aMule Forum

English => Translations (i18n) => Topic started by: ilbuio on February 04, 2004, 06:57:47 PM

Title: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 04, 2004, 06:57:47 PM
Well...... actually i do not have so much spare time........ but I should work it out!!!   8)


                  ilbuio
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: emperor on February 04, 2004, 09:58:08 PM
Good luck. And actually..."may" does not make sense in this context. You probably mean "might".
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 05, 2004, 10:19:14 AM
......let's say I'll do it, though........  :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 05, 2004, 03:09:47 PM
Mi unisco pure io ai volontari Traduttori SE qlc mi spiega cosa e come tradurre....
Title: I'm working on italian translation ....
Post by: m0sfet on February 05, 2004, 06:21:37 PM
Ma lascia perdere non ne vale la pena.........è un pessimo client.........
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 05, 2004, 06:33:59 PM
m0sfet, don't use it and go away plz
Title: RE: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 05, 2004, 06:36:59 PM
Quote
Originally posted by m0sfet
Ma lascia perdere non ne vale la pena.........è un pessimo client.........

Evitali sti commenti , se vuole fare la traduzione significa che il client a lui piace , e se a te non piace , bhe,  non usarlo e non postare sul suo forum prima di tutto...


Anyway , I'm doing the traduction too , I'm at 21% , I hope to make a good work  :]
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: sNeo on February 05, 2004, 08:05:54 PM
azz fate la guerra a chi traduce prima?  :D

@ deltaHF
di italiano ora te ne intendi?  :P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 05, 2004, 08:15:52 PM
Quote
Originally posted by sNeo

@ deltaHF
di italiano ora te ne intendi?  :P

ciao sNeo  :P

arf translated it for me..  :baby: :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 05, 2004, 09:01:47 PM
I've completed the Italian Translation , I hope to have done a good work  ;)

Please give it a watch and check the correctness

Bye

EDIT : I've removed the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 06, 2004, 12:19:28 AM
@translator: good work


@mosfet: You can search a post where I said say something constructive or risk ban. I think your post is completely out of place, so apologize or be banned. Second warning.
Title: I'm working on italian translation ....
Post by: m0sfet on February 06, 2004, 08:35:23 AM
@kry : Sometimes is constructive to abbondon a buggy project like this.........
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 06, 2004, 09:44:27 AM
The matter is not whether the client is to be condidered a good client .....but to let Italian potential users enjoy a client in their own language!

Now..... I have finished my localization, but before posting it, i need one or two days to check out such translation for errors.

I had a glance to AnonimoVeneziano's "it-v100.po" file, but it contains letters  - such èòàù - which are luckly not to be correcly processed.

I'll post my .po file in couple of day .....lately!

Don't struggle for client, just enjoy them all!!!!



PS.
I use Debian unstable
Title: Here it is my complete translation.....
Post by: ilbuio on February 06, 2004, 01:43:31 PM
Here find my it.po file  :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 06, 2004, 02:23:55 PM
Thanks Kry , I've also made a little correction in my translation file :)

@mosfet: Smettila di parlare a caso senza nemmeno argomentare  :rolleyes: :rolleyes:
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 06, 2004, 03:00:49 PM
m0sfet: you were banned because:
1) bad behaviour un board
2) I noticed your 'other user' with the leecher post.

On a second though, you will no read it lol
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 06, 2004, 03:09:05 PM
Bene...vedo ke avete già fatto voi.... se serve na mano so qua...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 06, 2004, 09:12:31 PM
i added some new strings that we missed before.. could u update it plz

greets
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 06, 2004, 10:13:22 PM
ilbuio , che encoding dei caratteri usi?

Ho dei problemi a vedere i caratteri "è" nel tuo file , vedo una specie di grossa "A" al posto di "è" , usi UTF-8 o ISO8859-15?

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kheru on February 07, 2004, 01:19:14 PM
Penso che usi UTF8, dopo tutto nel suo file :)) ..

Quote
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

mettete le è accentate .. e ISO*-15  :baby: :baby: :baby: :baby: :baby: :baby:
 :]
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 07, 2004, 02:40:53 PM
Ciao, dunque uso UTF-8 anche perché, a quanto ho letto, solo questa codifica è attualmente supportata....

(ANY translation is welcome, of couse. Right now, anyway, only UTF-8 charset are supported (i.e. unicode charset is NOT supported right now).)

Per quanto riguarda gli errori di visualizzazione ...... mi esmbra strano che ciò possa accadere, anche perché non ho mai utilizzato lettere accentate (forse me ne sarà scapata qualcuna....?).
Title: updating new_it.po
Post by: ilbuio on February 07, 2004, 03:02:38 PM
as requested..........new_it.po is under update!!!

:D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 07, 2004, 03:34:15 PM
Non ci ho capito niente  :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 07, 2004, 04:09:19 PM
...in che senso non hai capito niente??

....non è che sia un esperto in materia, ma dovrebbe essere così:

la codifica utf-8 non prevede alcun carattere accentato, tipo èòàùì.
la codifica iso invece consente l'utilizzo di questi tipi di caratteri.

La codifica uft infatti è generalmente adoperata per la lingua anglosassone che notoriamente NON usa caratteri accentati.

Le codifiche iso invece nascono proprio con l'intento di fornire supporto alle lingue che normalmente usano i caratteri accentati (italiano, in primis).

Ora ... nella mia traduzione le lettere accentate non le ho usate, proprio per non creare problemi di vidualizzazione; ho pertanto adoperato le vocali tradizionali non accentate (aeiou) seguite dal simbolo ' (apostrofo).

.........spero che ora sia tutto più chiaro. Se hai dubbi non esitare a chiedere ..... W opensource!

ilbuio
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 07, 2004, 05:10:40 PM
Iso then?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 07, 2004, 08:09:55 PM
what do you mean????

UTF-8, ISO-8859-*  (ISO-8859-1 or ISO-8859-15 for latin languages)

......but.... I can't tell more .... I don't know much about this matter ...

If you know more, please explane it to me!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 07, 2004, 08:52:04 PM
ISO-8859-15 should be the default, I mean?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 07, 2004, 11:13:10 PM
sorry, but I still haven't understood.

I hade a glance to your post giving instruction to how make translations....and you said:

ANY translation is welcome, of couse. Right now, anyway, only UTF-8 charset are supported (i.e. unicode charset is NOT supported right now).

So I've hold that I could not use ISO-8859-* codepage, and consequently vocals as èòàùì.

Since I am not a code developper, or anyway deep involved into codepaging matters, please give me some more hints on the matter........in order for me to support translation task in a better way!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 08, 2004, 01:56:41 AM
Anyway , I think that my traduction is in ISOXXXX , not UTF , do what you have to do :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 08, 2004, 01:20:21 PM
Ehi , what does mean "Fuzzy" in certain traduction lines in the "new_it.po" file posted by deltaHF ?

In the lines with fuzzy the traduction is often totally wrong

Example :

msgid "Connected"
msgstr "Disconnesso"
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 08, 2004, 03:13:58 PM
Ok , I've finished to translate the new_it.po derived by the ilbuio translation .

I've changed all the Fuzzy "msgstr" with a (I hope) correct translation in italian of the english meaning and translated the new parts added  .

I've also sostituted all the "è à ù ò é ì " Character in the ilbuio translation with "e' a' u' o' e' i' " now visible in all character encodings .

I hope to have helped you guyz :)

Bye

EDIT: I've removed the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 08, 2004, 03:59:56 PM
thx guys.. i changed the charset to ISO-8859-15 .. otherway it didn't compile

greets
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 08, 2004, 08:37:15 PM
Quote
Originally posted by deltaHF
thx guys.. i changed the charset to ISO-8859-15 .. otherway it didn't compile

greets



Does it mean that I will be able to use èàùì letters within italian translation, now?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 08, 2004, 08:39:09 PM
For AnonimoVeneziano.......


ANY contribution IS of GREAT help!!!!!

 :P      :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 08, 2004, 09:06:46 PM
Quote
Does it mean that I will be able to use èàùì letters within italian translation, now?

is does in my german amule -> ä ö ü ß .. why shouldn't it do in italian language ;)

the point is : we didn't know it .. our falt.. sorry  :baby:
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 08, 2004, 09:53:48 PM
.....no one fault!!!!!

......we'll test it  :P



As I said, I am not so keen into code development.....
....and this is my first translation "adventure"!!

That's why I do suffer a bit of unexperience!!!!


 :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 08, 2004, 10:07:01 PM
oki :)

use ISO-8859-15 then and  èàùì  :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 08, 2004, 11:34:55 PM
Ehm , so we have to change/modify something or not?  ;( :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 08, 2004, 11:37:35 PM
i did it.. your it.po is up..

u'll have later to translate new strings if needed :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 09, 2004, 01:29:32 AM
2004-02-09 01:33:29: Il creditfile e' stato caricato, 52594 clients sono conosciuti
2004-02-09 01:33:30: Caricato ipfilter con indirizzi IP 2518
2004-02-09 01:33:30: Trovati 46 server nel file server.met
2004-02-09 01:33:30: Trovati 25 files delle parti
2004-02-09 01:33:30: aMule CVS
2004-02-09 01:33:30: Trovati 33 file condivisi conosciuti
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 09, 2004, 09:39:57 AM
Quote
Originally posted by deltaHF
2004-02-09 01:33:29: Il creditfile e' stato caricato, 52594 clients sono conosciuti
2004-02-09 01:33:30: Caricato ipfilter con indirizzi IP 2518
2004-02-09 01:33:30: Trovati 46 server nel file server.met
2004-02-09 01:33:30: Trovati 25 files delle parti
2004-02-09 01:33:30: aMule CVS
2004-02-09 01:33:30: Trovati 33 file condivisi conosciuti


What are these?

Are we supposed to do anything?


In the eveninig I should be able to give a check to AnonimoVeneziano's new_it.po file.

I'll post my new release soon (maybe tonight)...:)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 09, 2004, 09:45:43 AM
It's just to tell oyu everything's ready for the release ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 09, 2004, 01:11:35 PM
AH ah aha h ah aah ........ sorry....!!  :]


But, listen: before releasing, is there time for me to have a final check on the translation, or maybe we corret it within the forthcoming versions?

For example:

"Caricato ipfilter con indirizzi IP 2518"

should be changed into
"Caricato ipfilter con 2518 indirizzi IP"   !!!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 09, 2004, 02:40:43 PM
then post the new po ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 09, 2004, 02:49:49 PM
This should have that issue corrected :)

EDIT: I've removed the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 09, 2004, 03:37:06 PM
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
636 übersetzte Meldungen, 125 ungenaue Übersetzungen, 3 unübersetzte Meldungen.

636 translated, 125 "not really ok" translated, 3 untranslated ..
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 09, 2004, 03:42:56 PM
.......tonight I'll post it.po file completed!

:))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 09, 2004, 03:51:30 PM
u'll miss propably most of muuli_wdr.cpp strings and some other .. here is the current src_strings .. if u look at your gui and see something in english, search for it in the po, copy it to your it.po and tranlsate .. i know it's a hard work.. i spent too some days on the de.po  :O
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 09, 2004, 04:23:02 PM
Oh my god , I've just downloaded the CVS version to see how the translation seems , and I've laughed for an Hour when I saw my translation of "Handler" in "Maneggiatore"  :D

I've corrected it with a more raffinate form in this file :)

Anyway , I've noticed that some lines aren't translated , like in Preferences -->"Tweaks"  "Upload Queue Size" and "Server connection Refresh interval" , but in the .po file the translation for these phrases is present . Also in "Statistiche" there is this problem . Please , check if there is a Syntax error for these (or if they are not prensent at all :P) I've also corrected some others translations and syntax errors that I could only see by running the program translated :)

This file should be also UTF-8 compatible...

Bye :)

EDIT : I've removed the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 09, 2004, 04:25:20 PM
doh!  :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 09, 2004, 04:26:07 PM
i posted the latest src.po above .. there u'll find the missed strings

greets
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 09, 2004, 05:28:08 PM
..............ohi ohi ohi ........at this stage, I fell having great confusion: .......too many po files!!!!

Which file am I supposed to work on this evening?

:baby:  :baby: please please please   let me know which file contains the most comprehensive strings to be translated ...............

Let's do that I work on source_strings.po posted by deltaHF Today, at 15:51  ??
Title: ilbuio_it.po
Post by: ilbuio on February 09, 2004, 10:33:43 PM
as promised, here find attached the update of it.po file.

Good night to everybody!!!!     :O :O :O
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 09, 2004, 11:36:09 PM
saved, checked, commited and added to 1.2.5 (we gonna release 1.2.5 ~20 mins)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 10, 2004, 09:55:11 AM
:D :D :D :D :D :D :D :D :D
GOOD
 :D :D :D :D :D :D :D :D :D


....be waiting for nex steps!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 10, 2004, 02:44:35 PM
The traduction in 1.2.5 doesn't have the "è à ò ù è " corrected :(

2004-02-10 14:48:48: Il nuovo clientID Ú 4102083390
2004-02-10 14:48:06: Il creditfile Ú stato caricato, 6332 clients sono conosciuti
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 10, 2004, 02:49:27 PM
...........why it.po file shipped within aMule-1.2.5.tar.bz2 has all èòà letters transformed into a unreadeable ones??? (my last po file was ok with suche letters)


Anyway I'll fix it as weel as some other translation inconsistencies I had found....

Just wait for the new realse!!!

:rolleyes:
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 10, 2004, 04:17:44 PM
weird.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 10, 2004, 05:25:29 PM
i can confirm same problem, in some search results too...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kheru on February 10, 2004, 05:43:05 PM
Uhm ... se a qualcuno interessa ...
 .... this is my "cleanup" of 1.2.5  it.po.

  I've used ...
Quote
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
like in de.po  :] :]
Hi deltaF  :baby: :baby: :baby:

in aMule prefs I have "System default"  and in /etc/sysconfig/i18n
Quote
LANG="it_IT@euro"
SUPPORTED="en_GB:en:en_US:en:it_IT@euro:it_IT:it"
SYSFONT="lat0-sun16"
SYSFONTACM="iso15"

  :)) :)) :))



 ;( Plz don't hurt me  ;(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 10, 2004, 06:21:26 PM
................sooner I'll post my new po file.   :))


QUESTION:  is that possible that èòàìù letter has been automatically changed into others as by the file had been committed into CVS (maybe that system does not support such codepage...) ???
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 10, 2004, 06:39:25 PM
Il problema è che c'erano già le versioni corrette , ma sono state inserite quelle vecchie nel 1.2.5  ;(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 10, 2004, 06:45:29 PM
A question guys , I'm working on the new it.po modified with the new lines in source_string.po , but I've noticed that very very much lines (the most part of these comes from muuli_wdr.cpp) have the "line number" changed, for example :

#: src/muuli_wdr.cpp:2573
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr ""

Is the new file , and the old one is :

#: src/muuli_wdr.cpp:2553
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr ""

I've noticed that the translation works correctly anyway if I don't change the line number, so my question is :

We have to update all the lines number or those numbers are only indicative?

Thanks
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 10, 2004, 07:40:19 PM
ho provato a modificare il file per risolvere il problema con le lettere accentate

ho fatto anche degli altri cambiamenti, già che ci sono li riporto

1) sources: la prassi comune nei forum italiani di *mule è tradurre con "fonti", non "sorgenti"
2) Handling: secondo me starebbe meglio "gestione" più che "gestore"
3) static server list: non è "lista statica dei server" ma "lista dei server statici"
4) "cartelle" fa tanto windows, io lascerei directory
5) sezione impostazioni avanzate: "full queue sources" è tradotto male, ma non ricordo come
6) qualcos'altro in giro, ci sono un po' di errori di ortografia, soprattutto nella parte finale del file, immagino per stanchezza

allegare il mio po.it penso sia inutile, farei un diff ma visto che sono un pollo ci ho salvato sopra
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 10, 2004, 07:55:43 PM
Kry , deltaHF , I can't get translated in any way the phrases :

Upload Queue Size 5000 clients

and

File Buffer Size 240000 bytes


I've tried all the combination of words possibles , but doesn't work , I think to have recompiled aMule at least 20 times today . I've also find some weird things , for example :

in the file muuli_wdr.cpp there is the line :
Code: [Select]
  wxStaticText *item16 = new wxStaticText( parent, IDC_SERVERKEEPALIVE_LABEL, _("Server connection refresh interval: Disable"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, 0 );

That identify the phrase :

"Server connection refresh interval: Disable"


And that phrase will be translated with :

#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervallo di rinfresco connessione al server: Disabilitato"

But with this doesn't work , it works if I change the word "Disable" with "Disabled" .

This is very strange....

I think anyway that these two phrases are the only ones not yet translated in my version of "it.po" , if someone can give me more light on these strange thing happend I can complete my translation and give you the 100% translated it.po file :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 10, 2004, 09:10:26 PM
Quote
Originally posted by GhePeU
ho provato a modificare il file per risolvere il problema con le lettere accentate

ho fatto anche degli altri cambiamenti, già che ci sono li riporto

1) sources: la prassi comune nei forum italiani di *mule è tradurre con "fonti", non "sorgenti"
2) Handling: secondo me starebbe meglio "gestione" più che "gestore"
3) static server list: non è "lista statica dei server" ma "lista dei server statici"
4) "cartelle" fa tanto windows, io lascerei directory
5) sezione impostazioni avanzate: "full queue sources" è tradotto male, ma non ricordo come
6) qualcos'altro in giro, ci sono un po' di errori di ortografia, soprattutto nella parte finale del file, immagino per stanchezza

allegare il mio po.it penso sia inutile, farei un diff ma visto che sono un pollo ci ho salvato sopra

Ciao,
in effetti ieri ho completato la traduzione del file a notte fonda inoltra, con il mio portatile a letto, dopo una giornata intensa di lavoro .........ma comunque quel che è da correrggere sarà corretto!!!

Con riferimento ai tuoi suggerimenti:
1) sostituirò "sorgenti" con "fonti";
2) per "handling" verdò un po' .............ma potrebbe anche andare bene "gestione";
3) static server list ........ secondo me - da un punto di vista prettamente oggettivo - può significare entrambe le cose; calato nel contesto di aMule, non saprei dire quale delle due traduzioni sia la più corretta: in verità non ho capito se esiste una lista di server predefinita (e allora sarebbe meglio la traduzione attuale), oppure se vi siano dei server statici (mentre gli altri sarebbero dinamici? computer di utenti con ip dinamico o fisso che di tanto in tanto mettono su un server eDonkey?). Spero di fare chiarezza al più presto;
4) concordo con l'assonanza windowssiana ......ma cartella ha più sapore "userfriedly";
5) "full queue sources" ......non saprei dire ....proponi qualcosa.


Apprezzato il tuo contributo .....ti invito a contribuire sempre a migliorare la localizzazione del nostro client ed2k preferito!!!!!

Ciao ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kheru on February 10, 2004, 10:03:08 PM
io un po' di "fonti" le ho tradotte ... non si puo' fare un merge delle varie (versioni) tradotte !?
e prendere quella piu' "chiara" ?!
 8o
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 10, 2004, 11:13:05 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
Ciao,
in effetti ieri ho completato la traduzione del file a notte fonda inoltra, con il mio portatile a letto, dopo una giornata intensa di lavoro .........ma comunque quel che è da correrggere sarà corretto!!!

Con riferimento ai tuoi suggerimenti:
1) sostituirò "sorgenti" con "fonti";
2) per "handling" verdò un po' .............ma potrebbe anche andare bene "gestione";
3) static server list ........ secondo me - da un punto di vista prettamente oggettivo - può significare entrambe le cose; calato nel contesto di aMule, non saprei dire quale delle due traduzioni sia la più corretta: in verità non ho capito se esiste una lista di server predefinita (e allora sarebbe meglio la traduzione attuale), oppure se vi siano dei server statici (mentre gli altri sarebbero dinamici? computer di utenti con ip dinamico o fisso che di tanto in tanto mettono su un server eDonkey?). Spero di fare chiarezza al più presto;
4) concordo con l'assonanza windowssiana ......ma cartella ha più sapore "userfriedly";
5) "full queue sources" ......non saprei dire ....proponi qualcosa.


Apprezzato il tuo contributo .....ti invito a contribuire sempre a migliorare la localizzazione del nostro client ed2k preferito!!!!!

Ciao ciao

3) static server: andrò a cercare nelle faq se trovo qualche notizia in più... purtroppo col casino che sta succedendo molte risorse che avevo nei bookmarks sono "sparite" :(
4) già, era questione di gusto più che un appunto
5) per ora ho fatto così: Not needed sources (NNS) --> Fonti non necessarie (FNN), Full Queue Sources (FQS) --> Fonti con coda piena (FCP), High Queue Rating Sources (HQRS) --> Fonti con code molto lunghe (FCML) e ho usato la stessa traduzione anche nella tabella delle impostazioni

per le lettere accentate, ho risolto modificando il testo del file come diceva Kheru e salvandolo con codifica iso-8859-15 invece che utf-8

Code: [Select]
it.po:  ISO-8859 English text
it.po: UTF-8 Unicode English text

avrei una proposta: anonimoveneziano accennava a versioni più recenti del file, potremmo partire da quelle, allegandole in questo thread e confrontandole con le nuove versioni che in parecchi abbiamo già fatto attraverso diff; in pochi passaggi dovremmo riuscire a eliminare tutti gli errori di battitura, quindi una volta isolati i punti dubbi potremmo discuterne e stabilire una traduzione "ufficiale" da mantenere in tutte le occorrenze

secondo me in un paio di giorni dovremmo avere una versione finale pronta per la 1.2.6 e per il download di chi volesse ricompilare amule con il nuovo file
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 10, 2004, 11:20:42 PM
Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano
Kry , deltaHF , I can't get translated in any way the phrases :

Upload Queue Size 5000 clients

and

File Buffer Size 240000 bytes


I've tried all the combination of words possibles , but doesn't work , I think to have recompiled aMule at least 20 times today . I've also find some weird things , for example :

in the file muuli_wdr.cpp there is the line :
Code: [Select]
  wxStaticText *item16 = new wxStaticText( parent, IDC_SERVERKEEPALIVE_LABEL, _("Server connection refresh interval: Disable"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, 0 );

That identify the phrase :

"Server connection refresh interval: Disable"


And that phrase will be translated with :

#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervallo di rinfresco connessione al server: Disabilitato"

But with this doesn't work , it works if I change the word "Disable" with "Disabled" .

This is very strange....

I think anyway that these two phrases are the only ones not yet translated in my version of "it.po" , if someone can give me more light on these strange thing happend I can complete my translation and give you the 100% translated it.po file :)

look plz for strings like msgid "Server connection refresh interval: in PPg*.cpp files

#: src/PPgTweaks.cpp:171
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dateipuffer-Größe %i bytes"

#: src/PPgTweaks.cpp:175
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Uploadwarteliste-Größe %i clients"

#: src/PPgTweaks.cpp:180
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervall der Aktualisierung der Serververbindung: Aus"

etc ..

greets
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 10, 2004, 11:47:13 PM
Quote
Originally posted by GhePeU

5) per ora ho fatto così: Not needed sources (NNS) --> Fonti non necessarie (FNN), Full Queue Sources (FQS) --> Fonti con coda piena (FCP), High Queue Rating Sources (HQRS) --> Fonti con code molto lunghe (FCML) e ho usato la stessa traduzione anche nella tabella delle impostazioni


Queste traduzioni mi sembrano ben fatte e coerenti.........le utilizzerò sicuramente!!!

Per quanto riguarda invece l'utilizzabilità dei file diff.... mi sembra che ciò possa creare più complicazioni che benefici effettivi .......

Comunque un modalità di coordinamento la troveremo sicuramente......

Good night
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Frankk on February 11, 2004, 12:10:49 AM
La lista dei server statici è una lista di quei server che non voglio che per qualche motivo spariscano dalla lista dei server, ad esempio perchè magari so che anche se in un dato momento sono irraggiungibili saranno attivi più tardi.
Veniva usata qualche tempo fa per i miniserver italiani gestiti da qualche volenteroso con ADSL, quidni tu mettevi tutti gli ip dei miniserver nella lista dei server statici e gli altri li lasciavi nel listone generale in modo da avere sempre in lista i miniserver italiani.

Quindi la traduzione giusta è "lista dei server statici" e non "lista statica dei server".

Ciao e grazie per il buon lavoro che state facendo :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 09:29:46 AM
Quote
Originally posted by Frankk
La lista dei server statici è una lista di quei server che non voglio che per qualche motivo spariscano dalla lista dei server, ad esempio perchè magari so che anche se in un dato momento sono irraggiungibili saranno attivi più tardi.
Veniva usata qualche tempo fa per i miniserver italiani gestiti da qualche volenteroso con ADSL, quidni tu mettevi tutti gli ip dei miniserver nella lista dei server statici e gli altri li lasciavi nel listone generale in modo da avere sempre in lista i miniserver italiani.

Quindi la traduzione giusta è "lista dei server statici" e non "lista statica dei server".

Ciao e grazie per il buon lavoro che state facendo :)


.....se così fosse, allora non mi trovi d'accordo: sarebbe meglio tradurre la stringa con "lista statica di server".

A ben vedere infatti non sono i server ad essere "statici", bensì proprio la lista da te precompilata, che rimane "fissa". In altri termini, in tale lista - predefinita - tu inserisci una serie di server che potrebbero essere "su" o "giù", o che comunque vorresti sempre mantere in lista; ma è proprio la lista ad essere preconfezionata, e quindi essere statica. ;)
Title: ....a new thread has been opened over italian translation...
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 12:19:38 PM
user ramseteII has opened a new thread complaining for mistakes into Italian translation...

Probably he started complaining without even having read this forum, first.

His isssue is essentially about the incorrect visualization of èòàìù letters and some wording mistakes around within the it.po file.

But all those issues had already been submitted to our attention in this forum...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Couldn't he just read this forum, first? Couldn't he just post his (wellcome) voice here? Why a new thread? :( ?(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 11, 2004, 12:21:28 PM
ho controllato anch'io

è proprio giusto "lista dei server statici", perchè "statico" è un attributo dei server, come si vede anche nella finestra server ("nome del server, indirizzo IP, descrizione, ..., STATICO [sì/no])


PS. allego il mio ultimo it.po, se a qualcuno interessa


EDIT: removec attachment, anonimoveneziano docet
Title: RE: ....a new thread has been opened over italian translation...
Post by: deltaHF on February 11, 2004, 12:38:24 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
user ramseteII has opened a new thread complaining for mistakes into Italian translation...

Probably he started complaining without even having read this forum, first.

His isssue is essentially about the incorrect visualization of èòàìù letters and some wording mistakes around within the it.po file.

But all those issues had already been submitted to our attention in this forum...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Couldn't he just read this forum, first? Couldn't he just post his (wellcome) voice here? Why a new thread? :( ?(

thats life ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 12:40:50 PM
You are RIGHT!!!!!    8o
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 11, 2004, 12:45:42 PM
i closed the other thread  :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 11, 2004, 01:02:36 PM
Ragazzi, a che punto siete arrivati con la traduzione ?
Posso dare 1 mano anche io ? ^_^
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 11, 2004, 01:04:08 PM
Cmq per la storia de "lista dei server statici" ad essere statico è l'IP del server quindi è 1 lista (dinamica in quanto la puoi creare tu a piacimento) di server "ad ip" statico...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 03:25:04 PM
Quote
Originally posted by The X
Cmq per la storia de "lista dei server statici" ad essere statico è l'IP del server quindi è 1 lista (dinamica in quanto la puoi creare tu a piacimento) di server "ad ip" statico...
Probabilmente hai ragione, ma c'è un problema ....

Questo come lo tradurresti?

"Autoconnect to servers in static list only"

"Servers IN static list" , in questa frase "static" è palesemente riferito a "list" , questa è la base di tutto il problema, che c'è solo incertezza, bisognerebbe chiedere chiarimenti da chi ha forumulato la frase inglese

Ciao :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 11, 2004, 03:32:29 PM
Magari hanno sbagliato a scrivere loro ^_^

1 lista statica cosa vuole dire ? Che non si può aggiornare mentre la STATICSERVER.DAT (e tra l'altro il file nn si chiama staticlist.dat) la generi tu quindi....
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 11, 2004, 03:37:54 PM
@Anonimo : Qual'è la versione it.po ultima ? Tra te e gli altri alla fine ki la da a Delta ? Insomma..come vi organizzate/dividete il lavoro ? ^_^
Title: @ AnonimoVeneziano
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 03:39:27 PM
My new release of it.po is under last "debug" phase.......it means that I am almost ready to release it.

Before doing so, I would prefer to compare it with yours and to merge them if convenient.

Please, post your file to let me do that work!!!


:D
Title: RE: @ AnonimoVeneziano
Post by: The X on February 11, 2004, 03:42:13 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
My new release of it.po is under last "debug" phase.......it means that I am almost ready to release it.

Before doing so, I would prefer to compare it with yours and to merge them if convenient.

Please, post your file to let me do that work!!!


:D

Doh... questo vuol dire che oguno d voi 2 traduce TUTTO e poi vi confrontate i files ? Ma così fate un lavoro doppio... Perchè non vi dividete i compiti ?  :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 03:42:52 PM
Quote
Originally posted by The X
@Anonimo : Qual'è la versione it.po ultima ? Tra te e gli altri alla fine ki la da a Delta ? Insomma..come vi organizzate/dividete il lavoro ? ^_^

Eeee , sapessi , sono segreti industriali :D (Le postiamo qua sul forum , ce le scambiamo a vicenda , poi vengono corrette e l'ultima postata è quella che esce in pratica , ma siamo agli inizi , abbiamo in mente presto di organizzarci un po' meglio :D )

Ciao
Title: RE: @ AnonimoVeneziano
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 03:45:58 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
My new release of it.po is under last "debug" phase.......it means that I am almost ready to release it.

Before doing so, I would prefer to compare it with yours and to merge them if convenient.

Please, post your file to let me do that work!!!


:D

Belin :D

My it.po is under intensive work too , I'm just now recompiling aMule to see if this translate the whole aMule , or if there are others problems .

I'll post it passed this test phase :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 11, 2004, 03:52:24 PM
k guys, if u r done with merging your po's i'll post some new strings (systray etc)

great work!  :)

greets
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 11, 2004, 03:52:54 PM
eh eh

Se volete 1 mano ad organizzarvi io sono 1 esperto 1 questo (nn per niente studio ingegneria...gh gh)
Title: @ AnonimoVeneziano
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 03:53:53 PM
Una informazione..........

il "belin" significa forse che hai a che fare con la liguria???
Title: RE: @ AnonimoVeneziano
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 04:11:39 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
Una informazione..........

il "belin" significa forse che hai a che fare con la liguria???

No , però conosco dei liguri , io sono Brianzolo :D

Ciao

PS = Per la cronaca , sto sostituendo, come richiesto , tutte le diciture "Cartella/e" con "Directory" , ma preferite "Directory" sia per il singolare che per il plurale oppure come all' inglese "Directory" e "Directories" ?  :D

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 04:13:48 PM
Quote
Originally posted by deltaHF
k guys, if u r done with merging your po's i'll post some new strings (systray etc)

great work!  :)

greets

Delta, my work on the .po file seems to be complete :) Only some correction remains , but now it translate aMule at 100% :)

If you have new Strings to add please post them :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 11, 2004, 04:31:45 PM
k, by thepolish's request i'll add it to anon cvs on berlios too .. so u can get it updated everytime something changed

greets
Title: ....new release of ilbuio_it.po
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 04:37:33 PM
new release.

It's been tested, compiled, and debugged ....(I hope).

èòàìù get correct visualization, and all (or at least most) of mistakes have been fixed.

enjoy it:))
Title: RE: ....new release of ilbuio_it.po
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 04:43:12 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
new release.

It's been tested, compiled, and debugged ....(I hope).

èòàìù get correct visualization, and all (or at least most) of mistakes have been fixed.

enjoy it:))

ilbuio , ho paura che il tuo file non traduca le linee:

Upload Queue Size: 5000 clients"

"File Buffer Size: 240000 bytes"

"Server connection refresh interval: Disable"


Controlla (si trovano tutte in "Preferenze" --> "Tweaks" ), almeno , con la sintassi che hai usato tu a me non le traduce . Adesso appena è pronto posto il mio che le traduce ,così se a te non funza puoi correggere :) (ci ho messo parecchio a capire come fare :P)

Ciao
Title: RE: ....new release of ilbuio_it.po
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 04:54:16 PM
AnonimoVeneziano, you are right those strings do not get translated, but such strange event is not due to po file, I guess, since however you translate it, they still remain in English.....



We probable need to question developpers!!!

PS: if you work it out, let me know!! :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 05:06:10 PM
Ok , here my file :)

ilbuio , io a sto punto direi di lavorare solo su una versione del file , in modo da tradurre insieme la stessa versione senza incongruenze :)

Dobbiamo solo scegliere quale adottare (magari famo un mix del meglio delle 2 versioni , proverò a compilami amule con entrambe le versioni del file per valutrare quali sono le traduzioni migliori e mischiarle tutte in un unico file , comunque i nostri 2 file dovrebbero già essere pressapoco identici , quindi non cambia molto :) )

Features of this new version of the file :

- Added the new strings

- Changed all the words "Cartella/e" with "Directory"

- This file should translate amule 100% (no english words not-translated)

- All the èàòìù chars corrected into compatible chars

- Translation corrected (Examples "static server list" ---> "lista server statici" Anzichè "lista statica server" :P)


Le famose stringhe della sezione "Preferences" --> "Tweaks" dovrebbero essere tradotte qua :)


EDIT: I've removed the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 11, 2004, 05:32:14 PM
èàòìù r ok .. our amule.cpp was bad in 1.2.5  :(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 05:43:04 PM
that's why it corrupted those letter, isn't it?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 05:46:49 PM
So we can re-add "àòèùì" in the .po file for the CVS version?

I post a new .po file for the 1.2.5 , modified for some terms that has been corrected .

Sorry for this inconvenience :(

EDIT: I've removed the attachment
Title: @ AnonimoVeneziano (minchia che nick lungo) :)
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 05:50:32 PM
dunque .... (una sorta di comunicazione di servizio)

allora ho notato che hai sostituito tutte le lettere accentate con le rispettive vocali seguite da apostrofo.

Io ho invece capito come fare per mantenere le lettere proprio accentate:

nell'intestazione del file po, troverai una riga che contiene la stringa UTF-8. Modificala sostituendo con ISO8859-15.

Così tutto viene visualizzato correttamente.

Anche io sono in fase di "diff" tra la mia e la tua traduzione, riterrei comunque questa volta di usare come base la mia, visto che è già con tutte le lettere accentate.
Mi serve ora solo il tempo (un giorno) di controllare attentamente le nostre traduzione, per recepire nel mio file quelle tue che sembrano essere migliori.
Nel frattempo, tu potresti prendere le nuove stringe di cui parlava deltaHF ed iniziare a tradurle!

Che ne pensi??
Mi sembra che in questo modo limitiamo una sovrapposizione di lavoro!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 11, 2004, 05:57:02 PM
u should read forum guys  :D
Title: RE: @ AnonimoVeneziano (minchia che nick lungo) :)
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 06:00:41 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
dunque .... (una sorta di comunicazione di servizio)

allora ho notato che hai sostituito tutte le lettere accentate con le rispettive vocali seguite da apostrofo.

Io ho invece capito come fare per mantenere le lettere proprio accentate:

nell'intestazione del file po, troverai una riga che contiene la stringa UTF-8. Modificala sostituendo con ISO8859-15.

Così tutto viene visualizzato correttamente.

Anche io sono in fase di "diff" tra la mia e la tua traduzione, riterrei comunque questa volta di usare come base la mia, visto che è già con tutte le lettere accentate.
Mi serve ora solo il tempo (un giorno) di controllare attentamente le nostre traduzione, per recepire nel mio file quelle tue che sembrano essere migliori.
Nel frattempo, tu potresti prendere le nuove stringe di cui parlava deltaHF ed iniziare a tradurle!

Che ne pensi??
Mi sembra che in questo modo limitiamo una sovrapposizione di lavoro!

A me va bene , comunque prendi la mia nuova versione che è notevolmente modificata dal punto di vista di certi significati :)  Per esempio ho tolto tutti gli "invalido" e cambiato con "non valido" , che è + corretto , inoltre ho messo un significato + preciso per "Last Seen Complete" consigliato da 2 amici :) Poi ho sostituito anke cartelle , e assicurati di aggiungere la traduzione in ITA delle voci in Preferences --> Tweaks .

Comunque aMule col mio file esegue la compilazione SOLO con ISO8859-15 , se uso UTF-8 mi appaiono degli errori tipo :

it.po: invalid multibyte string

ma questo te l'ho già scritto via PVT .

Tu fai tutti i diff del caso , e  io inizio la trad delle nuove string appena posso , ma non ho ankora capito come scaricarle dal CVS , devo scaricarmi tutto aMule CVS e prendere il file "it.po" e aggiungerci delle traduzioni o c'è una cartella del CVS apposta per le traduzioni.... non ho capito.

DeltaHF , please , can you explain better how to obtain the new string_sources for update the .po file?

Thanks :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 11, 2004, 08:01:56 PM
allora, ho inserito nella versione 2 di anonimo le modifiche che ho fatto

allego il mio file utf-8, visto che sembra sia stato risolto il problema
alcune sono correzioni veniali (ortografia, lettere accentate), in altri ho cambiato la traduzione


EDIT: deleted attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 11, 2004, 08:02:45 PM
allego anche il diff


EDIT: same as in previous post
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 08:30:36 PM
Ottimo , ilbuio , fai il merge di questo file ottimizzato da ghepeu , ha fatto le modifiche da "sorgente" a "fonte" che mi ero dimenticato di fare e ha pure rimesso le accentate , grande Peu :P (poi non ho guardato bene che altro ha fatto :P)

Ciao
Title: ...............troppa fretta....
Post by: ilbuio on February 11, 2004, 08:45:44 PM
Guy ....you are too in a hurry...........
.....this is not the way.......
Title: RE: ...............troppa fretta....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 08:49:16 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
Guy ....you are too in a hurry...........
.....this is not the way.......

These aren't yet official versions :)

Anyway , I've a problem .

I've modified the GHEPEU file , and I've found that all the "èòàùì" chars in GHEPEU file are written as "A~-" (the tilde is over the A char ) , and if I add a character "òàèùì" in the file (Indipendently if I do it with the ISO8859-15 charset or the UTF-8 charset ) If i try to compile the modified version I get this error :

it.po:34:25: invalid multibyte sequence
it.po:2442:53: invalid multibyte sequence
/usr/bin/msgfmt: found 2 fatal errors


:(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 11, 2004, 09:17:45 PM
se c'è una cosa che odio sono questi problemi di codifica X(

allego la versione iso-8859-15, magari ci si lavora meglio


EDIT: you know...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Frankk on February 11, 2004, 10:30:08 PM
Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano
Quote
Originally posted by The X
Cmq per la storia de "lista dei server statici" ad essere statico è l'IP del server quindi è 1 lista (dinamica in quanto la puoi creare tu a piacimento) di server "ad ip" statico...
Probabilmente hai ragione, ma c'è un problema ....

Questo come lo tradurresti?

"Autoconnect to servers in static list only"

"Servers IN static list" , in questa frase "static" è palesemente riferito a "list" , questa è la base di tutto il problema, che c'è solo incertezza, bisognerebbe chiedere chiarimenti da chi ha forumulato la frase inglese

Ciao :)

In effetti qui sembra che sia la lista ad essere statica e anche nell'altro post mi avevi convinto, cmq mi sa che sono condizionato dalla versione italiana di eMule dove da sempre è tradotto con "lista dei server statici". Cmq credo che abbiat agià risolto questo problema.

Mi pare che hai già risolto anche per Directory o Directories ma voglio dire la mia lo stesso: a quanto ne so io in italiano non si fa il plurale delle parole inglesi, quindi niente directories ma solo directory.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 11, 2004, 10:54:55 PM
Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano
ilbuio , io a sto punto direi di lavorare solo su una versione del file , in modo da tradurre insieme la stessa versione senza incongruenze :)

Parole sante... pare 1 perdita di temo inutile che N persone facciano la stessa cosa quando potrebbero farne solo l'n-esima parte di essa ^_^

Non dev'essere 1 gara a chi fa il file migliore o prima MA 1 lavoro di squadra che porti il massimo risultato alla comunità....

P.S. Tra un pò mi cacciate...gh gh
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 11, 2004, 10:59:19 PM
ok, stasera non ho niente da fare

corretti diversi errori di ortografia e qualche altra svista


EDIT: blahblahblah blahblah
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 11, 2004, 11:25:13 PM
Quindi a sto punto ci teniamo iso8859-15?

Perchè io volendo ho trovato il modo di fare le lettere accentate funzionanti per la compilazione di amule .... Copia incolla :D Però è scomodo ....

Che editor usate Ghepeu - ilbuio?

Ciao

PS= Ragazzi , VICIUS mi ha dato l'idea di fare anke una traduzione in latino , quasi quasi.... :D
Title: ....good morning.......
Post by: ilbuio on February 12, 2004, 10:06:04 AM
well, good morning to everyboy!!

First of all, let's put some issues to your attention:

1) èòàùì letters. This letter ought to be used in the translation. In order for them to be correctly printed on screen, then use ISO8859-15. To do so, just edit po header from
Code: [Select]
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
to

Quote
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-15\n"

This compiles and works fine on my system.

This problem should be outcome, though.....

2) Singular and plural forms. In Italian, foreign words must be written ONLY in singular form. Plural is not admitted.

3) "Directory". I know that this is just a point of view, but ... I prefer not to keep the word in English. So that I'll have this word translated into "cartella".

4) The way to proceed on in team. It is unproductive to have (now 3) po files!!!!! How are we supposed to compare all ??? And if ever they became 14? 100? Am I supposed to diff 100 files?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on February 12, 2004, 10:38:52 AM
Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano
Che editor usate Ghepeu - ilbuio?

T posso rispondere io a questa domanda....

Un ottimo editor è UltraEdit-32 v.10.0 !!!

Riconosce, volendo, anche codice php, c, html ecc ecc
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 12, 2004, 12:16:18 PM
Quote
Originally posted by The X
Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano
Che editor usate Ghepeu - ilbuio?

T posso rispondere io a questa domanda....

Un ottimo editor è UltraEdit-32 v.10.0 !!!

Riconosce, volendo, anche codice php, c, html ecc ecc


Ma io mi chiedo due cose:

1) .......e bisognerebbe installare win* solo per utilizzare UltraEdit?

2) ........con 10.000.000.000.000 di potentissimi editor sotto linux, gpl, gratuiti ecc..., prorpio un editor shareware dovrei utilizzare?????

boh......
Title: RE: ....good morning.......
Post by: AnonimoVeneziano on February 12, 2004, 02:48:19 PM
Quote
Originally posted by ilbuio

3) "Directory". I know that this is just a point of view, but ... I prefer not to keep the word in English. So that I'll have this word translated into "cartella".


Tecnically "Cartella" isn't the real translation of "Directory" in italian ;) Cartella is the translation of "Folder" , that is a term created for the Windows operating system , I prefer "Directory" for this , then , it's only a personal taste ;)

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 12, 2004, 03:34:45 PM
I need the latest po file which include the most comprehensive string to be translated!!!!!

Thks
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 12, 2004, 03:44:38 PM
guys, slow down :)

i really like your work.. so fast and so many ppl.. but plz talk a bit togheter next time..

i'll prefer for u:

1. one of u finish the po now, other guys check it and post here whats wrong or what they don't like in the translation - and discuss it till u have the right word but don't change anything by yourself..

2. before we release next version, other from u w'll translate the po and let it check here - then same like in 1 -> discuss

3. next release - next guy w'll translate it and u guys check it after and discuss again

i think thats better for u all and everyone of u does a "job" :)
for each releases always other "main translator".. is it ok ?

greets
Title: new realse of Italian po file
Post by: ilbuio on February 13, 2004, 10:19:33 AM
Hi guys,

this is not only an update of translation....

I have also inserted some more strings (and relative translation), which have been tailed at the end of the file... :P

enjoy it!   :))


PS: with this new version I have ALL aMule translated .... have a check!!
Title: RE: new realse of Italian po file
Post by: AnonimoVeneziano on February 13, 2004, 02:45:34 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
Hi guys,

this is not only an update of translation....

I have also inserted some more strings (and relative translation), which have been tailed at the end of the file... :P

enjoy it!   :))


PS: with this new version I have ALL aMule translated .... have a check!!

Fico , this is synced with the CVS? :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 13, 2004, 02:51:09 PM
No .........no sync......

........but another release is about to come ...........

......in the meantime, work on that!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 13, 2004, 03:25:25 PM
damm, your avatar scare me
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 13, 2004, 04:02:49 PM
i checked the file

some of the lines you translated are already in old versions, problem is on another file, src/PPgTweaks.cpp, where some strings lack ":", so there's no correlation with the *.po files

i.e.
Code: [Select]
temp.Format(_("File Buffer Size %i bytes"), m_iFileBufferSize*15000 );
temp.Format(_("Upload Queue Size %i clients"), m_iQueueSize*100 );
temp.Format(_("Server connection refresh interval %i min"), m_uServerKeepAliveTimeout);


a developer could check this, i think it's question of a few seconds



EDIT: i see that my corrections aren't been merged, i can read "Connsessione in corso a %s (%s:%i)", "Limite di connessessioni massime raggiunto" and some other typos
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 13, 2004, 04:11:09 PM
uhm, they r ok
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 13, 2004, 04:45:04 PM
Code: [Select]
#: src/PPgTweaks.cpp:171
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dateipuffer-Größe %i bytes"

#: src/PPgTweaks.cpp:175
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Uploadwarteliste-Größe %i clients"

#: src/PPgTweaks.cpp:185
msgid "Server connection refresh interval %i mins"
msgstr "Intervall der Aktualisierung der Serververbindung: %i Minuten"

as you can see, some translation includes ":" but msgid does not
in it.po, msgid contained ":" so there was no corrispondence and strings were displayed in english

cause ":" version is more currect, i think that would be better to change string in PPgTweaks.po too
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 13, 2004, 04:50:43 PM
thats how it looks like
Title: .........thks Kry!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Post by: ilbuio on February 13, 2004, 04:55:21 PM
.........thks Kry!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


......hope you'll not fall in love..... tomorrow is SanValantine's Day!!!!


 :] :] :] :] :] :] :] :]
Title: everything's ok
Post by: ilbuio on February 13, 2004, 04:59:53 PM
Hereby, I post an updated version of my file......

Such new version just tune a bit the translation, no other strings added.


PS: I have ALL aMule translated .....even Tweaks-tab options.
      So than I can't figure out what happened to you, GhePeU!!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 13, 2004, 05:24:57 PM
How can I post an image (in the way did by deltaHF?)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 13, 2004, 06:22:13 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
How can I post an image (in the way did by deltaHF?)

My solution :

Create an account on ALTERVISTA and use the space of altervista as a storage for Images , Works generally well , but sometimes there are some problems in visualization of image from external URLs , any way u can post the link to the image instead of visualize that directly on the forum :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 13, 2004, 06:36:23 PM
......but actually the screeshot is stored in my PC!!!
Title: RE: everything's ok
Post by: GhePeU on February 13, 2004, 06:36:31 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
Hereby, I post an updated version of my file......

Such new version just tune a bit the translation, no other strings added.


PS: I have ALL aMule translated .....even Tweaks-tab options.
      So than I can't figure out what happened to you, GhePeU!!!!

sì, aggiungendo quelle scritte

però se controlli nel tuo file troverai che queste righe

Code: [Select]
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Dimensione file buffer: 240000 bytes"

compaiono due volte, la seconda come

Code: [Select]
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dimensione del buffer %i bytes"

(questa è la tua aggiunta)

per come è strutturato il file basta rimuovere i ":" dalla prima occorrenza per avere la traduzione senza ripetere le stringhe; questo perchè nel file PPgTweaks.cpp compare come
Code: [Select]
temp.Format(_("File Buffer Size %i bytes"), m_iFileBufferSize*15000 ); il che è sbagliato, visto che i due punti servono nella frase

quindi va modificato quel file, e deve farlo un developer, e adeguati i .po

purtroppo il mio inglese non è il massimo, quando si tratta di spiegare qualcosa di appena un po' complesso

nel frattempo ho fatto le ultime modifiche al mio file, e alcuni sono proprio cambiamenti abbastanza consistenti su scelta dei termini e parole "da non tradurre"

lo allego, in ogni caso è un file che mi soddisfa, quindi conto di usarlo sul mio pc


EDIT: appena controllato... nel file di anonimo da cui sono partito c'era la frase tradotta con i due punti in più... sembra che ci sia qualche problema di consistenza


EDIT: brbrrrbrbrbbrbbrbrrr
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 13, 2004, 06:45:53 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
How can I post an image (in the way did by deltaHF?)

u could use the attachment option .. but plz don't do it too often cos of my small webspace needed for our growing community :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 13, 2004, 07:27:44 PM
here the newest strings (most systray).. check it plz  :baby:
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 13, 2004, 07:39:25 PM
Quote
Originally posted by deltaHF
here the newest strings (most systray).. check it plz  :baby:

Good :)

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 13, 2004, 11:31:03 PM
Hi all :)

I've worked to add the new strings  , I've done the work, I've tested it and all seems to work ok , please ilbuio , GhePeU , give it a check .

Now Guys , I think that is time to clarify how our work have to be continued .

I think that is understood that the "safe way" is to use only one file , and I propose this file that now I'm going to post . This file is the GhePeU file modified to add the new strings and solving some issues (Queue Size and File Buffer Size not translated) that at his time is derived from my .po file that is derived from the ilbuio .po file , so , this is the more updated (Includes the lastest SysTray strings) , translate all aMule (no english words remained) , has all the "èòàùì" chars ,  has a very good translation revisioned by 3 people (ilbuio, me , GhePeU ) .

So I think that this is the best file of all the files posted until now , please consider to take this file as the official one and to make your work on this for the future :)

This file is a very good collective work :)

Bye

EDIT: I've remove the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 14, 2004, 12:33:08 AM
i think this version is very good, i've corrected some other typos (capital letters, "velocita" instead of "velocità" and so on)

v3 attached ;)


EDIT: per fortuna nessuno l'ha scaricata, ho corretto alcuni errori seri nella finestra dei dettagli file (fixed some serious translation errors on file details window) ---> v3.1


EDIT: ....
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 14, 2004, 10:31:53 PM
Corrected some typos and meanings .

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 15, 2004, 03:11:52 AM
ok, i propose two changes:

"Ultima fonte completa vista" instead of "Ultima Fonte Vista Completa" and "Avanzamento" or "Progresso" instead of "Progressi"

if we choose "Progresso/i" we must change some other strings, ie in Preferences window
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 15, 2004, 11:17:51 AM
Corrected ;)

Ciao

PS= GhePeU , ho visto ora che si è iscritto anke VICIUS , ora siamo HWUP al completo :D

EDIT: I've removed the attachment
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 15, 2004, 12:58:58 PM
Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano

Ciao

PS= GhePeU , ho visto ora che si è iscritto anke VICIUS , ora siamo HWUP al completo :D


e c'è pure qualcuno di html.it ;)

ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 15, 2004, 01:56:04 PM
Nono , è lui , ho guardato la sua eMail :D

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 15, 2004, 04:32:16 PM
Ao , che ne dite di cambiare "Eliminazione delle Fonti" in preferenze con "Gestione delle Fonti" ?

Ci sono alcune opzioni dentro quel menù che effettivamente con l'eliminazione delle fonti non c'entrano

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 15, 2004, 05:08:19 PM
imho, "Gestione delle fonti" può andare come titolo della tab

"Eliminazione" l'ho messo perchè "Abbandono" mi sembrava brutto, ma non è che mi soddisfi più di tanto... forse "Rinuncia"? se qualcuno ha suggerimenti, si faccia avanti :)


qualcosa tipo

"Rinuncia automaticamente alle Fonti Non Necessarie"

"Rinuncia automaticamente alle Fonti con Coda Piena"

"Rinuncia automaticamente alle Fonti con Coda Molto Lunga"

lasciando i titoletti ("Gestione delle Fonti etc.etc") invariati?



NB. fatto l'eventuale cambiamento, per coerenza va messo "Rinuncia alle Fonti etc.etc." anche nel menu contestuale che si apre nella finestra dei trasferimenti col tasto destro sul nome dei file
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 15, 2004, 05:18:13 PM
Appunto , io intendevo il titolo della tab , manco mi era passato per la testa di mettere :

Gestisci le fonti non necessarie :p

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 15, 2004, 05:21:28 PM
e riguardo al cambiare anche le altre diciture "Eliminazione"?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 15, 2004, 05:42:37 PM
MMm, rinuncia non sta tanto + bene di eliminazione comunque , almeno per quanto mi riguarda ,vedi tu se cambiarli o no, per quanto mi riguarda è indifferente , non preferisco particolarmente ne l'una ne l'altra dicitura

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 15, 2004, 05:54:55 PM
ok, allora cambiamo il titolo in "Gestione delle fonti" e lasciamo il resto invariato in attesa di feedback e suggerimenti

ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 15, 2004, 06:25:46 PM
modificata la dicitura e riga non tradotta aggiunta:

Code: [Select]
#: src/FileDetailDialog.cpp:47
msgid "File Details"
msgstr "Dettagli file"




translation changes and fixed untranslated string


EDIT: pippipiririririppipiririppipiririririppipiririppipiri...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 17, 2004, 01:50:14 AM
i see that aMule 1.2.6 and cvs include as it.po the file we named "updated-it.v2.po"

could it be possible to change in CVS this file with this last release "it-v4.0.po"? i think we can consider this version as our final version (until developers add new strings)

thank you ;)

EDIT: so, so you think you can tell, heaven from hell, blue sky from pain, can you tell a green field, from a cold steel rail, a smile from a veil, do you think you can tell?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on February 17, 2004, 02:17:34 AM
sure..
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 17, 2004, 09:33:42 AM
Quote
Originally posted by GhePeU

could it be possible to change in CVS this file with this last release "it-v4.0.po"? i think we can consider this version as our final version (until developers add new strings)

thank you ;)



Not to be unpolite, but before considering ANY version "OUR final version", at least I would be gladto be asked first

 :evil:

................or maybe I need to fork?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 17, 2004, 10:32:06 AM
...


this file is your file, modified by anonimoveneziano and by me, then merged with last file you submitted, who included a lot of new string, and with string deltahf posted in  "source_strings.po"
it translate virtually everything, except a few lines in Systray.cpp and a few window titles (File Details, Choose a folder for * files) but msgid and msgstr are ok, so it is not our problem
as you can see in headers all of us is credited for this...

maybe "final version" is a wrong choose of terms (i said i'm not so good in english), all i want to tell is that this file works, and there aren't typos, btw translation changes and suggestions (by everyone) are welcomed

if you want submit your file and tell deltaHF to include it in CVS, no problem, i compile amule from sources, i can change default it.po with my/our with a few commands
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 17, 2004, 03:35:38 PM
...my it.po
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 17, 2004, 04:24:55 PM
Probabilmente ilbuio non hai capito la situazione :

Quel file E' il tuo e il mio file fusi insieme + un po' di modificazioni fatte da GhePeU per incrementarne ulteriormente la qualità (parecchie ottimizzazioni molto buone) , quindi credo che quella sia la versione base dalla quale dovremmo fare il nostro lavoro da questo momento in poi , è inutile tirare fuori altre versioni personali , questa fusione di tutte le versioni è sicuramente il futuro per quanto riguarda le traduzioni in ITA di aMule :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 17, 2004, 04:26:10 PM
ok, just a few things:

- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"

- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")

- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri

- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti

- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"

- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 17, 2004, 09:10:36 PM
Quote
Originally posted by GhePeU
ok, just a few things:

- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"

- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")

- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri

- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti

- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"

- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "


Sono d'accordo su:

- "Velocità media di "  invece che "Media velocità di ";

- part files da tradurre con partfile.

NON sono d'accordo su:

- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;

- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);

- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]

________________________

Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................


*** *** *** *** *** *** *** ***

Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....

....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....

Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.

La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.

Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.

Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.

Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.

Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".

Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.

buona notte.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 17, 2004, 10:25:12 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
Sono d'accordo su:

- "Velocità media di "  invece che "Media velocità di ";

- part files da tradurre con partfile.

NON sono d'accordo su:

- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;

- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);

- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]

________________________

Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................


*** *** *** *** *** *** *** ***

Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....

....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....

Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.

La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.

Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.

Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.

Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.

Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".

Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.

buona notte.

Ank io sinceramente potrei usare tranquillamente aMule in inglese , fatto stà comunque che io lascerei "Directory" al posto di "Cartella" , perchè sotto Linux le cartelle (folders) non sono proprio contemplate . Va bene tutto , però penso che un utente Linux dovrebbe almeno conoscere il termine corretto (ossia "Directory" ) che è la parola tecnica che identifica la direttiva di raggruppamento dei files .  Bho , poi ognuno può pensarla come vuole .

Per ICH io inizialmente non l'avevo tradotto + perchè mi veniva fuori una traduzione un po' brutta , però volendo si può tradurre , non ho obbiezioni a riguardo  , per quanto riguarda la lista statica o la lista dei server statici abbiamo avuto diversi reports che ci hanno indicato che la nostra traduzione era sbagliata , per questo è stata cambiata , però se c'è ankora il dubbio su sta traduzione si potrebbe chiedere ai Devs qual' è il vero significato di questa frase una volta per tutte , così almeno ci mettiamo una pietra sopra :)  Per la storia dei due punti , io consiglio di toglierli per permettere la traduzione in questo momento , e magari aggiungerli nella traduzione in ITA , così almeno nella traduzione si vedrebbe corretto , poi al momento opportuno modificheremo la traduzione per seguire lo sviluppo del programma , siamo qua per questo.

Per la questione della decisione della "VERSIONE FINALE" non credo comunque che GhePeU abbia deciso nulla , rileggendo la sua frase c'è un tono interrogativo :" i think we can consider this version as our final version " , nella mia traduzione di questa frase io ho inteso :"Ragazzi, a sto punto direi che questa versione è praticamente perfetta e possiamo considerarla versione finale per quanto riguarda il corrente ramo CVS , che ne dite? Se avete altre aggiunte da fare fatele "

Io l'ho intesa così , e così letta non mi sembra imponga nulla , quindi ragazzi direi di mettere da parte l'ascia di guerra di metterci solo a ragionare sulle questioni della traduzioni per quanto riguarda i punti che sono ankora aperti , litigando per questioni così basse sicuramente perdiamo in qualità di lavoro :)

Mettiamoci daccordo , tanto qua non si vince niente :)

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 18, 2004, 09:37:42 AM
...........Anonimo, con te mi trovo sempre d'accordo......

:D

PS: dal mio punto di vista, non vi è nessuna ascia da guerra......
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 18, 2004, 09:59:09 AM
cmq..... (anche se non pienamente d'accordo..)

- ok per directory

- per ICH decidete un po' voi

Per la lista statica non ci sono dubbi. E' la lista ad essere "statica".

Quando si clicca su un server lo si aggiunge ad una lista personalizzata.
Quando si rimuove un server dalla lista, lo si rimuove da una propria lista personalizzata.
Quando di sceglie l'opzione di conettersi automaticamente alla lista ....essa non può che essere statica.
Ecc....

Penso peraltro che la confusione sul punto derivi proprio dalla non esatta nomenclatura in inglese....
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on February 18, 2004, 04:42:12 PM
please leave ICH as ICH ;)

And, c'mon, this is post 160!!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 18, 2004, 06:04:35 PM
ah aah ahh ah ah a hah ah   :baby: :baby: :baby: :baby: :baby:
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 18, 2004, 06:06:12 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
...........Anonimo, con te mi trovo sempre d'accordo......

:D

PS: dal mio punto di vista, non vi è nessuna ascia da guerra......

Di tutto ciò sono molto contento  :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 19, 2004, 09:56:19 AM
......molto bene !  :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 20, 2004, 07:33:09 PM
ho aggiunto le nuove stringhe, modificato cartella/e con directory, G.I.C. con I.C.H. e corretto qualche errore di battitura

se possibile controllate, sulle nuove stringhe ho qualche dubbio, soprattutto su un paio che dovrebbero essere nuove funzioni e non ho ben chiaro cosa facciano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 20, 2004, 07:57:35 PM
ok controllerò!!!!


per ora boun weekend!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 21, 2004, 10:51:27 AM
Buon Week end :)

Do una controllata ,provo a installare la CVS :rolleyes:
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 21, 2004, 05:01:46 PM
.....ecco l'ultima revisione..... :D

Di nuovo buon weekend
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 22, 2004, 11:15:28 AM
Un altra piccola correzione :)

Sostituito "Completo" al posto di "Completi" per quanto riguarda i files completati .

Sostituito "Ferma" con "Annulla" , Ferma può andar bene per i files , ma dato che la stessa parola viene usata anke nelle finestre di configurazione e di dettagli come "Annulla" allora è meglio tenere quest' ultimo, che sta bene in entrambi i casi .

Erano ricomparsi i problemini nella finestra di configurazione Tweaks .

Aggiunto uno spazio a "In esecuzione:" , facendolo diventare "In esecuzione: " , altrimenti la frase stava troppo vicina al numero .

Poi basta se non ricordo male :D

Ciao

PS: I've removed some old files I've attached to the forum , in order to prevent the wasting of devlopers Web Space :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 22, 2004, 01:02:42 PM
benissimo !!    :D
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: sNeo on February 24, 2004, 12:30:41 PM
ehmm ma volete aggiornarlo nel cvs?? :O

il ferma al posto di annula e' davvero orrbile... :]
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 25, 2004, 05:41:51 PM
...............eh...si .......anche io ho notato il "ferma".....


.....occorrerà separare:

1) le stringhe che devono contenere la parola "ferma";
2) le stringhe che devono contenere la parola "annulla".


....faremo una revionse del file!


nel frattempo un saluto a tutti :P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: sNeo on February 25, 2004, 08:44:32 PM
ciao.. ottimo lavoro.. continuate cosi!! :]
Title: ............simple question.......
Post by: ilbuio on February 26, 2004, 12:58:07 PM
I'm trying to fix "Cancel" translation issue....: indeed, where "Cancel" needs to be translated into "Annulla", somewherelse, the same term sounds much better with "Ferma" (or analogue).

Now the matter......

When trying to separate the strings.... the compilation terminates with an error message, saying that the string is duplicated, being already defined ....

Question: how do I manage to give 2 different msgstr to the same msgid?

thks!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 26, 2004, 01:02:35 PM
My unsuccessful attemp was as folloowing:


FROM

Code: [Select]
#: src/DownloadListCtrl.cpp:256
#: src/amuleDlg.cpp:776
#: src/muuli_wdr.cpp:133
#: src/muuli_wdr.cpp:427
#: src/muuli_wdr.cpp:937
#: src/muuli_wdr.cpp:1023
#: src/muuli_wdr.cpp:1096
#: src/muuli_wdr.cpp:2952
#: src/muuli_wdr.cpp:3057
#: src/muuli_wdr.cpp:3376
#: src/PreferencesDlg.cpp:77
#: src/TransferWnd.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

TO

Code: [Select]
#: src/DownloadListCtrl.cpp:256
msgid "Cancel"
msgid "Ferma"

#: src/amuleDlg.cpp:776
#: src/muuli_wdr.cpp:133
#: src/muuli_wdr.cpp:427
#: src/muuli_wdr.cpp:937
#: src/muuli_wdr.cpp:1023
#: src/muuli_wdr.cpp:1096
#: src/muuli_wdr.cpp:2952
#: src/muuli_wdr.cpp:3057
#: src/muuli_wdr.cpp:3376
#: src/PreferencesDlg.cpp:77
#: src/TransferWnd.cpp:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on February 26, 2004, 04:14:36 PM
Ma "Ferma" lo metteresti come Blocco definitivo + cancellazione del file da scaricare?

A quel punto si può anke lasciare "Annulla" che sembra quasi + definitivo di "Ferma" che sembra + un blocco momentaneo del download per riprenderlo successivamente

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on February 27, 2004, 10:02:27 AM
.......no no..... li lascierei "Annulla"..........il "Ferma" non ricordo ora dove avevo visto di poterlo inserire.....?(

........cmq la domanda che ho posto sopra è sempre utile: prima o poi potremmo avere la necessità di tradurre in maniera differente la stessa stringa msgid

Ciao a tutti e buona giornata!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on February 29, 2004, 04:27:15 AM
nuova revisione

"Annulla" al posto di "Ferma", un paio di errori di digitazione e qualche fix estetico (spazi dopo i due punti) nel systray


buonanotte a tutti
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 02, 2004, 02:10:28 PM
2 days... anonimo, ilbuio, what do you think about asking deltahf to include last rev in CVS, before next release?

i've tried to translate the same msgid with 2 msgstr but i'm afraid it's not possible :(

it would be useful for "Basso" and "Bassa" too (ID (Low) now is translated with ID (Bassa))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on March 02, 2004, 03:45:49 PM
...per me ok per il cvs, anche se ancora non ho provato l'ultima versione del file. Ma credo proprio che andrà bene.

...................per la doppia traduzione, mi sa tanto che dovremo chiedere agli sviluppatori........io non saprei trovare una soluzione...!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on March 02, 2004, 05:16:27 PM
Sto avendo problemi con la CVS ultimamente , non riesco a testare il file :(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 02, 2004, 07:12:55 PM
sì? :(

io non ho nemmeno provato la cvs, visto che implementava l'hash sicuro e diverse altre novità ho fatto il test con la 1.2.6

beh, comunque qualche difetto in meno rispetto a quella che c'è al momento è meglio di niente...


deltahf, could you upgrade cvs it.po with last release, it-v5.3.po?  :]
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on March 02, 2004, 11:05:10 PM
Quote
deltahf, could you upgrade cvs it.po with last release, it-v5.3.po?

done ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 12, 2004, 02:27:42 PM
updated with new strings

x ilbuio e anonimo: c'è parecchia roba nuova, non son bene sicuro di come tradurre seeds, credo intenda che salva le fonti in appositi file in modo da trovarle più in fretta

per la correzione partite se possibile da questo file (6.0), ho sistemato anche un paio di errori di battitura e gli "a capo" introdotti quando si fa il merge con una versione diversa ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on March 14, 2004, 04:36:30 PM
thx, i'll commit it today night

greets
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on March 14, 2004, 05:12:31 PM
Quote
Originally posted by GhePeU
updated with new strings

x ilbuio e anonimo: c'è parecchia roba nuova, non son bene sicuro di come tradurre seeds, credo intenda che salva le fonti in appositi file in modo da trovarle più in fretta

per la correzione partite se possibile da questo file (6.0), ho sistemato anche un paio di errori di battitura e gli "a capo" introdotti quando si fa il merge con una versione diversa ;)

Ottimo , mo gli do un occhiata :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 15, 2004, 10:49:43 AM
upgraded with last source_strings.po (14-03-2004)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on March 15, 2004, 03:16:14 PM
.....carissimi....

allora stasera prenderò in considerazione direttamente la versione 7, ok?

per quanto riguarda "seeds".....controllo un po' quale potrebbe essere la traduzione migliore, anche se - onestamente - non saprei a quale "funzione" si riferisca!!!

.....cmq...........

un saluto a tutti e........buona revisione!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on March 16, 2004, 05:08:14 PM
Ciao , sto testando il file , mi sembra OK , per quanto riguarda "seeds" direi di lasciarlo com'è , la traduzione in italiano viene veramente brutta (semi? germe? principio? , non mi viene in mente di meglio ... )
Title: nuova revisione
Post by: ilbuio on March 25, 2004, 06:43:09 PM
Ecco una nuova revisione..........

Here a new revision........
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 25, 2004, 08:38:58 PM
solo un appunto, l'ICH non opera sui file ma sui singoli chunk corrotti (testato, mi è successo più di una volta) e li scarta, quindi in quel caso "file part" significa "parte di file" e non "file di tipo part"

riportate due stringhe alla versione <= 7.0
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on March 26, 2004, 09:45:31 AM
.....perfetto!!!

 :)

Una domanda...: ma come mai il systray non appare ancora tradotto? Io non l'ho mica capito!

un saluto a tutti
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on March 26, 2004, 02:10:00 PM
Quote
Originally posted by ilbuio
.....perfetto!!!

 :)

Una domanda...: ma come mai il systray non appare ancora tradotto? Io non l'ho mica capito!

un saluto a tutti

Il systray? Ma sotto CVS?
 
Sotto 1.2.6 funziona bene

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on March 26, 2004, 04:02:21 PM
no..... a me, con il 1.2.6,  i messaggi del menu del systray vengono visualizzati in inglese!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: sNeo on March 26, 2004, 05:17:28 PM
anche a me, la systray e' in inglese!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 27, 2004, 12:17:16 PM
Code: [Select]
File Buffer Size
Upload Queue Size
Server Connection Refresh interval
Update period
Time for running averages

in preferences (tweaks and statistics) are no more translated but translation strings are included in it.po:

Code: [Select]
#: src/PPgTweaks.cpp:170 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:757
#, c-format
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dimensione buffer file: %i bytes"

#: src/PPgTweaks.cpp:156
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Dimensione della coda di upload: %i client"

#: src/PPgTweaks.cpp:174 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
#, c-format
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Dimensione della coda di upload: %i client"

#: src/PPgTweaks.cpp:179 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervallo di aggiornamento connessione al server: disabilitato"

#: src/PPgTweaks.cpp:181 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval %i min"
msgstr "Intervallo di aggiornamento connessione al server: %i min"

#: src/PPgTweaks.cpp:184 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Server connection refresh interval %i mins"
msgstr "Intervallo di aggiornamento connessione al server: %i min"
#: src/PPgStats.cpp:151 src/PPgStats.cpp:177 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
msgid "Update: Disabled"
msgstr "Aggiornamento: disabilitato"

#: src/PPgStats.cpp:154 src/PPgStats.cpp:180 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
#, c-format
msgid "Update period: %i sec"
msgstr "Intervallo di aggiornamento: %i sec"

#: src/PPgStats.cpp:157 src/PPgStats.cpp:183 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
#, c-format
msgid "Update period: %i secs"
msgstr "Intervallo di aggiornamento: %i sec"

#: src/PPgStats.cpp:167 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:680
#, c-format
msgid "Time for running averages: %i mins"
msgstr "Intervallo rilevazione medie: %i min"

in log there's a new string "Saving of server.met file Done !!!\n" that isn't translated
with 1.2.6 it was displayed only in standard output

ServerList.cpp:449
Code: [Select]
printf("Saving of server.met file Done !!!\n");

EDIT: i realize now... translation doesn't work for every bar in preferences

attached a new version with some modifications to fit to new preferences menu
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: The X on March 27, 2004, 01:05:40 PM
A proposito di SysTray... apro 1 piccolissima parentesi visto ke siamo in ita....

A qlc d voi è mai capito con la 1.2.6 ke utilizzando spesso la systray (massimizza a finestra, riduci a systray,massimizza a finestra ecc ecc ecc) dopo 1 pò apparivano dei bug d visualizzazione delle icone, dei menù e delle scritte (amule scarica sempre bene però) ? Un problema di REDRAW credo.....
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: AnonimoVeneziano on March 27, 2004, 07:18:10 PM
Mmm , a me la systray non ha mai dato nessunissimo problema  ?(

Strana sta cosa

Ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 28, 2004, 06:10:49 AM
IMPORTANT! in release 8.0 I made a stupid mistake that breaks compilation

please delete and use this one

I'm very sorry :(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on March 30, 2004, 02:26:56 PM
upgrade 28-3-2004
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on March 30, 2004, 03:23:34 PM
right......let's check it out!

 :baby:
Title: hi there.........
Post by: ilbuio on April 09, 2004, 11:01:57 PM
here a revision of it.po

ecco una nuova revisione del file it.po, basata sulla versione 9.0.

AUGURI DI PASQUA A TUTTI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

GOOD EASTER TO EVERYBODY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 11, 2004, 03:37:46 AM
upgraded translation (2004-04-10)

(based on it-v9.1.po)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on April 11, 2004, 06:48:06 AM
the fastest team on the earth ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: sNeo on April 11, 2004, 10:10:24 AM
ahahahahahah  :D

dimenticavo...
BUONA PASQUA A TUTTI!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 11, 2004, 10:07:01 PM
Quote
Originally posted by deltaHF
the fastest team on the earth ;)


thank you ;)

serious problem in 10.0 (tested now against rc2)... update
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 15, 2004, 02:33:43 PM
right............let's have a check
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 16, 2004, 09:03:27 PM
upgrade to last source_strings.po (2004-04-16)


really fastest team on earth, don't you think? ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 17, 2004, 12:03:59 PM
....good.......not only fastest.............hope some quality, too!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on June 11, 2004, 12:08:56 AM
upgrade to latest source string

there are a few lines I'm not so sure about, tomorrow I'll check CVS
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on June 11, 2004, 10:09:47 AM
OK........

which lines are you not sure about?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on June 11, 2004, 06:36:45 PM
a few new functions and options in gui, i think

there were a lot of changes in this new source_string.po, so a spelling check would be useful too ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on June 14, 2004, 12:04:30 AM
Here it is my revision......

enjoy it!   :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: leo-panda on June 14, 2004, 01:40:48 PM
Mandalo a per sottoporlo ad una revisione: è importante per garantire una coerenza tra le varie traduzioni.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on July 12, 2004, 06:13:28 PM
updated translation

(translation included in rc4 is very very very old, pre-rc2 :()
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on July 18, 2004, 07:14:49 PM
update to 2004-07-15
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: deltaHF on July 18, 2004, 07:37:14 PM
thx ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on July 20, 2004, 06:20:56 PM
:P i'll have a check
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on July 20, 2004, 06:29:48 PM
ok

come dovresti aver visto, ho messo "Tweak GUI" al posto di "Tweak Interfaccia Grafica", altrimenti nelle preferenze si vedeva solo "Tweak Interfaccia..."

per il resto sono cambiati soprattutto messaggi di debug e poi c'è qualcosa sul supporto Kademlia che però non compare ancora nell'interfaccia grafica
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on July 21, 2004, 12:45:12 PM
si ok!

nel file che posterò entro stasera (spero), ho apportato talune modifiche, ma solo di carattere "estetico": le maiuscole, in minuscole; i messaggi "Errore:" "Attenzione:" li ho messi tutti in MAIUSCOLO; e ho messo in minuscolo tutte le parole non iniziano la frase.... nel senso "Versione Client" in "Versione client", oppure "IP Server" in "IP server" .....

...comunque nulla di sostanziale......solo un po' di cleanup!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on July 22, 2004, 02:53:19 PM
ecco il file
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on July 22, 2004, 03:58:57 PM
Hi,

added to cvs

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1007 messages traduits.

The polish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on July 22, 2004, 06:07:40 PM
update to latest source_strings (20-07-2004)


il file it-v13a.po con l'aggiunta delle stringhe nuove

PS. ho tolto degli spazi dopo i due punti che risultavano doppi, nei dettagli dei client e dei file
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on July 22, 2004, 06:44:55 PM
Added to cvs:

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1115 messages traduits, 3 messages non-traduits.

3 missing

ThePolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on July 22, 2004, 08:07:29 PM
Quote
Originally posted by thepolish
Added to cvs:

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1115 messages traduits, 3 messages non-traduits.

3 missing

ThePolish


sorry

fixed po file
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on July 22, 2004, 08:37:10 PM
Thanks, added to cvs

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1118 messages traduits.

The polish
Title: it-v15.po - updated to 27-07-2004 strings
Post by: ilbuio on August 01, 2004, 07:03:50 PM
this is the updated it file

 :P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on August 06, 2004, 06:04:10 PM
Hi

Added to cvs

bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1272 messages traduits.

Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on August 07, 2004, 02:32:47 AM
new file, some minor fixes (typos, etc.etc.)

UTF-8, does it works?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on August 07, 2004, 03:08:21 AM
Added to cvs

bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1272 messages traduits.

The polish
Title: back from vacation!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Post by: ilbuio on August 25, 2004, 03:17:45 PM
Hello everybody, finally back from holiday!!!

revision 15.1 seems to be well formed.....nevertheless it's been coded in utf-8 and not in iso8859: now all àèìòù letters do not get visualized correctly!!

GhePeu, please save it again, using iso8859-1 coding format!!!!!

thks!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on August 25, 2004, 03:57:11 PM
15.1 coded iso8859-15 (with euro symbol)

I saved in utf-8 because I noticed that some other po files were coded in that way, and I had problem with wxGTK 2.5 and àéèìòù, I didn't check if it was still working, sorry :(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on August 25, 2004, 08:50:29 PM
Hi,

Added to CVS

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1272 messages traduits.

BUT:
UTF8 should work, as it work in french and éèà... are well displayed...

This is the header of fr.po:

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on August 26, 2004, 01:05:34 AM
I have the doubt that I wasn't so clear before... :(

With the ISO-8859-15 file and amule compiled against wxGTK 2.5, àèéìòù where not displayed at all, so I saved the file in UTF-8, but I never recompiled with the new one to check the result. So if you say that it should work, please use the UTF-8 or the ISO8859-15 as you prefer. :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on August 27, 2004, 06:00:22 PM
updated to last source_strings.po

UTF-8 (if you need iso 8859 please tell me)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on August 27, 2004, 08:45:34 PM
Hi
added to cvs

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1310 messages traduits, 5 messages non-traduits.

but 5 are missing :)

thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on August 27, 2004, 11:19:45 PM
1315...

TOO MANY  ;(


 :P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on August 27, 2004, 11:39:01 PM
Yes a lot :)

bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
it.po:5024: les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \n »
/usr/bin/msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
make: *** [it.gmo] Erreur 1

really to much ;) keep not being good :D

Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on August 28, 2004, 02:34:59 AM
this time it should be ok

at least I hope so ;(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on August 28, 2004, 12:57:31 PM
Ok, working now :)

bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1315 messages traduits.
bash-2.05b$ cvs commit -m "it update" it.po

Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on September 04, 2004, 05:28:33 PM
update, fix a problem in Search Window

maybe it's already in CVS, i told someone about it in irc channel
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on September 04, 2004, 07:22:22 PM
Added

bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1315 messages traduits.
bash-2.05b$ cvs commit -m" it update"  it.po


Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on October 02, 2004, 11:24:45 AM
update (1-10-04)

small fix
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on October 02, 2004, 02:22:45 PM
Added

bash-2.05b$ make
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1343 messages traduits.
bash-2.05b$ cvs commit -m"it update" it.po


Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on October 02, 2004, 03:20:34 PM
btw, there is a small problem

I've just compiled tomorrow CVS with new translation, and preferences tabs name on left column aren't translated
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on October 02, 2004, 08:52:08 PM
Well kry must have changed it before i posted the source_strings.po ...

I dont want to change it every day, or people will not know what source_strings.po use :)

But, u can have one up to date by doing on cvs:

cd po/
mv amule.pot amule.pot.old
make amule.pot
mv amule.pot source_strings.po
mv amule.pot.old  amule.pot

then translate source_strings.po and post me it :)

Better, if u want to be really really up to date, do before that:

cd amule-cvs
grep '_(' `find * -name "*.cpp"` | cut -d: -f1 | sort -u > po/POTFILES.in

to generate a new po/POTFILES.in

I explain: "make amule.pot" generate the new source_strings.po, but it is better to keep the old one in the tree to avoid recompiling all translations files which take a lot of time

Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on October 06, 2004, 11:00:06 PM
2004-10-06
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: thepolish on October 06, 2004, 11:20:25 PM
Added, thanky :)

bash-2.05b$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1343 messages traduits.

Thepolish
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on November 17, 2004, 12:24:22 AM
itv-v19.po
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on November 17, 2004, 09:22:22 AM
Added to cvs.

$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1355 translated messages.

Thanks.

The Preferences translation bug is now solved in current cvs.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on November 17, 2004, 09:52:48 AM
current CVS is stable? i would like to check some of the new translated string
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on November 17, 2004, 09:54:57 AM
Current CVS is considered to be stable. We all really hope that it IS stable.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on November 18, 2004, 01:36:46 PM
new file with many fixes (it-v19.1.po)


there are a few strings missing in current source_strings.po:

Code: [Select]
msgid "Sources Dropping"
msgstr ""

msgid "Remote Controls"
msgstr ""

msgid "Gui Tweaks"
msgstr ""

I've added them to it.po and now they're in italian (they're 3 "titles" in preferences left column, the one that wasn't translated at all)

"using" (in "aMule xxx using wxGTK2 v2.5.3" log string) is missing too



OT, in today cvs (18-11-2004) there's a bigger tray icon without speedbar, will this be fixed?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on November 18, 2004, 02:04:59 PM
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1358 translated messages.

Translaed thanks :)
about systray and such, no idea sorry. I use wx 2.4.2 adn that's wx 2.5.3 specific code.
Greetigns and thanks a lot, as always!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on November 23, 2004, 12:02:50 AM
a new revision of it-po file :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on November 23, 2004, 01:08:47 PM
aaaall up to date ;)

jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1358 translated messages.

thanks. good to see two ppl working together :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on November 23, 2004, 01:26:21 PM
tre modifiche importanti (per il resto corretto qualche typo):

* ho ripristinato "Vedi statistiche Razorback 2 del file" perchè è una voce del menu principale, e lo allarga troppo se conta più caratteri di così

*"Mostra Upload/Coda Upload/Client": nella CVS ci sono tre visuali diverse, nella versione inglese manca la terza voce così l'ho aggiunta in italiano, nel frattempo

* accorciate alcune voci ("trasferimento in corso", etc.) che con le wxGTK2 fanno "sballare" il posizionamento nei dettagli del file e le dimensioni delle colonne
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on November 23, 2004, 01:41:28 PM
updated :)
you're work is damn too good. ppl could think you two get paid for this heehe

Greetings!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on December 04, 2004, 02:21:12 PM
Thank you!! Good team, good work... :]
Title: Merry Christmas!!!!!
Post by: ilbuio on December 24, 2004, 01:08:14 PM
I wish merry christmas to all amule developpers, all amule translators, all amule users!!!!

Hope have wanderful holyday time!!!

 :) :) :) :) :) :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on December 24, 2004, 08:09:40 PM
merry christmas
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on January 22, 2005, 02:10:42 AM
So to last so long to update :-(
But, hey, it's up now!

rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1360 translated messages.

:-)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Togusa on February 02, 2005, 04:51:46 PM
hoy ragazzi se volete una mano per le traduzioni io ci sono  :)
contattatemi via PM :)
Title: Ready to start back again!!!
Post by: ilbuio on April 05, 2005, 11:02:31 AM
....as I see, there will be lots of translation stuff again, soon....  :D

....I'll look foreward to keep up with may task   :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 05, 2005, 11:52:25 AM
"there will be lots of translation stuff again, soon...."

nono, the rework is done (today morning we finished).

The up-to-date sources_strings.po file is alredy on this forums.

Just download it and go on with your great job :-)

P.S.: IIRC, only about 100-200 strings have to be rewritten, the rest have been preserved or just so slightly modified that gettext will automatically set them to the correct value based on the old translation. So don't really wory about that. It will most likely be like any other version translation update ;-)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 05, 2005, 12:44:24 PM
Right, though........I'll start updating right this evening!!   :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 06, 2005, 05:26:06 PM
Full translations of new source_strings. Until tomorrow or friday afternoon I can't check this file with a cvs snapshot, and there are probably many typos. I'd prefer if you do not commit this version to CVS, I uploaded this file so ilbuio can compare it with his version.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 06, 2005, 06:58:03 PM
OK, not committing yet. BUT...

Are you (GhePeU and ilbuio) working together??

I think you should contact each other and split the work... not only you would work less, but also you wouldn't duplicate effords.

In fact, I thought you already worked together. Or that's what someone of you told me on rc7 or rc8 release.

I really hope you can both go on with each other to keep this great job.

Please contact each other. If you want each other's e-mail address, just ask me ;-)

Greets!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 07, 2005, 10:16:22 AM
As a matter of fact, I could easely say that, together with GhePeU, I'have been enjoying a great "translationship" :)


Up to now we haven't discussed or planned any job workflow or whatsoever: one just tune other's revision....  :P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 07, 2005, 07:31:58 PM
ok, this afternoon I compiled a CVS release and tested the file, I made a few changes and fixed a few typos, I think that this release can go in CVS, any modification should be on "best way of translate this" not on "this is wrong"


Quote
Are you (GhePeU and ilbuio) working together??

I think you should contact each other and split the work... not only you would work less, but also you wouldn't duplicate effords.

In fact, I thought you already worked together. Or that's what someone of you told me on rc7 or rc8 release.

yes, as ilbuio wrote, usually we made fine tunes on the other's last revision, because since months .po changes are small... this time I downloaded the new file when I received the email, I totally missed ilbuio post here, so I didn't know he too was translating all new strings... :(
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 07, 2005, 08:05:41 PM
.....it is just that, now, you made my job easier!!! :) I can rely upon you 2.1 release !!


 :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 07, 2005, 09:46:45 PM
okie dokie!

You italian ppl are just... DIFFERENT ;-)
hehehee

I'm updating the .po file into CVS... although I can expect ilbuio will surely be updating typo-fixes it in few minutes :)

Btw, I changed in line 1633:
msgstr "L'utente %s (&u) ha inviato una lista dei file condivisi non richiesta."
to msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista dei file condivisi non richiesta."
That is, &u -> %u

Correct it in your local files. It's a small typo, but won't compile while it is tehre ;-)

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1400 translated messages.

As alwasy. good work!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 07, 2005, 11:40:11 PM
......here it is.......isn't it efficiency?   :)) :)) :))
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 08, 2005, 12:12:10 AM
attached diff to ilbuio file, there are just a few changes

NB. ho corretto altri tre typo (chiusra, interfacca, e ", Prima" tutti e tre miei :() e riaggiunto degli spazi nella traduzione del systray, altrimenti vien fuori Nickname:ilmionick, Upload:10 KB/s,Download:10 Kb/s e simili
a proposito, per abbreviare Upload e Download preferisci usare U e D o UL e DL? a me piace di più la seconda opzione, ma non è importante...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 08, 2005, 01:15:05 AM
Since I see you are asking ilbuio how to translate the Dl abbreviations and such, I'm waiting few more hours ;)

Two notes:

 #: src/AddFileThread.cpp:216
 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
-msgstr "Hasher: nessun file in coda, chiusra thread"
+msgstr "Hasher: nessun file in coda, chiusura thread

You lack the final dot there

 #: src/MuleTrayIcon.cpp:334
 #: src/SysTray.cpp:192
 msgid "DL: None"
-msgstr "D: nessuno"
+msgstr "D: nessuno "

Originally, there is no blank space at the end of the line

I'm not changing anythig, since you know better than me what is best for the translation. I just took a look at the patch and that's what I saw.

I'm waiting for news to commit into CVS ;-)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 08, 2005, 11:25:02 AM
...here I am.

So:

1) let's use DL and UL;

2) generally speaking, I think that it makes no sense to put the "." (dot) at the end of any message string. There are messages, indeed, and not "sentences". So, as general policy, I would get rid of dots at the end of ALL messages, with exception of those few very long sentences;

3) as long as possible, I would erase any blank space at the end of messages;

Taking into acount what above, I would rely on the "diff" provided by GhuPeU :)

GhuPeU: may you directly apply the diff and post the final version?And possibly updating it with my remark, if you agree on them, of course!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 08, 2005, 01:19:31 PM
final version (I hope there are no mistakes, eventually they will be fixed when someone will report them)

blank spaces: I agree, I've mantained them only when strictly needed, for example in systray strings where they divide a word or a punctuation mark  from the following word.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 08, 2005, 03:45:51 PM
> 3) as long as possible, I would erase any blank space at the end of messages;

Most times they are there for a reason. i.e. In the Client Details Window, the space is needed so taht teh values (nick, ip, port, file, rate, etc) do not get __stuck__ into the text. In many other cases it is just because words could go join. For example, "aMule %s ", if that final space was deleted, on the real output, it would look like "aMule CVSSnapshot" isntead of "aMule CVS Snapshot". I hope I explained myself well enough.

Ok, so since it is final version... UP IT GOES!

CVS is italina-up-to-date ;-P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 08, 2005, 09:31:34 PM
Quote
Originally posted by GhePeU
final version (I hope there are no mistakes, eventually they will be fixed when someone will report them)

blank spaces: I agree, I've mantained them only when strictly needed, for example in systray strings where they divide a word or a punctuation mark  from the following word.

d'oh! sometime I think I shouldn't speak X(

Code: [Select]
--- it-v20.2.po 2005-04-08 13:28:19.000000000 +0200
+++ it-v20.3.po 2005-04-08 21:42:23.000000000 +0200
@@ -5263,7 +5263,7 @@
 #: src/Statistics.cpp:906
 #, c-format
 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
-msgstr "Rapporto UL:DL sessione totale: %s"
+msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"

 #: src/Statistics.cpp:909
 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 08, 2005, 10:21:09 PM
done ;)

don't be ashamed of fixing anything. i don't mind committing 200 times / day as long as it is to make it better :-)

So, once again, good work! :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on April 08, 2005, 10:25:04 PM
Strings must be kept as they are: Dots if they end with dots, spaces if they end with spaces. The point is to *translate*, not to *fix*.


If you see mistakes on the original english string, report it where apropiate (bugs forum?)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ilbuio on April 09, 2005, 11:07:11 AM
...well...my remark was not intended to *fix*

I was just trying to setup a general policy for italian translation; of course as long as it is possible ...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 09, 2005, 07:19:21 PM
I've just found a little problem (not directly related to italian translation) in Preferences,  Security tab: a non-ASCII characters (letter 'ò') isn't currectly displayed, so a pop-up shows only "Seleziona chi pu" without the other part of the string.

This doesn't happen in other tabs, for example in General, where pop-ups work flawlessy with 'à', 'ì' and 'è'.

Should I open a thread in bug forum?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 09, 2005, 08:15:10 PM
do you have wx compiled with unicode support?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 09, 2005, 08:33:50 PM
no, just gtk2

wxgtk 2.5.5 compiled against gtk+ 2.6.4
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 09, 2005, 09:10:06 PM
so that "might" be the problem ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on April 09, 2005, 09:34:52 PM
Quote
Originally posted by Jacobo221
so that "might" be the problem ;)


are you sure, all other strings with accents and non-ascii characters works in other preferences' tabs, in log, in filenames, in details windows, except that one

Code: [Select]
#: src/muuli_wdr.cpp:3247
msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
msgstr ""
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Jacobo221 on April 10, 2005, 01:09:27 AM
file a bug report and let's see ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on May 12, 2005, 09:17:06 PM
some fixes
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: stefanero on May 20, 2005, 02:13:16 PM
updatet...will be in tomorrows tarball

thnx
stefanero
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Truzzone on August 31, 2005, 08:24:52 AM
Hi,
In CVS snapshots isn't available Italian language?

Truzzone  :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: stefanero on August 31, 2005, 09:23:45 PM
huh? you dont ahve italien?
its surely in the cvs snapshot

make up another thread and ask howto change it ;) this is the wrong place here...
Title: back from vacation.........
Post by: ilbuio on September 04, 2005, 08:29:08 PM
hallo to all!!!

I am back from vacation....and ready to hard work in translating...!!

 :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Kry on September 04, 2005, 10:49:41 PM
welcome back :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on October 23, 2005, 11:47:07 AM
well, I hope I'll update the translation soon, in the last weeks my free time approaches zero
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: stefanero on November 26, 2005, 08:41:28 AM
how is it going?  :]
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on November 29, 2005, 06:44:22 PM
proof-reading would be useful, as usual, but it should be good enough

updated to 2005-11-23 source_strings.po
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: stefanero on November 29, 2005, 08:36:58 PM
well I cant do that ;)
but I guess all the italian will after the release at teh latest :D

updated...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on December 07, 2005, 10:37:25 AM
fixed some typos
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: stefanero on December 07, 2005, 09:48:51 PM
thnx updated....
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GhePeU on December 30, 2005, 03:49:33 PM
some minor fixes
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: elcamilo on March 04, 2009, 03:12:45 PM
Hello, I've made a little change to it.po:

Quote
...
#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Connect to server"
msgstr "Connetti al server"
...

instead of  "Connesso al server". It appear when you right click on a server in servers list (ed2k tab in Network window), and the string tell aMule to connect to that server: so it's an action ('connetti'), not a state ('conesso'). In IT 'connesso al server' mean you're ALREADY connected.

regards.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on March 04, 2009, 03:56:59 PM
Updated, thanks.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: scalimani on March 04, 2009, 10:48:27 PM
Fixed 2 fuzzy translations
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on March 04, 2009, 10:59:36 PM
Thanks for your updated, committed. :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Briga on April 22, 2009, 06:45:01 AM
Hi, this is my first attempt to translate something... I hope it worked. Added some missing ones and reviewed a bunch of fuzzy ones!

Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Briga on April 22, 2009, 07:50:12 PM
Okay I move a bit further and finish the others too. Now I am down to a single one but I am not confident about the contest is the "Indexed Load:". Can someone maybe elaborate on this?
It's at src/ServerWnd.cpp:255

Cheers
Briga
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on April 23, 2009, 07:04:12 AM
Thank you for your translations, I have committed them. You can find the current version at http://www.amule.org/translations http://amule.sourceforge.net/translations/

"load" is meant as in "workload" or "utilization". This value is used to avoid overloading of kad nodes. "Indexed load" is the number of indexed load values.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on April 23, 2009, 10:12:16 AM
You can find the current version at http://www.amule.org/translations

wuischke, don't lead him astray... the URL is http://amule.sourceforge.net/translations/
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Briga on April 23, 2009, 06:43:45 PM
Thanks for the clarification
"load" is meant as in "workload" or "utilization". This value is used to avoid overloading of kad nodes. "Indexed load" is the number of indexed load values.

I therefore finally update the last entry and now it should be 100%.

(now I go and install Jacky) See ya.
Briga
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on April 24, 2009, 01:50:48 PM
Thank you for your update, it's good to have the Italian translation up-to-date again. :)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: realtebo on May 22, 2009, 09:26:19 AM
Thanx for you work, italians, i'm italian too

I've a question: have you trnslated even the amulewebserver and amulecmd and amulegui ?

Can I help you ?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on May 22, 2009, 09:58:21 AM
I believe amulecmd and amulegui are translated, but the webserver doesn't currently offer support for translations.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Fabioamd87 on July 10, 2009, 01:09:19 PM
I've amule 2.2.5 on ArchLinux in italian, but I get this error in english:

Kademlia: Search keyword is already on search list: [...]
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on July 10, 2009, 02:48:54 PM
Please excuse the incomplete translation for 2.2.5. It is translated in more recent versions.
Title: Dynamic Text Problem
Post by: ErVito on December 21, 2009, 11:10:58 PM
Hi guys,
i've already posted in the italian section, at the end i link it.
The problem is the presence of a double 'di' (of) in a message printed into the down bar. It could be caused by an erroneous concatenation of two dynamic strings in the gui (this is hypothesized by Vollstrecker).
This is a screen of the problem:
(http://www.uploadgeek.com/thumb-D11D_4B2FDAD1.jpg) (http://www.uploadgeek.com/share-D11D_4B2FDAD1.html)
Please look for it into the translation file or into the gui.
Thanks in advance.

Regards,
Mark.

Italian post -> http://forum.amule.org/index.php?topic=17514.0

[EDIT:] uhm...it was known as problem, and it has just been fixed! Thanks for the attention and for the whole VERY GOOD work you do all the times! I'm sorry for my bad english. :D Regards, Mark.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on January 30, 2010, 02:04:25 PM
salve a tutti...
mi sono scaricato poedit e il file .po..e ho provato a buttare giù una qualche traduzione.
come faccio per vedere se la traduzione che ho fatto può andare????
a chi la devo inviare????

grazie mille...
ciao
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Stu Redman on January 30, 2010, 05:07:19 PM
Please post in English here, or post in the Italian board.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on January 30, 2010, 08:16:05 PM
Sorry for the error!!!!
Hi at all...
i've translated some phrases (not yet translated) of the italian .po file.
now i don't know whom should I send for check...

bye bye
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Stu Redman on January 30, 2010, 09:29:07 PM
We usually don't review translations (because we don't know most languages) and fully trust our users (well - Wuischke is sort of a multi language talent and understands Italian fine).
Just post the .po file here.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on January 31, 2010, 12:15:36 PM
We usually don't review translations (because we don't know most languages) and fully trust our users (well - Wuischke is sort of a multi language talent and understands Italian fine).

Maybe I'm explain very bad...
I've seen that here http://amule.sourceforge.net/translations/trunk/current_status.xml there are 9 word untraslated.
I don't want review existing translation...but add the word untraslated.
ok????

in attach you can find the file!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on February 01, 2010, 09:22:47 AM
Hi gmanz,

You did right. Just attach the translation here and we'll check the file and add your changes. I've added your new words, thanks for your work!

Oh - we changed some text in the program since your last answer yesterday, so we have some missing translations for all languages, including Italian.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 01, 2010, 03:23:22 PM
Hi wuischke,
I've try to translate the new words.

You can find in attach the file so u can check if the file is correct.

bye bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on February 01, 2010, 03:57:51 PM
Hi Giuliano,

great, now there are no more untranslated words! Thank you for your work.

There are, however, still some so-called "fuzzy strings". This means, the program tried to find the right translation for new words by taking a look at old translations, but the program is not sure if it's correct. Often enough it's very wrong, it's no artificial intelligence after all. ;)

If you feel like taking a look at these strings (help in the wiki (http://wiki.amule.org/index.php/Translations#The_translation_process)), we could have the Italian translation again at 100%.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 02, 2010, 04:34:21 PM
Hi wuischke,
I'm checking the it.po file...but I've a doubt.
Some sentences have the translations for me is doubtful.
For example the phrases:
"WARNING: %s cannot be opened."
has been translated so:
"ATTENZIONE: known.met non può essere aperto."
but...%s has been translated as known.met!!!!

Why???
I think that %s should be %s and not only known.met so...this phrases can be re-used in all case!!!!
no????
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on February 02, 2010, 06:34:10 PM
Hi gmanz,

you're completely right. That's because originally, the English phrase was with known.met only. Later we changed it so we could use it with more file names. So we replaced known.met with %s.

This change hasn't been made in the translation and you're correct - it should be "ATTENZIONE: %s non può esser aperto".
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 02, 2010, 07:15:00 PM
perfect wuischke!!!!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 02, 2010, 07:31:09 PM
ok...I've attach the (I hope) final it.po file...

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on February 02, 2010, 07:46:31 PM
Giuliano, thanks to you, we now have a 100% Italian translation! Thank you for your work!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 02, 2010, 08:21:46 PM
I hope that my work can be useful to someone...:)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on February 02, 2010, 11:26:18 PM
I hope that my work can be useful to someone...:)
Useful for the whole Italian aMule community.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 04, 2010, 07:19:35 PM
Hi...
maybe now I post a stupid question....but I don't know the answer!!!...:)
How do I know when adding new words to be translated???

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on February 04, 2010, 08:56:10 PM
You check the translation statistics (http://amule.sourceforge.net/translations/trunk/current_status.xml) from time to time. It doesn't happen very often, so checking every month should be frequently enough.

If we prepare a new release, we tell translators in time so they have enough time to update their translations.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 08, 2010, 02:36:44 PM
Hi...I ask this question...for translate in my language all wiki site...
http://wiki.amule.org
I've create my account...but for translate can I ask here???

and...why the italian main page has a different layout than the english??

giuliano...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on February 08, 2010, 02:57:18 PM
Hi Giuliano,

of course you can ask in the forum, but please create a new topic in the "Translations (http://forum.amule.org/index.php?board=40.0)" or "Forum aiuto (http://forum.amule.org/index.php?board=26.0)" section of the forum. In this topic, we talk about the Italian translation of aMule.

Some time ago, I changed the English main page to make it easier to find information. Due to a lack of time, I unfortunately couldn't change all translated pages, too. I'm very glad you step up to help us out here.

One last thing: Many wiki pages are protected to combat spam, this means not everyone can edit them. Should you not be able to edit a page, please tell me and I'll give you the necessary permissions.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 13, 2010, 02:33:37 PM
Hi...
I've correct some phrases...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on February 14, 2010, 11:38:02 PM
I don't think it's correct.

Code: [Select]
#: src/TextClient.cpp:918
 msgid "Execute a search."
-msgstr "Effettua una ricerca."
+msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"

The original message doesn't mention Kad, while your translation does, which might be misleading. If I'm not mistaken your translation says "Execute a search on the Kad network", which is plain wrong.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on February 15, 2010, 04:51:30 AM
correct!
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on February 16, 2010, 08:41:25 AM
Now I couldn't find anything, so it's committed. ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on March 11, 2010, 03:06:11 PM
ok guys...I've noticed that a new words are to be translated...so I've translated!!!!!

:)

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: wuischke on March 11, 2010, 06:17:12 PM
Wait, you mean it's time to do some translations again? *dusts off dictionary* ;-)

Thanks, Giuliano, for your update, it's committed now.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: myth on March 11, 2010, 08:27:45 PM
If I can help, too for translations just let me know ;)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on March 11, 2010, 09:56:39 PM
@ wuischke
;)...I try only to do a good work!!!!

@ Myth
For translation...ok..but now is not a problem...because the italian po file is already up-to-date...and when exit new words are only 2 o 3...
bye bye
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on April 12, 2010, 07:37:18 PM
Hi at all...
i've translated the new words on the italian language.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on April 13, 2010, 07:27:16 PM
Once again, you happened to be the first to come up with the new translations. Committed now.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on June 08, 2010, 07:11:16 PM
Hi at all..
I've this problem
When i try to translate this row
"% of total files"         <---english
with
"% di file totali"         <---italian

poedit say:
"19:10:05: /home/giuliano/Scrivania/it.po:4396: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same
19:10:05: msgfmt: found 1 fatal error"

Why?????
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on June 09, 2010, 03:07:58 AM
Because xgettext mistakenly thinks it's a format string for a printf()-like function ("% o" is a valid format string). For now you can fix it by opening it.po in a text editor, locate this message and delete the previous line saying "#, c-format".

I'll fix this issue with the next update, probably this weekend.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on June 09, 2010, 01:28:14 PM
sorry GonoszTopi...but are u sure that this is the problem????
because the translator turkish succedeed to complete the translation.....

giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on June 09, 2010, 09:24:13 PM
Yes.

Here's the Turkish entry:
Code: (tr.po) [Select]
#: src/muuli_wdr.cpp:3368
#, c-format
msgid "% of total files"
msgstr "Toplam dosyaların % o kadarı"
You can see, that in both strings "% o" is considered as a format specifier, both are the same. In the Italian translation "% o" would change to "% d", which is a different format thus poedit (and msgfmt) complains.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on June 10, 2010, 02:33:32 AM
ok..now i've understand...
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on June 15, 2010, 03:36:14 PM
file po update...:)

giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on June 16, 2010, 10:42:01 AM
Committed, thank you.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Fabioamd87 on July 04, 2010, 11:14:30 PM
what about: "ricezione - invio" instead of "caricamento - scaricamento"?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on August 04, 2010, 03:37:59 PM
Here the updated file it.po.

@Fabioamd87
I've search the string "Caricamento" and "Scaricamento" but I haven't find it.
So i think (hope??) that in the new version these string are correct...but unfortunatelly i don't have time to try to compile it and i don't find a nightly build of aMule.

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on August 09, 2010, 08:23:13 AM
Committed, thanks.

I've search the string "Caricamento" and "Scaricamento" but I haven't find it.
19 occurences, namely:
Code: [Select]
$ grep -i caricamento it.po
msgstr "Scaricamento della lista server"
msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
msgstr "Caricamento"
msgstr "Scaricamento in corso..."
msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
msgstr "Limite di scaricamento"
msgstr "Caricamento in corso..."
msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
msgstr "Solo file attualmente in caricamento"
msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
msgstr "Caricamento file server.met: %s"
msgstr "File in scaricamento"
msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
$

Hope that helps.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on August 10, 2010, 03:04:25 PM
Thanks GonoszTopi..but I've try to do it with poedit software.
For me...the strings are the number #571 and #576 that are already traslated.

if u want to check GonoszTopi is appreciated...:)

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on September 07, 2010, 07:51:01 PM
Hi at all...
new file version...

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on September 07, 2010, 09:17:37 PM
Committed, thanks.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on October 10, 2010, 11:12:13 PM
Hi at all...
I don't understand the meaning of this phrase:

- External connect acceptance changed.\n

file src\PrefsUnifiedDlg.cpp;
line 571;

what is the context? so i can do a better translation.

bye bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Stu Redman on October 12, 2010, 08:46:51 PM
The setting aMule accepts external connections has changed.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on October 13, 2010, 03:40:46 PM
new italian translation...:)

giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on October 14, 2010, 12:07:31 AM
Committed. Thank you.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on November 03, 2010, 04:29:55 PM
Hi at all...
new italian file language.

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on November 03, 2010, 09:49:21 PM
You're one of the most regular translation updaters. Thanks, committed.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on November 05, 2010, 02:59:39 PM
thank u GonoszTopi...=).
but...when the last aMule version is released????
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on November 05, 2010, 05:58:33 PM
Last one: 2009-09-16 (http://wiki.amule.org/index.php/Changelog_2.2.6)
Next one: hopefully this year. (And I hope it won't be the last release...)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Stu Redman on November 06, 2010, 09:03:48 PM
Well, if last release is 2.2.6 and next is 2.3, then next is definitely not last.  :P
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Fabioamd87 on January 18, 2011, 05:44:56 PM
Here the updated file it.po.

@Fabioamd87
I've search the string "Caricamento" and "Scaricamento" but I haven't find it.
So i think (hope??) that in the new version these string are correct...but unfortunatelly i don't have time to try to compile it and i don't find a nightly build of aMule.

bye
giuliano

in the program appear for example when you stay with cursor on tray.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on January 20, 2011, 03:02:50 PM
Ok Fabioamd87.
I don't find the string  "Caricamento" and "Scaricamento" in the .po file...not in the program. So...I think ( and hope..=) ) that in the new version these string are correct.

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on January 20, 2011, 03:17:56 PM
new italian .po file...

bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on January 20, 2011, 09:06:46 PM
Thanks again, committed.

I don't find the string  "Caricamento" and "Scaricamento" in the .po file...
To help you two resolve this problem, I'll list here all 18 occurrences of the above mentioned words. Line numbers are according to the .po file in the previous post.
Code: (it.po:137) [Select]
msgid "Server list download"
msgstr "Scaricamento della lista server"
Code: (it.po:1600) [Select]
msgid "Loading temp files from %s."
msgstr "Caricamento file incompleto da: %s"
Code: (it.po:1605) [Select]
msgid "Loading PartFile %u of %u"
msgstr "Caricamento file incompleto %u di %u"
Code: (it.po:2203) [Select]
msgid "Uploading"
msgstr "Caricamento"
Code: (it.po:2211) [Select]
msgid "Downloading..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
Code: (it.po:2301) [Select]
msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
Code: (it.po:2635) [Select]
msgid "Download speed: %.1f"
msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
Code: (it.po:2743) [Select]
msgid "Download limit"
msgstr "Limite di scaricamento"
Code: (it.po:2776) [Select]
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento in corso..."
Code: (it.po:3538) [Select]
msgid "Max sources per downloading file:"
msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
Code: (it.po:3713) [Select]
msgid "Download graph scale:"
msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
Code: (it.po:3855) [Select]
msgid "Download Queue Files"
msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
Code: (it.po:4563) [Select]
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
Code: (it.po:4614) [Select]
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
Code: (it.po:5410) [Select]
msgid "Loading server.met file: %s"
msgstr "Caricamento file server.met: %s"
Code: (it.po:5968) [Select]
msgid "[PartFile]"
msgstr "File in scaricamento"
Code: (it.po:6067) [Select]
msgid "Average download rate (Session): %s"
msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
Code: (it.po:6077) [Select]
msgid "Max download rate (Session): %s"
msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: ^marcell^ on January 26, 2011, 11:00:16 PM
I just noticed that the translation statistic page shows 0 fuzzy strings for the Italian translation.
However if you open the it.po (http://amule.sourceforge.net/translations/trunk/it.po) file using the link to it there is one fuzzy entry inside:

Code: [Select]
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads window"
#~ msgstr "Download in corso"
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on January 26, 2011, 11:50:46 PM
That's a fuzzy deleted entry. By default (automatically) deleted entries are remembered in case they'll be needed ever again.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on March 23, 2011, 04:17:15 PM
hi at all!
@^marcell^
do u have delete the fuzzy entries????because I don't have find.....

@All
this is new version of it.po file...=)
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on March 27, 2011, 11:57:53 AM
Update committed, thanks.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on September 16, 2011, 12:05:59 PM
Hi at all!
i'm sorry for the delay..but i'm busy with the university!

so...this is the new file. if there are problems...i'm here..:))

bye bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on September 17, 2011, 11:09:47 PM
Just in time. Could you please take a look at the man page translations (http://amule.sourceforge.net/translations/) too?
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on September 27, 2011, 01:45:50 PM
Hi GonoszTopi,
no problem look at the man pages...but why???
Are there problems????
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on September 28, 2011, 09:46:44 PM
Are there problems????
No. There were some untranslated/fuzzy strings in them, but iz0bbz was faster (http://forum.amule.org/index.php?topic=17787.msg103617#msg103617). Thank you for your work.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: gmanz on November 02, 2011, 03:36:11 PM
new italian .po file...=)

bye bye
giuliano
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: Stu Redman on November 02, 2011, 09:11:03 PM
Committed,
thank you!  :)
Title: Re: Italian translation update
Post by: SebastianoPistore on May 13, 2016, 11:49:05 AM
Hi! I updated the translation in changed strings.

I also made some small changes to other strings that had not been changed.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on May 13, 2016, 01:29:46 PM
Thank you, committed.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: SebastianoPistore on May 19, 2016, 11:52:52 AM
I made minor spelling corrections.
Now is *perfect*.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: GonoszTopi on May 25, 2016, 10:40:30 AM
Thank you, commited.
Title: Re: I'm working on italian translation ....
Post by: SebastianoPistore on January 15, 2017, 12:31:49 PM
And here last italian version.