMule col mio file esegue la compilazione SOLO con ISO8859-15 , se uso UTF-8 mi appaiono degli errori tipo :
it.po: invalid multibyte string
ma questo te l'ho già scritto via PVT .
Tu fai tutti i diff del caso , e io inizio la trad delle nuove string appena posso , ma non ho ankora capito come scaricarle dal CVS , devo scaricarmi tutto aMule CVS e prendere il file "it.po" e aggiungerci delle traduzioni o c'è una cartella del CVS apposta per le traduzioni.... non ho capito.
DeltaHF , please , can you explain better how to obtain the new string_sources for update the .po file?
Thanks :)
-
allora, ho inserito nella versione 2 di anonimo le modifiche che ho fatto
allego il mio file utf-8, visto che sembra sia stato risolto il problema
alcune sono correzioni veniali (ortografia, lettere accentate), in altri ho cambiato la traduzione
EDIT: deleted attachment
-
allego anche il diff
EDIT: same as in previous post
-
Ottimo , ilbuio , fai il merge di questo file ottimizzato da ghepeu , ha fatto le modifiche da "sorgente" a "fonte" che mi ero dimenticato di fare e ha pure rimesso le accentate , grande Peu :P (poi non ho guardato bene che altro ha fatto :P)
Ciao
-
Guy ....you are too in a hurry...........
.....this is not the way.......
-
Originally posted by ilbuio
Guy ....you are too in a hurry...........
.....this is not the way.......
These aren't yet official versions :)
Anyway , I've a problem .
I've modified the GHEPEU file , and I've found that all the "èòàùì" chars in GHEPEU file are written as "A~-" (the tilde is over the A char ) , and if I add a character "òàèùì" in the file (Indipendently if I do it with the ISO8859-15 charset or the UTF-8 charset ) If i try to compile the modified version I get this error :
it.po:34:25: invalid multibyte sequence
it.po:2442:53: invalid multibyte sequence
/usr/bin/msgfmt: found 2 fatal errors
:(
-
se c'è una cosa che odio sono questi problemi di codifica X(
allego la versione iso-8859-15, magari ci si lavora meglio
EDIT: you know...
-
Originally posted by AnonimoVeneziano
Originally posted by The X
Cmq per la storia de "lista dei server statici" ad essere statico è l'IP del server quindi è 1 lista (dinamica in quanto la puoi creare tu a piacimento) di server "ad ip" statico...
Probabilmente hai ragione, ma c'è un problema ....
Questo come lo tradurresti?
"Autoconnect to servers in static list only"
"Servers IN static list" , in questa frase "static" è palesemente riferito a "list" , questa è la base di tutto il problema, che c'è solo incertezza, bisognerebbe chiedere chiarimenti da chi ha forumulato la frase inglese
Ciao :)
In effetti qui sembra che sia la lista ad essere statica e anche nell'altro post mi avevi convinto, cmq mi sa che sono condizionato dalla versione italiana di eMule dove da sempre è tradotto con "lista dei server statici". Cmq credo che abbiat agià risolto questo problema.
Mi pare che hai già risolto anche per Directory o Directories ma voglio dire la mia lo stesso: a quanto ne so io in italiano non si fa il plurale delle parole inglesi, quindi niente directories ma solo directory.
-
Originally posted by AnonimoVeneziano
ilbuio , io a sto punto direi di lavorare solo su una versione del file , in modo da tradurre insieme la stessa versione senza incongruenze :)
Parole sante... pare 1 perdita di temo inutile che N persone facciano la stessa cosa quando potrebbero farne solo l'n-esima parte di essa ^_^
Non dev'essere 1 gara a chi fa il file migliore o prima MA 1 lavoro di squadra che porti il massimo risultato alla comunità....
P.S. Tra un pò mi cacciate...gh gh
-
ok, stasera non ho niente da fare
corretti diversi errori di ortografia e qualche altra svista
EDIT: blahblahblah blahblah
-
Quindi a sto punto ci teniamo iso8859-15?
Perchè io volendo ho trovato il modo di fare le lettere accentate funzionanti per la compilazione di amule .... Copia incolla :D Però è scomodo ....
Che editor usate Ghepeu - ilbuio?
Ciao
PS= Ragazzi , VICIUS mi ha dato l'idea di fare anke una traduzione in latino , quasi quasi.... :D
-
well, good morning to everyboy!!
First of all, let's put some issues to your attention:
1) èòàùì letters. This letter ought to be used in the translation. In order for them to be correctly printed on screen, then use ISO8859-15. To do so, just edit po header from
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
to
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-15\n"
This compiles and works fine on my system.
This problem should be outcome, though.....
2) Singular and plural forms. In Italian, foreign words must be written ONLY in singular form. Plural is not admitted.
3) "Directory". I know that this is just a point of view, but ... I prefer not to keep the word in English. So that I'll have this word translated into "cartella".
4) The way to proceed on in team. It is unproductive to have (now 3) po files!!!!! How are we supposed to compare all ??? And if ever they became 14? 100? Am I supposed to diff 100 files?
-
Originally posted by AnonimoVeneziano
Che editor usate Ghepeu - ilbuio?
T posso rispondere io a questa domanda....
Un ottimo editor è UltraEdit-32 v.10.0 !!!
Riconosce, volendo, anche codice php, c, html ecc ecc
-
Originally posted by The X
Originally posted by AnonimoVeneziano
Che editor usate Ghepeu - ilbuio?
T posso rispondere io a questa domanda....
Un ottimo editor è UltraEdit-32 v.10.0 !!!
Riconosce, volendo, anche codice php, c, html ecc ecc
Ma io mi chiedo due cose:
1) .......e bisognerebbe installare win* solo per utilizzare UltraEdit?
2) ........con 10.000.000.000.000 di potentissimi editor sotto linux, gpl, gratuiti ecc..., prorpio un editor shareware dovrei utilizzare?????
boh......
-
Originally posted by ilbuio
3) "Directory". I know that this is just a point of view, but ... I prefer not to keep the word in English. So that I'll have this word translated into "cartella".
Tecnically "Cartella" isn't the real translation of "Directory" in italian ;) Cartella is the translation of "Folder" , that is a term created for the Windows operating system , I prefer "Directory" for this , then , it's only a personal taste ;)
Ciao
-
I need the latest po file which include the most comprehensive string to be translated!!!!!
Thks
-
guys, slow down :)
i really like your work.. so fast and so many ppl.. but plz talk a bit togheter next time..
i'll prefer for u:
1. one of u finish the po now, other guys check it and post here whats wrong or what they don't like in the translation - and discuss it till u have the right word but don't change anything by yourself..
2. before we release next version, other from u w'll translate the po and let it check here - then same like in 1 -> discuss
3. next release - next guy w'll translate it and u guys check it after and discuss again
i think thats better for u all and everyone of u does a "job" :)
for each releases always other "main translator".. is it ok ?
greets
-
Hi guys,
this is not only an update of translation....
I have also inserted some more strings (and relative translation), which have been tailed at the end of the file... :P
enjoy it! :))
PS: with this new version I have ALL aMule translated .... have a check!!
-
Originally posted by ilbuio
Hi guys,
this is not only an update of translation....
I have also inserted some more strings (and relative translation), which have been tailed at the end of the file... :P
enjoy it! :))
PS: with this new version I have ALL aMule translated .... have a check!!
Fico , this is synced with the CVS? :)
-
No .........no sync......
........but another release is about to come ...........
......in the meantime, work on that!
-
damm, your avatar scare me
-
i checked the file
some of the lines you translated are already in old versions, problem is on another file, src/PPgTweaks.cpp, where some strings lack ":", so there's no correlation with the *.po files
i.e.
temp.Format(_("File Buffer Size %i bytes"), m_iFileBufferSize*15000 );
temp.Format(_("Upload Queue Size %i clients"), m_iQueueSize*100 );
temp.Format(_("Server connection refresh interval %i min"), m_uServerKeepAliveTimeout);
a developer could check this, i think it's question of a few seconds
EDIT: i see that my corrections aren't been merged, i can read "Connsessione in corso a %s (%s:%i)", "Limite di connessessioni massime raggiunto" and some other typos
-
uhm, they r ok
-
#: src/PPgTweaks.cpp:171
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dateipuffer-Größe %i bytes"
#: src/PPgTweaks.cpp:175
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Uploadwarteliste-Größe %i clients"
#: src/PPgTweaks.cpp:185
msgid "Server connection refresh interval %i mins"
msgstr "Intervall der Aktualisierung der Serververbindung: %i Minuten"
as you can see, some translation includes ":" but msgid does not
in it.po, msgid contained ":" so there was no corrispondence and strings were displayed in english
cause ":" version is more currect, i think that would be better to change string in PPgTweaks.po too
-
thats how it looks like
-
.........thks Kry!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
......hope you'll not fall in love..... tomorrow is SanValantine's Day!!!!
:] :] :] :] :] :] :] :]
-
Hereby, I post an updated version of my file......
Such new version just tune a bit the translation, no other strings added.
PS: I have ALL aMule translated .....even Tweaks-tab options.
So than I can't figure out what happened to you, GhePeU!!!!
-
How can I post an image (in the way did by deltaHF?)
-
Originally posted by ilbuio
How can I post an image (in the way did by deltaHF?)
My solution :
Create an account on ALTERVISTA and use the space of altervista as a storage for Images , Works generally well , but sometimes there are some problems in visualization of image from external URLs , any way u can post the link to the image instead of visualize that directly on the forum :)
-
......but actually the screeshot is stored in my PC!!!
-
Originally posted by ilbuio
Hereby, I post an updated version of my file......
Such new version just tune a bit the translation, no other strings added.
PS: I have ALL aMule translated .....even Tweaks-tab options.
So than I can't figure out what happened to you, GhePeU!!!!
sì, aggiungendo quelle scritte
però se controlli nel tuo file troverai che queste righe
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Dimensione file buffer: 240000 bytes"
compaiono due volte, la seconda come
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dimensione del buffer %i bytes"
(questa è la tua aggiunta)
per come è strutturato il file basta rimuovere i ":" dalla prima occorrenza per avere la traduzione senza ripetere le stringhe; questo perchè nel file PPgTweaks.cpp compare come temp.Format(_("File Buffer Size %i bytes"), m_iFileBufferSize*15000 );
il che è sbagliato, visto che i due punti servono nella frase
quindi va modificato quel file, e deve farlo un developer, e adeguati i .po
purtroppo il mio inglese non è il massimo, quando si tratta di spiegare qualcosa di appena un po' complesso
nel frattempo ho fatto le ultime modifiche al mio file, e alcuni sono proprio cambiamenti abbastanza consistenti su scelta dei termini e parole "da non tradurre"
lo allego, in ogni caso è un file che mi soddisfa, quindi conto di usarlo sul mio pc
EDIT: appena controllato... nel file di anonimo da cui sono partito c'era la frase tradotta con i due punti in più... sembra che ci sia qualche problema di consistenza
EDIT: brbrrrbrbrbbrbbrbrrr
-
Originally posted by ilbuio
How can I post an image (in the way did by deltaHF?)
u could use the attachment option .. but plz don't do it too often cos of my small webspace needed for our growing community :)
-
here the newest strings (most systray).. check it plz :baby:
-
Originally posted by deltaHF
here the newest strings (most systray).. check it plz :baby:
Good :)
Ciao
-
Hi all :)
I've worked to add the new strings , I've done the work, I've tested it and all seems to work ok , please ilbuio , GhePeU , give it a check .
Now Guys , I think that is time to clarify how our work have to be continued .
I think that is understood that the "safe way" is to use only one file , and I propose this file that now I'm going to post . This file is the GhePeU file modified to add the new strings and solving some issues (Queue Size and File Buffer Size not translated) that at his time is derived from my .po file that is derived from the ilbuio .po file , so , this is the more updated (Includes the lastest SysTray strings) , translate all aMule (no english words remained) , has all the "èòàùì" chars , has a very good translation revisioned by 3 people (ilbuio, me , GhePeU ) .
So I think that this is the best file of all the files posted until now , please consider to take this file as the official one and to make your work on this for the future :)
This file is a very good collective work :)
Bye
EDIT: I've remove the attachment
-
i think this version is very good, i've corrected some other typos (capital letters, "velocita" instead of "velocità" and so on)
v3 attached ;)
EDIT: per fortuna nessuno l'ha scaricata, ho corretto alcuni errori seri nella finestra dei dettagli file (fixed some serious translation errors on file details window) ---> v3.1
EDIT: ....
-
Corrected some typos and meanings .
Ciao
-
ok, i propose two changes:
"Ultima fonte completa vista" instead of "Ultima Fonte Vista Completa" and "Avanzamento" or "Progresso" instead of "Progressi"
if we choose "Progresso/i" we must change some other strings, ie in Preferences window
-
Corrected ;)
Ciao
PS= GhePeU , ho visto ora che si è iscritto anke VICIUS , ora siamo HWUP al completo :D
EDIT: I've removed the attachment
-
Originally posted by AnonimoVeneziano
Ciao
PS= GhePeU , ho visto ora che si è iscritto anke VICIUS , ora siamo HWUP al completo :D
e c'è pure qualcuno di html.it ;)
ciao
-
Nono , è lui , ho guardato la sua eMail :D
Ciao
-
Ao , che ne dite di cambiare "Eliminazione delle Fonti" in preferenze con "Gestione delle Fonti" ?
Ci sono alcune opzioni dentro quel menù che effettivamente con l'eliminazione delle fonti non c'entrano
Ciao
-
imho, "Gestione delle fonti" può andare come titolo della tab
"Eliminazione" l'ho messo perchè "Abbandono" mi sembrava brutto, ma non è che mi soddisfi più di tanto... forse "Rinuncia"? se qualcuno ha suggerimenti, si faccia avanti :)
qualcosa tipo
"Rinuncia automaticamente alle Fonti Non Necessarie"
"Rinuncia automaticamente alle Fonti con Coda Piena"
"Rinuncia automaticamente alle Fonti con Coda Molto Lunga"
lasciando i titoletti ("Gestione delle Fonti etc.etc") invariati?
NB. fatto l'eventuale cambiamento, per coerenza va messo "Rinuncia alle Fonti etc.etc." anche nel menu contestuale che si apre nella finestra dei trasferimenti col tasto destro sul nome dei file
-
Appunto , io intendevo il titolo della tab , manco mi era passato per la testa di mettere :
Gestisci le fonti non necessarie :p
Ciao
-
e riguardo al cambiare anche le altre diciture "Eliminazione"?
-
MMm, rinuncia non sta tanto + bene di eliminazione comunque , almeno per quanto mi riguarda ,vedi tu se cambiarli o no, per quanto mi riguarda è indifferente , non preferisco particolarmente ne l'una ne l'altra dicitura
Ciao
-
ok, allora cambiamo il titolo in "Gestione delle fonti" e lasciamo il resto invariato in attesa di feedback e suggerimenti
ciao
-
modificata la dicitura e riga non tradotta aggiunta:
#: src/FileDetailDialog.cpp:47
msgid "File Details"
msgstr "Dettagli file"
translation changes and fixed untranslated string
EDIT: pippipiririririppipiririppipiririririppipiririppipiri...
-
i see that aMule 1.2.6 and cvs include as it.po the file we named "updated-it.v2.po"
could it be possible to change in CVS this file with this last release "it-v4.0.po"? i think we can consider this version as our final version (until developers add new strings)
thank you ;)
EDIT: so, so you think you can tell, heaven from hell, blue sky from pain, can you tell a green field, from a cold steel rail, a smile from a veil, do you think you can tell?
-
sure..
-
Originally posted by GhePeU
could it be possible to change in CVS this file with this last release "it-v4.0.po"? i think we can consider this version as our final version (until developers add new strings)
thank you ;)
Not to be unpolite, but before considering ANY version "OUR final version", at least I would be gladto be asked first
:evil:
................or maybe I need to fork?
-
...
this file is your file, modified by anonimoveneziano and by me, then merged with last file you submitted, who included a lot of new string, and with string deltahf posted in "source_strings.po"
it translate virtually everything, except a few lines in Systray.cpp and a few window titles (File Details, Choose a folder for * files) but msgid and msgstr are ok, so it is not our problem
as you can see in headers all of us is credited for this...
maybe "final version" is a wrong choose of terms (i said i'm not so good in english), all i want to tell is that this file works, and there aren't typos, btw translation changes and suggestions (by everyone) are welcomed
if you want submit your file and tell deltaHF to include it in CVS, no problem, i compile amule from sources, i can change default it.po with my/our with a few commands
-
...my it.po
-
Probabilmente ilbuio non hai capito la situazione :
Quel file E' il tuo e il mio file fusi insieme + un po' di modificazioni fatte da GhePeU per incrementarne ulteriormente la qualità (parecchie ottimizzazioni molto buone) , quindi credo che quella sia la versione base dalla quale dovremmo fare il nostro lavoro da questo momento in poi , è inutile tirare fuori altre versioni personali , questa fusione di tutte le versioni è sicuramente il futuro per quanto riguarda le traduzioni in ITA di aMule :)
-
ok, just a few things:
- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"
- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")
- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri
- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo
- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti
- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"
- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "
-
Originally posted by GhePeU
ok, just a few things:
- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"
- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")
- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri
- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo
- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti
- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"
- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "
Sono d'accordo su:
- "Velocità media di " invece che "Media velocità di ";
- part files da tradurre con partfile.
NON sono d'accordo su:
- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;
- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);
- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);
- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]
________________________
Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................
*** *** *** *** *** *** *** ***
Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....
....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....
Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.
La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.
Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.
Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.
Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.
Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".
Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.
buona notte.
-
Originally posted by ilbuio
Sono d'accordo su:
- "Velocità media di " invece che "Media velocità di ";
- part files da tradurre con partfile.
NON sono d'accordo su:
- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;
- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);
- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);
- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]
________________________
Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................
*** *** *** *** *** *** *** ***
Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....
....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....
Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.
La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.
Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.
Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.
Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.
Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".
Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.
buona notte.
Ank io sinceramente potrei usare tranquillamente aMule in inglese , fatto stà comunque che io lascerei "Directory" al posto di "Cartella" , perchè sotto Linux le cartelle (folders) non sono proprio contemplate . Va bene tutto , però penso che un utente Linux dovrebbe almeno conoscere il termine corretto (ossia "Directory" ) che è la parola tecnica che identifica la direttiva di raggruppamento dei files . Bho , poi ognuno può pensarla come vuole .
Per ICH io inizialmente non l'avevo tradotto + perchè mi veniva fuori una traduzione un po' brutta , però volendo si può tradurre , non ho obbiezioni a riguardo , per quanto riguarda la lista statica o la lista dei server statici abbiamo avuto diversi reports che ci hanno indicato che la nostra traduzione era sbagliata , per questo è stata cambiata , però se c'è ankora il dubbio su sta traduzione si potrebbe chiedere ai Devs qual' è il vero significato di questa frase una volta per tutte , così almeno ci mettiamo una pietra sopra :) Per la storia dei due punti , io consiglio di toglierli per permettere la traduzione in questo momento , e magari aggiungerli nella traduzione in ITA , così almeno nella traduzione si vedrebbe corretto , poi al momento opportuno modificheremo la traduzione per seguire lo sviluppo del programma , siamo qua per questo.
Per la questione della decisione della "VERSIONE FINALE" non credo comunque che GhePeU abbia deciso nulla , rileggendo la sua frase c'è un tono interrogativo :" i think we can consider this version as our final version " , nella mia traduzione di questa frase io ho inteso :"Ragazzi, a sto punto direi che questa versione è praticamente perfetta e possiamo considerarla versione finale per quanto riguarda il corrente ramo CVS , che ne dite? Se avete altre aggiunte da fare fatele "
Io l'ho intesa così , e così letta non mi sembra imponga nulla , quindi ragazzi direi di mettere da parte l'ascia di guerra di metterci solo a ragionare sulle questioni della traduzioni per quanto riguarda i punti che sono ankora aperti , litigando per questioni così basse sicuramente perdiamo in qualità di lavoro :)
Mettiamoci daccordo , tanto qua non si vince niente :)
Ciao
-
...........Anonimo, con te mi trovo sempre d'accordo......
:D
PS: dal mio punto di vista, non vi è nessuna ascia da guerra......
-
cmq..... (anche se non pienamente d'accordo..)
- ok per directory
- per ICH decidete un po' voi
Per la lista statica non ci sono dubbi. E' la lista ad essere "statica".
Quando si clicca su un server lo si aggiunge ad una lista personalizzata.
Quando si rimuove un server dalla lista, lo si rimuove da una propria lista personalizzata.
Quando di sceglie l'opzione di conettersi automaticamente alla lista ....essa non può che essere statica.
Ecc....
Penso peraltro che la confusione sul punto derivi proprio dalla non esatta nomenclatura in inglese....
-
please leave ICH as ICH ;)
And, c'mon, this is post 160!!!!
-
ah aah ahh ah ah a hah ah :baby: :baby: :baby: :baby: :baby:
-
Originally posted by ilbuio
...........Anonimo, con te mi trovo sempre d'accordo......
:D
PS: dal mio punto di vista, non vi è nessuna ascia da guerra......
Di tutto ciò sono molto contento :D
-
......molto bene ! :)
-
ho aggiunto le nuove stringhe, modificato cartella/e con directory, G.I.C. con I.C.H. e corretto qualche errore di battitura
se possibile controllate, sulle nuove stringhe ho qualche dubbio, soprattutto su un paio che dovrebbero essere nuove funzioni e non ho ben chiaro cosa facciano
-
ok controllerò!!!!
per ora boun weekend!!
-
Buon Week end :)
Do una controllata ,provo a installare la CVS :rolleyes:
-
.....ecco l'ultima revisione..... :D
Di nuovo buon weekend
-
Un altra piccola correzione :)
Sostituito "Completo" al posto di "Completi" per quanto riguarda i files completati .
Sostituito "Ferma" con "Annulla" , Ferma può andar bene per i files , ma dato che la stessa parola viene usata anke nelle finestre di configurazione e di dettagli come "Annulla" allora è meglio tenere quest' ultimo, che sta bene in entrambi i casi .
Erano ricomparsi i problemini nella finestra di configurazione Tweaks .
Aggiunto uno spazio a "In esecuzione:" , facendolo diventare "In esecuzione: " , altrimenti la frase stava troppo vicina al numero .
Poi basta se non ricordo male :D
Ciao
PS: I've removed some old files I've attached to the forum , in order to prevent the wasting of devlopers Web Space :)
-
benissimo !! :D
-
ehmm ma volete aggiornarlo nel cvs?? :O
il ferma al posto di annula e' davvero orrbile... :]
-
...............eh...si .......anche io ho notato il "ferma".....
.....occorrerà separare:
1) le stringhe che devono contenere la parola "ferma";
2) le stringhe che devono contenere la parola "annulla".
....faremo una revionse del file!
nel frattempo un saluto a tutti :P
-
ciao.. ottimo lavoro.. continuate cosi!! :]
-
I'm trying to fix "Cancel" translation issue....: indeed, where "Cancel" needs to be translated into "Annulla", somewherelse, the same term sounds much better with "Ferma" (or analogue).
Now the matter......
When trying to separate the strings.... the compilation terminates with an error message, saying that the string is duplicated, being already defined ....
Question: how do I manage to give 2 different msgstr to the same msgid?
thks!
-
My unsuccessful attemp was as folloowing:
FROM
#: src/DownloadListCtrl.cpp:256
#: src/amuleDlg.cpp:776
#: src/muuli_wdr.cpp:133
#: src/muuli_wdr.cpp:427
#: src/muuli_wdr.cpp:937
#: src/muuli_wdr.cpp:1023
#: src/muuli_wdr.cpp:1096
#: src/muuli_wdr.cpp:2952
#: src/muuli_wdr.cpp:3057
#: src/muuli_wdr.cpp:3376
#: src/PreferencesDlg.cpp:77
#: src/TransferWnd.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
TO
#: src/DownloadListCtrl.cpp:256
msgid "Cancel"
msgid "Ferma"
#: src/amuleDlg.cpp:776
#: src/muuli_wdr.cpp:133
#: src/muuli_wdr.cpp:427
#: src/muuli_wdr.cpp:937
#: src/muuli_wdr.cpp:1023
#: src/muuli_wdr.cpp:1096
#: src/muuli_wdr.cpp:2952
#: src/muuli_wdr.cpp:3057
#: src/muuli_wdr.cpp:3376
#: src/PreferencesDlg.cpp:77
#: src/TransferWnd.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
-
Ma "Ferma" lo metteresti come Blocco definitivo + cancellazione del file da scaricare?
A quel punto si può anke lasciare "Annulla" che sembra quasi + definitivo di "Ferma" che sembra + un blocco momentaneo del download per riprenderlo successivamente
Ciao
-
.......no no..... li lascierei "Annulla"..........il "Ferma" non ricordo ora dove avevo visto di poterlo inserire.....?(
........cmq la domanda che ho posto sopra è sempre utile: prima o poi potremmo avere la necessità di tradurre in maniera differente la stessa stringa msgid
Ciao a tutti e buona giornata!
-
nuova revisione
"Annulla" al posto di "Ferma", un paio di errori di digitazione e qualche fix estetico (spazi dopo i due punti) nel systray
buonanotte a tutti
-
2 days... anonimo, ilbuio, what do you think about asking deltahf to include last rev in CVS, before next release?
i've tried to translate the same msgid with 2 msgstr but i'm afraid it's not possible :(
it would be useful for "Basso" and "Bassa" too (ID (Low) now is translated with ID (Bassa))
-
...per me ok per il cvs, anche se ancora non ho provato l'ultima versione del file. Ma credo proprio che andrà bene.
...................per la doppia traduzione, mi sa tanto che dovremo chiedere agli sviluppatori........io non saprei trovare una soluzione...!!
-
Sto avendo problemi con la CVS ultimamente , non riesco a testare il file :(
-
sì? :(
io non ho nemmeno provato la cvs, visto che implementava l'hash sicuro e diverse altre novità ho fatto il test con la 1.2.6
beh, comunque qualche difetto in meno rispetto a quella che c'è al momento è meglio di niente...
deltahf, could you upgrade cvs it.po with last release, it-v5.3.po? :]
-
deltahf, could you upgrade cvs it.po with last release, it-v5.3.po?
done ;)
-
updated with new strings
x ilbuio e anonimo: c'è parecchia roba nuova, non son bene sicuro di come tradurre seeds, credo intenda che salva le fonti in appositi file in modo da trovarle più in fretta
per la correzione partite se possibile da questo file (6.0), ho sistemato anche un paio di errori di battitura e gli "a capo" introdotti quando si fa il merge con una versione diversa ;)
-
thx, i'll commit it today night
greets
-
Originally posted by GhePeU
updated with new strings
x ilbuio e anonimo: c'è parecchia roba nuova, non son bene sicuro di come tradurre seeds, credo intenda che salva le fonti in appositi file in modo da trovarle più in fretta
per la correzione partite se possibile da questo file (6.0), ho sistemato anche un paio di errori di battitura e gli "a capo" introdotti quando si fa il merge con una versione diversa ;)
Ottimo , mo gli do un occhiata :)
-
upgraded with last source_strings.po (14-03-2004)
-
.....carissimi....
allora stasera prenderò in considerazione direttamente la versione 7, ok?
per quanto riguarda "seeds".....controllo un po' quale potrebbe essere la traduzione migliore, anche se - onestamente - non saprei a quale "funzione" si riferisca!!!
.....cmq...........
un saluto a tutti e........buona revisione!
-
Ciao , sto testando il file , mi sembra OK , per quanto riguarda "seeds" direi di lasciarlo com'è , la traduzione in italiano viene veramente brutta (semi? germe? principio? , non mi viene in mente di meglio ... )
-
Ecco una nuova revisione..........
Here a new revision........
-
solo un appunto, l'ICH non opera sui file ma sui singoli chunk corrotti (testato, mi è successo più di una volta) e li scarta, quindi in quel caso "file part" significa "parte di file" e non "file di tipo part"
riportate due stringhe alla versione <= 7.0
-
.....perfetto!!!
:)
Una domanda...: ma come mai il systray non appare ancora tradotto? Io non l'ho mica capito!
un saluto a tutti
-
Originally posted by ilbuio
.....perfetto!!!
:)
Una domanda...: ma come mai il systray non appare ancora tradotto? Io non l'ho mica capito!
un saluto a tutti
Il systray? Ma sotto CVS?
Sotto 1.2.6 funziona bene
Ciao
-
no..... a me, con il 1.2.6, i messaggi del menu del systray vengono visualizzati in inglese!!!
-
anche a me, la systray e' in inglese!
-
File Buffer Size
Upload Queue Size
Server Connection Refresh interval
Update period
Time for running averages
in preferences (tweaks and statistics) are no more translated but translation strings are included in it.po:
#: src/PPgTweaks.cpp:170 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:757
#, c-format
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dimensione buffer file: %i bytes"
#: src/PPgTweaks.cpp:156
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Dimensione della coda di upload: %i client"
#: src/PPgTweaks.cpp:174 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
#, c-format
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Dimensione della coda di upload: %i client"
#: src/PPgTweaks.cpp:179 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervallo di aggiornamento connessione al server: disabilitato"
#: src/PPgTweaks.cpp:181 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval %i min"
msgstr "Intervallo di aggiornamento connessione al server: %i min"
#: src/PPgTweaks.cpp:184 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval %i mins"
msgstr "Intervallo di aggiornamento connessione al server: %i min"
#: src/PPgStats.cpp:151 src/PPgStats.cpp:177 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
msgid "Update: Disabled"
msgstr "Aggiornamento: disabilitato"
#: src/PPgStats.cpp:154 src/PPgStats.cpp:180 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
#, c-format
msgid "Update period: %i sec"
msgstr "Intervallo di aggiornamento: %i sec"
#: src/PPgStats.cpp:157 src/PPgStats.cpp:183 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
#, c-format
msgid "Update period: %i secs"
msgstr "Intervallo di aggiornamento: %i sec"
#: src/PPgStats.cpp:167 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:680
#, c-format
msgid "Time for running averages: %i mins"
msgstr "Intervallo rilevazione medie: %i min"
in log there's a new string "Saving of server.met file Done !!!\n" that isn't translated
with 1.2.6 it was displayed only in standard output
ServerList.cpp:449
printf("Saving of server.met file Done !!!\n");
EDIT: i realize now... translation doesn't work for every bar in preferences
attached a new version with some modifications to fit to new preferences menu
-
A proposito di SysTray... apro 1 piccolissima parentesi visto ke siamo in ita....
A qlc d voi è mai capito con la 1.2.6 ke utilizzando spesso la systray (massimizza a finestra, riduci a systray,massimizza a finestra ecc ecc ecc) dopo 1 pò apparivano dei bug d visualizzazione delle icone, dei menù e delle scritte (amule scarica sempre bene però) ? Un problema di REDRAW credo.....
-
Mmm , a me la systray non ha mai dato nessunissimo problema ?(
Strana sta cosa
Ciao
-
IMPORTANT! in release 8.0 I made a stupid mistake that breaks compilation
please delete and use this one
I'm very sorry :(
-
upgrade 28-3-2004
-
right......let's check it out!
:baby:
-
here a revision of it.po
ecco una nuova revisione del file it.po, basata sulla versione 9.0.
AUGURI DI PASQUA A TUTTI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
GOOD EASTER TO EVERYBODY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
upgraded translation (2004-04-10)
(based on it-v9.1.po)
-
the fastest team on the earth ;)
-
ahahahahahah :D
dimenticavo...
BUONA PASQUA A TUTTI!
-
Originally posted by deltaHF
the fastest team on the earth ;)
thank you ;)
serious problem in 10.0 (tested now against rc2)... update
-
right............let's have a check
-
upgrade to last source_strings.po (2004-04-16)
really fastest team on earth, don't you think? ;)
-
....good.......not only fastest.............hope some quality, too!
-
upgrade to latest source string
there are a few lines I'm not so sure about, tomorrow I'll check CVS
-
OK........
which lines are you not sure about?
-
a few new functions and options in gui, i think
there were a lot of changes in this new source_string.po, so a spelling check would be useful too ;)
-
Here it is my revision......
enjoy it! :))
-
Mandalo a per sottoporlo ad una revisione: è importante per garantire una coerenza tra le varie traduzioni.
-
updated translation
(translation included in rc4 is very very very old, pre-rc2 :()
-
update to 2004-07-15
-
thx ;)
-
:P i'll have a check
-
ok
come dovresti aver visto, ho messo "Tweak GUI" al posto di "Tweak Interfaccia Grafica", altrimenti nelle preferenze si vedeva solo "Tweak Interfaccia..."
per il resto sono cambiati soprattutto messaggi di debug e poi c'è qualcosa sul supporto Kademlia che però non compare ancora nell'interfaccia grafica
-
si ok!
nel file che posterò entro stasera (spero), ho apportato talune modifiche, ma solo di carattere "estetico": le maiuscole, in minuscole; i messaggi "Errore:" "Attenzione:" li ho messi tutti in MAIUSCOLO; e ho messo in minuscolo tutte le parole non iniziano la frase.... nel senso "Versione Client" in "Versione client", oppure "IP Server" in "IP server" .....
...comunque nulla di sostanziale......solo un po' di cleanup!!!
-
ecco il file
-
Hi,
added to cvs
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1007 messages traduits.
The polish
-
update to latest source_strings (20-07-2004)
il file it-v13a.po con l'aggiunta delle stringhe nuove
PS. ho tolto degli spazi dopo i due punti che risultavano doppi, nei dettagli dei client e dei file
-
Added to cvs:
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1115 messages traduits, 3 messages non-traduits.
3 missing
ThePolish
-
Originally posted by thepolish
Added to cvs:
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1115 messages traduits, 3 messages non-traduits.
3 missing
ThePolish
sorry
fixed po file
-
Thanks, added to cvs
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1118 messages traduits.
The polish
-
this is the updated it file
:P
-
Hi
Added to cvs
bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1272 messages traduits.
Thepolish
-
new file, some minor fixes (typos, etc.etc.)
UTF-8, does it works?
-
Added to cvs
bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1272 messages traduits.
The polish
-
Hello everybody, finally back from holiday!!!
revision 15.1 seems to be well formed.....nevertheless it's been coded in utf-8 and not in iso8859: now all àèìòù letters do not get visualized correctly!!
GhePeu, please save it again, using iso8859-1 coding format!!!!!
thks!
-
15.1 coded iso8859-15 (with euro symbol)
I saved in utf-8 because I noticed that some other po files were coded in that way, and I had problem with wxGTK 2.5 and àéèìòù, I didn't check if it was still working, sorry :(
-
Hi,
Added to CVS
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1272 messages traduits.
BUT:
UTF8 should work, as it work in french and éèà... are well displayed...
This is the header of fr.po:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
Thepolish
-
I have the doubt that I wasn't so clear before... :(
With the ISO-8859-15 file and amule compiled against wxGTK 2.5, àèéìòù where not displayed at all, so I saved the file in UTF-8, but I never recompiled with the new one to check the result. So if you say that it should work, please use the UTF-8 or the ISO8859-15 as you prefer. :)
-
updated to last source_strings.po
UTF-8 (if you need iso 8859 please tell me)
-
Hi
added to cvs
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1310 messages traduits, 5 messages non-traduits.
but 5 are missing :)
thepolish
-
1315...
TOO MANY ;(
:P
-
Yes a lot :)
bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
it.po:5024: les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \n »
/usr/bin/msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
make: *** [it.gmo] Erreur 1
really to much ;) keep not being good :D
Thepolish
-
this time it should be ok
at least I hope so ;(
-
Ok, working now :)
bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1315 messages traduits.
bash-2.05b$ cvs commit -m "it update" it.po
Thepolish
-
update, fix a problem in Search Window
maybe it's already in CVS, i told someone about it in irc channel
-
Added
bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1315 messages traduits.
bash-2.05b$ cvs commit -m" it update" it.po
Thepolish
-
update (1-10-04)
small fix
-
Added
bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1343 messages traduits.
bash-2.05b$ cvs commit -m"it update" it.po
Thepolish
-
btw, there is a small problem
I've just compiled tomorrow CVS with new translation, and preferences tabs name on left column aren't translated
-
Well kry must have changed it before i posted the source_strings.po ...
I dont want to change it every day, or people will not know what source_strings.po use :)
But, u can have one up to date by doing on cvs:
cd po/
mv amule.pot amule.pot.old
make amule.pot
mv amule.pot source_strings.po
mv amule.pot.old amule.pot
then translate source_strings.po and post me it :)
Better, if u want to be really really up to date, do before that:
cd amule-cvs
grep '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 | sort -u > po/POTFILES.in
to generate a new po/POTFILES.in
I explain: "make amule.pot" generate the new source_strings.po, but it is better to keep the old one in the tree to avoid recompiling all translations files which take a lot of time
Thepolish
-
2004-10-06
-
Added, thanky :)
bash-2.05b$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1343 messages traduits.
Thepolish
-
itv-v19.po
-
Added to cvs.
$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1355 translated messages.
Thanks.
The Preferences translation bug is now solved in current cvs.
-
current CVS is stable? i would like to check some of the new translated string
-
Current CVS is considered to be stable. We all really hope that it IS stable.
-
new file with many fixes (it-v19.1.po)
there are a few strings missing in current source_strings.po:
msgid "Sources Dropping"
msgstr ""
msgid "Remote Controls"
msgstr ""
msgid "Gui Tweaks"
msgstr ""
I've added them to it.po and now they're in italian (they're 3 "titles" in preferences left column, the one that wasn't translated at all)
"using" (in "aMule xxx using wxGTK2 v2.5.3" log string) is missing too
OT, in today cvs (18-11-2004) there's a bigger tray icon without speedbar, will this be fixed?
-
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1358 translated messages.
Translaed thanks :)
about systray and such, no idea sorry. I use wx 2.4.2 adn that's wx 2.5.3 specific code.
Greetigns and thanks a lot, as always!
-
a new revision of it-po file :))
-
aaaall up to date ;)
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1358 translated messages.
thanks. good to see two ppl working together :)
-
tre modifiche importanti (per il resto corretto qualche typo):
* ho ripristinato "Vedi statistiche Razorback 2 del file" perchè è una voce del menu principale, e lo allarga troppo se conta più caratteri di così
*"Mostra Upload/Coda Upload/Client": nella CVS ci sono tre visuali diverse, nella versione inglese manca la terza voce così l'ho aggiunta in italiano, nel frattempo
* accorciate alcune voci ("trasferimento in corso", etc.) che con le wxGTK2 fanno "sballare" il posizionamento nei dettagli del file e le dimensioni delle colonne
-
updated :)
you're work is damn too good. ppl could think you two get paid for this heehe
Greetings!
-
Thank you!! Good team, good work... :]
-
I wish merry christmas to all amule developpers, all amule translators, all amule users!!!!
Hope have wanderful holyday time!!!
:) :) :) :) :) :)
-
merry christmas
-
So to last so long to update :-(
But, hey, it's up now!
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1360 translated messages.
:-)
-
hoy ragazzi se volete una mano per le traduzioni io ci sono :)
contattatemi via PM :)
-
....as I see, there will be lots of translation stuff again, soon.... :D
....I'll look foreward to keep up with may task :))
-
"there will be lots of translation stuff again, soon...."
nono, the rework is done (today morning we finished).
The up-to-date sources_strings.po file is alredy on this forums.
Just download it and go on with your great job :-)
P.S.: IIRC, only about 100-200 strings have to be rewritten, the rest have been preserved or just so slightly modified that gettext will automatically set them to the correct value based on the old translation. So don't really wory about that. It will most likely be like any other version translation update ;-)
-
Right, though........I'll start updating right this evening!! :))
-
Full translations of new source_strings. Until tomorrow or friday afternoon I can't check this file with a cvs snapshot, and there are probably many typos. I'd prefer if you do not commit this version to CVS, I uploaded this file so ilbuio can compare it with his version.
-
OK, not committing yet. BUT...
Are you (GhePeU and ilbuio) working together??
I think you should contact each other and split the work... not only you would work less, but also you wouldn't duplicate effords.
In fact, I thought you already worked together. Or that's what someone of you told me on rc7 or rc8 release.
I really hope you can both go on with each other to keep this great job.
Please contact each other. If you want each other's e-mail address, just ask me ;-)
Greets!
-
As a matter of fact, I could easely say that, together with GhePeU, I'have been enjoying a great "translationship" :)
Up to now we haven't discussed or planned any job workflow or whatsoever: one just tune other's revision.... :P
-
ok, this afternoon I compiled a CVS release and tested the file, I made a few changes and fixed a few typos, I think that this release can go in CVS, any modification should be on "best way of translate this" not on "this is wrong"
Are you (GhePeU and ilbuio) working together??
I think you should contact each other and split the work... not only you would work less, but also you wouldn't duplicate effords.
In fact, I thought you already worked together. Or that's what someone of you told me on rc7 or rc8 release.
yes, as ilbuio wrote, usually we made fine tunes on the other's last revision, because since months .po changes are small... this time I downloaded the new file when I received the email, I totally missed ilbuio post here, so I didn't know he too was translating all new strings... :(
-
.....it is just that, now, you made my job easier!!! :) I can rely upon you 2.1 release !!
:))
-
okie dokie!
You italian ppl are just... DIFFERENT ;-)
hehehee
I'm updating the .po file into CVS... although I can expect ilbuio will surely be updating typo-fixes it in few minutes :)
Btw, I changed in line 1633:
msgstr "L'utente %s (&u) ha inviato una lista dei file condivisi non richiesta."
to msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista dei file condivisi non richiesta."
That is, &u -> %u
Correct it in your local files. It's a small typo, but won't compile while it is tehre ;-)
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1400 translated messages.
As alwasy. good work!
-
......here it is.......isn't it efficiency? :)) :)) :))
-
attached diff to ilbuio file, there are just a few changes
NB. ho corretto altri tre typo (chiusra, interfacca, e ", Prima" tutti e tre miei :() e riaggiunto degli spazi nella traduzione del systray, altrimenti vien fuori Nickname:ilmionick, Upload:10 KB/s,Download:10 Kb/s e simili
a proposito, per abbreviare Upload e Download preferisci usare U e D o UL e DL? a me piace di più la seconda opzione, ma non è importante...
-
Since I see you are asking ilbuio how to translate the Dl abbreviations and such, I'm waiting few more hours ;)
Two notes:
#: src/AddFileThread.cpp:216
msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
-msgstr "Hasher: nessun file in coda, chiusra thread"
+msgstr "Hasher: nessun file in coda, chiusura thread
You lack the final dot there
#: src/MuleTrayIcon.cpp:334
#: src/SysTray.cpp:192
msgid "DL: None"
-msgstr "D: nessuno"
+msgstr "D: nessuno "
Originally, there is no blank space at the end of the line
I'm not changing anythig, since you know better than me what is best for the translation. I just took a look at the patch and that's what I saw.
I'm waiting for news to commit into CVS ;-)
-
...here I am.
So:
1) let's use DL and UL;
2) generally speaking, I think that it makes no sense to put the "." (dot) at the end of any message string. There are messages, indeed, and not "sentences". So, as general policy, I would get rid of dots at the end of ALL messages, with exception of those few very long sentences;
3) as long as possible, I would erase any blank space at the end of messages;
Taking into acount what above, I would rely on the "diff" provided by GhuPeU :)
GhuPeU: may you directly apply the diff and post the final version?And possibly updating it with my remark, if you agree on them, of course!!
-
final version (I hope there are no mistakes, eventually they will be fixed when someone will report them)
blank spaces: I agree, I've mantained them only when strictly needed, for example in systray strings where they divide a word or a punctuation mark from the following word.
-
> 3) as long as possible, I would erase any blank space at the end of messages;
Most times they are there for a reason. i.e. In the Client Details Window, the space is needed so taht teh values (nick, ip, port, file, rate, etc) do not get __stuck__ into the text. In many other cases it is just because words could go join. For example, "aMule %s ", if that final space was deleted, on the real output, it would look like "aMule CVSSnapshot" isntead of "aMule CVS Snapshot". I hope I explained myself well enough.
Ok, so since it is final version... UP IT GOES!
CVS is italina-up-to-date ;-P
-
Originally posted by GhePeU
final version (I hope there are no mistakes, eventually they will be fixed when someone will report them)
blank spaces: I agree, I've mantained them only when strictly needed, for example in systray strings where they divide a word or a punctuation mark from the following word.
d'oh! sometime I think I shouldn't speak X(
--- it-v20.2.po 2005-04-08 13:28:19.000000000 +0200
+++ it-v20.3.po 2005-04-08 21:42:23.000000000 +0200
@@ -5263,7 +5263,7 @@
#: src/Statistics.cpp:906
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
-msgstr "Rapporto UL:DL sessione totale: %s"
+msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
#: src/Statistics.cpp:909
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
-
done ;)
don't be ashamed of fixing anything. i don't mind committing 200 times / day as long as it is to make it better :-)
So, once again, good work! :)
-
Strings must be kept as they are: Dots if they end with dots, spaces if they end with spaces. The point is to *translate*, not to *fix*.
If you see mistakes on the original english string, report it where apropiate (bugs forum?)
-
...well...my remark was not intended to *fix*
I was just trying to setup a general policy for italian translation; of course as long as it is possible ...
-
I've just found a little problem (not directly related to italian translation) in Preferences, Security tab: a non-ASCII characters (letter 'ò') isn't currectly displayed, so a pop-up shows only "Seleziona chi pu" without the other part of the string.
This doesn't happen in other tabs, for example in General, where pop-ups work flawlessy with 'à', 'ì' and 'è'.
Should I open a thread in bug forum?
-
do you have wx compiled with unicode support?
-
no, just gtk2
wxgtk 2.5.5 compiled against gtk+ 2.6.4
-
so that "might" be the problem ;)
-
Originally posted by Jacobo221
so that "might" be the problem ;)
are you sure, all other strings with accents and non-ascii characters works in other preferences' tabs, in log, in filenames, in details windows, except that one
#: src/muuli_wdr.cpp:3247
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr ""
-
file a bug report and let's see ;)
-
some fixes
-
updatet...will be in tomorrows tarball
thnx
stefanero
-
Hi,
In CVS snapshots isn't available Italian language?
Truzzone :)
-
huh? you dont ahve italien?
its surely in the cvs snapshot
make up another thread and ask howto change it ;) this is the wrong place here...
-
hallo to all!!!
I am back from vacation....and ready to hard work in translating...!!
:)
-
welcome back :)
-
well, I hope I'll update the translation soon, in the last weeks my free time approaches zero
-
how is it going? :]
-
proof-reading would be useful, as usual, but it should be good enough
updated to 2005-11-23 source_strings.po
-
well I cant do that ;)
but I guess all the italian will after the release at teh latest :D
updated...
-
fixed some typos
-
thnx updated....
-
some minor fixes
-
Hello, I've made a little change to it.po:
...
#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Connect to server"
msgstr "Connetti al server"
...
instead of "Connesso al server". It appear when you right click on a server in servers list (ed2k tab in Network window), and the string tell aMule to connect to that server: so it's an action ('connetti'), not a state ('conesso'). In IT 'connesso al server' mean you're ALREADY connected.
regards.
-
Updated, thanks.
-
Fixed 2 fuzzy translations
-
Thanks for your updated, committed. :)
-
Hi, this is my first attempt to translate something... I hope it worked. Added some missing ones and reviewed a bunch of fuzzy ones!
-
Okay I move a bit further and finish the others too. Now I am down to a single one but I am not confident about the contest is the "Indexed Load:". Can someone maybe elaborate on this?
It's at src/ServerWnd.cpp:255
Cheers
Briga
-
Thank you for your translations, I have committed them. You can find the current version at
http://www.amule.org/translations http://amule.sourceforge.net/translations/
"load" is meant as in "workload" or "utilization". This value is used to avoid overloading of kad nodes. "Indexed load" is the number of indexed load values.
-
You can find the current version at http://www.amule.org/translations
wuischke, don't lead him astray... the URL is http://amule.sourceforge.net/translations/
-
Thanks for the clarification
"load" is meant as in "workload" or "utilization". This value is used to avoid overloading of kad nodes. "Indexed load" is the number of indexed load values.
I therefore finally update the last entry and now it should be 100%.
(now I go and install Jacky) See ya.
Briga
-
Thank you for your update, it's good to have the Italian translation up-to-date again. :)
-
Thanx for you work, italians, i'm italian too
I've a question: have you trnslated even the amulewebserver and amulecmd and amulegui ?
Can I help you ?
-
I believe amulecmd and amulegui are translated, but the webserver doesn't currently offer support for translations.
-
I've amule 2.2.5 on ArchLinux in italian, but I get this error in english:
Kademlia: Search keyword is already on search list: [...]
-
Please excuse the incomplete translation for 2.2.5. It is translated in more recent versions.
-
Hi guys,
i've already posted in the italian section, at the end i link it.
The problem is the presence of a double 'di' (of) in a message printed into the down bar. It could be caused by an erroneous concatenation of two dynamic strings in the gui (this is hypothesized by Vollstrecker).
This is a screen of the problem:
(http://www.uploadgeek.com/thumb-D11D_4B2FDAD1.jpg) (http://www.uploadgeek.com/share-D11D_4B2FDAD1.html)
Please look for it into the translation file or into the gui.
Thanks in advance.
Regards,
Mark.
Italian post -> http://forum.amule.org/index.php?topic=17514.0
[EDIT:] uhm...it was known as problem, and it has just been fixed! Thanks for the attention and for the whole VERY GOOD work you do all the times! I'm sorry for my bad english. :D Regards, Mark.
-
salve a tutti...
mi sono scaricato poedit e il file .po..e ho provato a buttare giù una qualche traduzione.
come faccio per vedere se la traduzione che ho fatto può andare????
a chi la devo inviare????
grazie mille...
ciao
-
Please post in English here, or post in the Italian board.
-
Sorry for the error!!!!
Hi at all...
i've translated some phrases (not yet translated) of the italian .po file.
now i don't know whom should I send for check...
bye bye
-
We usually don't review translations (because we don't know most languages) and fully trust our users (well - Wuischke is sort of a multi language talent and understands Italian fine).
Just post the .po file here.
-
We usually don't review translations (because we don't know most languages) and fully trust our users (well - Wuischke is sort of a multi language talent and understands Italian fine).
Maybe I'm explain very bad...
I've seen that here http://amule.sourceforge.net/translations/trunk/current_status.xml there are 9 word untraslated.
I don't want review existing translation...but add the word untraslated.
ok????
in attach you can find the file!!
-
Hi gmanz,
You did right. Just attach the translation here and we'll check the file and add your changes. I've added your new words, thanks for your work!
Oh - we changed some text in the program since your last answer yesterday, so we have some missing translations for all languages, including Italian.
-
Hi wuischke,
I've try to translate the new words.
You can find in attach the file so u can check if the file is correct.
bye bye
giuliano
-
Hi Giuliano,
great, now there are no more untranslated words! Thank you for your work.
There are, however, still some so-called "fuzzy strings". This means, the program tried to find the right translation for new words by taking a look at old translations, but the program is not sure if it's correct. Often enough it's very wrong, it's no artificial intelligence after all. ;)
If you feel like taking a look at these strings (help in the wiki (http://wiki.amule.org/index.php/Translations#The_translation_process)), we could have the Italian translation again at 100%.
-
Hi wuischke,
I'm checking the it.po file...but I've a doubt.
Some sentences have the translations for me is doubtful.
For example the phrases:
"WARNING: %s cannot be opened."
has been translated so:
"ATTENZIONE: known.met non può essere aperto."
but...%s has been translated as known.met!!!!
Why???
I think that %s should be %s and not only known.met so...this phrases can be re-used in all case!!!!
no????
-
Hi gmanz,
you're completely right. That's because originally, the English phrase was with known.met only. Later we changed it so we could use it with more file names. So we replaced known.met with %s.
This change hasn't been made in the translation and you're correct - it should be "ATTENZIONE: %s non può esser aperto".
-
perfect wuischke!!!!
-
ok...I've attach the (I hope) final it.po file...
bye
giuliano
-
Giuliano, thanks to you, we now have a 100% Italian translation! Thank you for your work!
-
I hope that my work can be useful to someone...:)
-
I hope that my work can be useful to someone...:)
Useful for the whole Italian aMule community.
-
Hi...
maybe now I post a stupid question....but I don't know the answer!!!...:)
How do I know when adding new words to be translated???
bye
giuliano
-
You check the translation statistics (http://amule.sourceforge.net/translations/trunk/current_status.xml) from time to time. It doesn't happen very often, so checking every month should be frequently enough.
If we prepare a new release, we tell translators in time so they have enough time to update their translations.
-
Hi...I ask this question...for translate in my language all wiki site...
http://wiki.amule.org
I've create my account...but for translate can I ask here???
and...why the italian main page has a different layout than the english??
giuliano...
-
Hi Giuliano,
of course you can ask in the forum, but please create a new topic in the "Translations (http://forum.amule.org/index.php?board=40.0)" or "Forum aiuto (http://forum.amule.org/index.php?board=26.0)" section of the forum. In this topic, we talk about the Italian translation of aMule.
Some time ago, I changed the English main page to make it easier to find information. Due to a lack of time, I unfortunately couldn't change all translated pages, too. I'm very glad you step up to help us out here.
One last thing: Many wiki pages are protected to combat spam, this means not everyone can edit them. Should you not be able to edit a page, please tell me and I'll give you the necessary permissions.
-
Hi...
I've correct some phrases...
-
I don't think it's correct.
#: src/TextClient.cpp:918
msgid "Execute a search."
-msgstr "Effettua una ricerca."
+msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
The original message doesn't mention Kad, while your translation does, which might be misleading. If I'm not mistaken your translation says "Execute a search on the Kad network", which is plain wrong.
-
correct!
-
Now I couldn't find anything, so it's committed. ;)
-
ok guys...I've noticed that a new words are to be translated...so I've translated!!!!!
:)
bye
giuliano
-
Wait, you mean it's time to do some translations again? *dusts off dictionary* ;-)
Thanks, Giuliano, for your update, it's committed now.
-
If I can help, too for translations just let me know ;)
-
@ wuischke
;)...I try only to do a good work!!!!
@ Myth
For translation...ok..but now is not a problem...because the italian po file is already up-to-date...and when exit new words are only 2 o 3...
bye bye
-
Hi at all...
i've translated the new words on the italian language.
-
Once again, you happened to be the first to come up with the new translations. Committed now.
-
Hi at all..
I've this problem
When i try to translate this row
"% of total files" <---english
with
"% di file totali" <---italian
poedit say:
"19:10:05: /home/giuliano/Scrivania/it.po:4396: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same
19:10:05: msgfmt: found 1 fatal error"
Why?????
-
Because xgettext mistakenly thinks it's a format string for a printf()-like function ("% o" is a valid format string). For now you can fix it by opening it.po in a text editor, locate this message and delete the previous line saying "#, c-format".
I'll fix this issue with the next update, probably this weekend.
-
sorry GonoszTopi...but are u sure that this is the problem????
because the translator turkish succedeed to complete the translation.....
giuliano
-
Yes.
Here's the Turkish entry:
#: src/muuli_wdr.cpp:3368
#, c-format
msgid "% of total files"
msgstr "Toplam dosyaların % o kadarı"
You can see, that in both strings "% o" is considered as a format specifier, both are the same. In the Italian translation "% o" would change to "% d", which is a different format thus poedit (and msgfmt) complains.
-
ok..now i've understand...
-
file po update...:)
giuliano
-
Committed, thank you.
-
what about: "ricezione - invio" instead of "caricamento - scaricamento"?
-
Here the updated file it.po.
@Fabioamd87
I've search the string "Caricamento" and "Scaricamento" but I haven't find it.
So i think (hope??) that in the new version these string are correct...but unfortunatelly i don't have time to try to compile it and i don't find a nightly build of aMule.
bye
giuliano
-
Committed, thanks.
I've search the string "Caricamento" and "Scaricamento" but I haven't find it.
19 occurences, namely:
$ grep -i caricamento it.po
msgstr "Scaricamento della lista server"
msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Scaricamento in corso..."
msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
msgstr "Limite di scaricamento"
msgstr "Caricamento in corso..."
msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
msgstr "Caricamento file server.met: %s"
msgstr "File in scaricamento"
msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
$
Hope that helps.
-
Thanks GonoszTopi..but I've try to do it with poedit software.
For me...the strings are the number #571 and #576 that are already traslated.
if u want to check GonoszTopi is appreciated...:)
bye
giuliano
-
Hi at all...
new file version...
bye
giuliano
-
Committed, thanks.
-
Hi at all...
I don't understand the meaning of this phrase:
- External connect acceptance changed.\n
file src\PrefsUnifiedDlg.cpp;
line 571;
what is the context? so i can do a better translation.
bye bye
giuliano
-
The setting aMule accepts external connections has changed.
-
new italian translation...:)
giuliano
-
Committed. Thank you.
-
Hi at all...
new italian file language.
bye
giuliano
-
You're one of the most regular translation updaters. Thanks, committed.
-
thank u GonoszTopi...=).
but...when the last aMule version is released????
-
Last one: 2009-09-16 (http://wiki.amule.org/index.php/Changelog_2.2.6)
Next one: hopefully this year. (And I hope it won't be the last release...)
-
Well, if last release is 2.2.6 and next is 2.3, then next is definitely not last. :P
-
Here the updated file it.po.
@Fabioamd87
I've search the string "Caricamento" and "Scaricamento" but I haven't find it.
So i think (hope??) that in the new version these string are correct...but unfortunatelly i don't have time to try to compile it and i don't find a nightly build of aMule.
bye
giuliano
in the program appear for example when you stay with cursor on tray.
-
Ok Fabioamd87.
I don't find the string "Caricamento" and "Scaricamento" in the .po file...not in the program. So...I think ( and hope..=) ) that in the new version these string are correct.
bye
giuliano
-
new italian .po file...
bye
giuliano
-
Thanks again, committed.
I don't find the string "Caricamento" and "Scaricamento" in the .po file...
To help you two resolve this problem, I'll list here all 18 occurrences of the above mentioned words. Line numbers are according to the .po file in the previous post.
msgid "Server list download"
msgstr "Scaricamento della lista server"
msgid "Loading temp files from %s."
msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
msgid "Loading PartFile %u of %u"
msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
msgid "Uploading"
msgstr "Caricamento"
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
msgid "Download speed: %.1f"
msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
msgid "Download limit"
msgstr "Limite di scaricamento"
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento in corso..."
msgid "Max sources per downloading file:"
msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
msgid "Download graph scale:"
msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
msgid "Download Queue Files"
msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Caricamento file server.met: %s"
msgid "[PartFile]"
msgstr "File in scaricamento"
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
-
I just noticed that the translation statistic page shows 0 fuzzy strings for the Italian translation.
However if you open the it.po (http://amule.sourceforge.net/translations/trunk/it.po) file using the link to it there is one fuzzy entry inside:
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads window"
#~ msgstr "Download in corso"
-
That's a fuzzy deleted entry. By default (automatically) deleted entries are remembered in case they'll be needed ever again.
-
hi at all!
@^marcell^
do u have delete the fuzzy entries????because I don't have find.....
@All
this is new version of it.po file...=)
-
Update committed, thanks.
-
Hi at all!
i'm sorry for the delay..but i'm busy with the university!
so...this is the new file. if there are problems...i'm here..:))
bye bye
giuliano
-
Just in time. Could you please take a look at the man page translations (http://amule.sourceforge.net/translations/) too?
-
Hi GonoszTopi,
no problem look at the man pages...but why???
Are there problems????
-
Are there problems????
No. There were some untranslated/fuzzy strings in them, but iz0bbz was faster (http://forum.amule.org/index.php?topic=17787.msg103617#msg103617). Thank you for your work.
-
new italian .po file...=)
bye bye
giuliano
-
Committed,
thank you! :)
-
Hi! I updated the translation in changed strings.
I also made some small changes to other strings that had not been changed.
-
Thank you, committed.
-
I made minor spelling corrections.
Now is *perfect*.
-
Thank you, commited.
-
And here last italian version.
-
I guess after pull request #107 (https://github.com/amule-project/amule/pull/107) and commit 2027b0c (https://github.com/amule-project/amule/commit/2027b0c3e62a1b88d1b3f6329e96c79ffd6cd0dc) this is no longer required.