El otro dia, viendo el log de conexion al servidor me encuentro el siguente mensaje:
La palabra "dia" no existe. La RAE solo reconoce "dia-" como prefijo con sentido de separación. Puede ser que quieras decir "
día".
La palabra "conexion" tampoco existe. Puede ser que tu intención sea decir "
conexión".
La palabra "siguente"
tampoco existe en castellano. Intuyo que tu intención era decir "
siguiente".
También es posible que intentaras indicar con "viendo el log de conexión" un marco espaciotemporal para tu frase. En ese caso, deberías poner otra coma tras "servidor", o lo siguiente formará parte de la misma frase, deshaciendo el marco general. Por cierto, la palabra "log" no existe en el diccionario de la RAE, pero te lo admito como tecnicismo válido en este contexto.
"Para mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
¿Que conjugación del verbo ir es esa?. No se si la traducción es de algún pais sudamericano, pero desde luego en castellano eso no existe.
"Que" es una palabra que no puede empezar una frase interrogativa. Puede ser que intentaras decir "
Qué", puesto que ortográficamente necesita ser acentuada en esa posición.
No sé porque utilizas el pronombre "se" en esta frase, pero puedo suponer que pretendías usar la primera persona del singular del verbo "ser", la cual es
"sé".
La palabra "pais" no existe. Puede ser que intentaras decir
país.
Se podria decir "...por favor ve a...", o "...por favor vaya a..." o como mucho "...por favor vas a...", siendo esta última poco correcta, pero en ningún caso "...ves a..." que no existe en castellano.
Una vez mas: la palabra "podria" no existe. Si te refieres a la tercera persona del singular del condicional del verbo "poder", la forma correcta es "
podría".
¿Qué clase de frase es "que no existe en castellano"? Quizá tu intención es decir "la cual no existe en castellano", ya que lo que has escrito no tiene sentido: el referente es incorrecto.
Cuando utilizes los puntos suspensivos como elipsis, por favor hazlo de forma correcta: esta explicación la dejo como ejercicio para el alumno.
¿Como podria corregir esta incorrecta traducción? o al menos, ¿como me puedo poner en contacto con el grupo de traducción?
Me remito a la frase anterior sobre la inexistencia de "podria".
No entiendo la utilización del adverbio "como" o la primera persona de indicativo del presente del verbo "comer". A menos que tu intención fuera el adverbio interrogativo "cómo", el cual se escribe con acento. En ese caso, te indico que tienes dos veces la misma forma incorrecta en este fragmento.
Probablemente tambien pretendías que "o" en "o al menos" fuera mayúscula, ya que es principio de frase tras un signo de puntuación interrogativo.
Gracias
A ti. Por cierto, las frases en castellano deben terminar con un signo de puntuación, en este caso un ".".
Y recuerda respetar a la gente y sus traducciones como te gustaria que te respetaran a ti. Cuando encuentres un error, avisa o corrígelo, pero no con esta actitud, sinceramente.