aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Author Topic: Traduccion patata...  (Read 10185 times)

carlota

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 9
  • que coño miras
Traduccion patata...
« on: October 28, 2006, 01:03:54 PM »

El otro dia, viendo el log de conexion al servidor me encuentro el siguente mensaje:

"Para mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"

¿Que conjugación del verbo ir es esa?. No se si la traducción es de algún pais sudamericano, pero desde luego en castellano eso no existe.

Se podria decir "...por favor ve a...", o "...por favor vaya a..." o como mucho "...por favor vas a...", siendo esta última poco correcta, pero en ningún caso "...ves a..." que no existe en castellano.

¿Como podria corregir esta incorrecta traducción?  o al menos, ¿como me puedo poner en contacto con el grupo de traducción?

Gracias
Logged
Conexiones Wireless afectan negativamente a tu salud, tienen mas latencia y son inseguras.
Conexiones de cable no perjudican en absoluto, no tienen latencia y son mas seguras.

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Traduccion patata...
« Reply #1 on: October 28, 2006, 01:45:57 PM »

Hola carlota:

Pregunta mad_soft. Pero a mi me parece el verbo 'ver' en la segunda persona singular aunque tampoco es un imperativo.
Logged

AnimAlf

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 225
    • Home
RE: Traduccion patata...
« Reply #2 on: October 28, 2006, 03:40:09 PM »

Quote
Originally posted by carlota
¿Como podria corregir esta incorrecta traducción?  o al menos, ¿como me puedo poner en contacto con el grupo de traducción?

La estructura de los archivos po es muy sencilla y fácil de utilizar, es como esto, en donde sólo tienes que rellenar msgstr "":

Code: [Select]
msgid "Asking home dir:"
msgstr ""

Sólo tienes que rellenar o corregir aquello que creas que está mal en el archivo es.po. Cuando lo tengas preparado, puedes enviarlo como adjunto al foro Translations (i18n) indicando que se trata de una nueva revisión   y los comentarios que creas convenientes

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: Traduccion patata...
« Reply #3 on: October 28, 2006, 07:09:18 PM »

Quote
El otro dia, viendo el log de conexion al servidor me encuentro el siguente mensaje:

La palabra "dia" no existe. La RAE solo reconoce "dia-" como prefijo con sentido de separación. Puede ser que quieras decir "día".
La palabra "conexion" tampoco existe. Puede ser que tu intención sea decir "conexión".
La palabra "siguente" tampoco existe en castellano. Intuyo que tu intención era decir "siguiente".


También es posible que intentaras indicar con "viendo el log de conexión" un marco espaciotemporal para tu frase. En ese caso, deberías poner otra coma tras "servidor", o lo siguiente formará parte de la misma frase, deshaciendo el marco general. Por cierto, la palabra "log" no existe en el diccionario de la RAE, pero te lo admito como tecnicismo válido en este contexto.


Quote
"Para mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"

¿Que conjugación del verbo ir es esa?. No se si la traducción es de algún pais sudamericano, pero desde luego en castellano eso no existe.

"Que" es una palabra que no puede empezar una frase interrogativa. Puede ser que intentaras decir "Qué", puesto que ortográficamente necesita ser acentuada en esa posición.

No sé porque utilizas el pronombre "se" en esta frase, pero puedo suponer que pretendías usar la primera persona del singular del verbo "ser", la cual es "sé".

La palabra "pais" no existe. Puede ser que intentaras decir país.

Quote
Se podria decir "...por favor ve a...", o "...por favor vaya a..." o como mucho "...por favor vas a...", siendo esta última poco correcta, pero en ningún caso "...ves a..." que no existe en castellano.

Una vez mas: la palabra "podria" no existe. Si te refieres a la tercera persona del singular del condicional del verbo "poder", la forma correcta es "podría".

¿Qué clase de frase es "que no existe en castellano"? Quizá tu intención es decir "la cual no existe en castellano", ya que lo que has escrito no tiene sentido: el referente es incorrecto.

Cuando utilizes los puntos suspensivos como elipsis, por favor hazlo de forma correcta: esta explicación la dejo como ejercicio para el alumno.

Quote
¿Como podria corregir esta incorrecta traducción? o al menos, ¿como me puedo poner en contacto con el grupo de traducción?

Me remito a la frase anterior sobre la inexistencia de "podria".

No entiendo la utilización del adverbio "como" o la primera persona de indicativo del presente del verbo "comer". A menos que tu intención fuera el adverbio interrogativo "cómo", el cual se escribe con acento. En ese caso, te indico que tienes dos veces la misma forma incorrecta en este fragmento.

Probablemente tambien pretendías que "o" en "o al menos" fuera mayúscula, ya que es principio de frase tras un signo de puntuación interrogativo.


Quote
Gracias

A ti. Por cierto, las frases en castellano deben terminar con un signo de puntuación, en este caso un ".".

Y recuerda respetar a la gente y sus traducciones como te gustaria que te respetaran a ti. Cuando encuentres un error, avisa o corrígelo, pero no con esta actitud, sinceramente.
Logged

carlota

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 9
  • que coño miras
Re: Traduccion patata...
« Reply #4 on: October 28, 2006, 09:23:39 PM »

Hijo mio, no es lo mismo un post en un foro, que una traduccion oficial de un programa que usan a diario mas de 100.000 personas (o no se cuantas mas). En cualquier caso, mis fallos los puedo corregir, pero los de amule yo no puedo, y por eso pregunto...¿como puedo arreglarlo o con quien puedo contactar para indicar el fallo?
Logged
Conexiones Wireless afectan negativamente a tu salud, tienen mas latencia y son inseguras.
Conexiones de cable no perjudican en absoluto, no tienen latencia y son mas seguras.

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Traduccion patata...
« Reply #5 on: October 28, 2006, 10:23:05 PM »

Quote
Originally posted by wuischke
Pregunta mad_soft.

Ya te he dicho a quien. :)

(Aun cuando mi Español es por cierto peor que el vuestro...;) )
Logged

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: Traduccion patata...
« Reply #6 on: October 28, 2006, 10:30:52 PM »

Quote
Originally posted by carlota
Hijo mio, no es lo mismo un post en un foro, que una traduccion oficial de un programa que usan a diario mas de 100.000 personas (o no se cuantas mas). En cualquier caso, mis fallos los puedo corregir, pero los de amule yo no puedo, y por eso pregunto...¿como puedo arreglarlo o con quien puedo contactar para indicar el fallo?

Ante todo que quede claro que no has de tomarte a mal mi post, sino ver a lo que me refiero con las formas. Que no tengo nada contra ti, que gracias, y que todos sabemos que soy un borde, y no hay que tomarme en serio. Pero que tengas en cuenta que las traducciones tambien las hacen voluntarios, y por tanto, hay que tratarlos con cariño.

Y eso.

(Por cierto, ese "ves" es catalán)
Logged

AnimAlf

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 225
    • Home
Re: Traduccion patata...
« Reply #7 on: October 29, 2006, 03:12:09 AM »

Quote
Originally posted by wuischke
(Aun cuando mi Español es por cierto peor que el vuestro...;) )

A mi me gustaría poder comunicarme como usted ...  8o

crax

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 5
Re: Traduccion patata...
« Reply #8 on: October 29, 2006, 11:03:54 AM »

es muy sencillo corregirlo, aquí te explican como.

http://www.amule.org/wiki/index.php/Translations-es

un saludo
Logged
UBUNTU 7.10

GatoLoko

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 11
    • http://gatoloko.homelinux.org
Re: Traduccion patata...
« Reply #9 on: October 31, 2006, 03:47:35 AM »

Quote
Originally posted by mad_soft
Aquí en mi zona es de lo mas común decir eso, pero aun así para curarme en salud, lo pasé por unos cuantos correctores ortográficos y sinceramente ningúno me ha dicho que ese "ves" sea incorrecto.

Por desgracia los programas correctores no son perfectos. Con la forma de trabajar de los correctores actuales, lo mas probable es que lo este confundiendo con el verbo "ver", (... como ves en la página ...)". En la mayoría de los casos se limitan a comparar las palabras con un diccionario, sin importar el contexto de la frase, así que no son de mucha ayuda para casos como este. Por ejemplo nunca distinguen un "mas" de un "más".

En otro orden de cosas, los localismos no son correctos en textos formales, y debemos intentar evitarlos, aunque nos cueste.

Lo anterior no evita que las cosas deban hacerse bien y con respeto, sin menospreciar el trabajo voluntario de los demás.
Logged

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: Traduccion patata...
« Reply #10 on: November 03, 2006, 02:25:33 PM »

Quote
Originally posted by mad_soft
Por cierto kry, parece interesante todo lo que has puesto, jejeje. ¿Es alguna página o programita el que te lo hace? Estaría bien usarlo... ¿no?
 :baby:

Uh... no. Eso he sido yo en un mal dia, sin ayuda externa  :))
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Traduccion patata...
« Reply #11 on: November 03, 2006, 07:59:41 PM »

OT:

A mi me parece increíble el trabajo de traducir tantas frases, traduje nada más que una pagina de la wiki y eso ya era una cosa terrible, viendo mi expresión rara en mi lengua materna...

¿Qué significa 'patata' en este sentido? Es obvio que sea algo mal, no obstante ¿podan explicarme?
Logged

rutrus

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 6
Re: Traduccion patata...
« Reply #12 on: May 10, 2007, 12:46:00 AM »


¿Qué significa 'patata' en este sentido? Es obvio que sea algo mal, no obstante ¿podan explicarme?

Una patata, un churro, son expresiones coloquiales que indican que lo que se ha hecho no está muy bien.

---

Kry, ...lo escribiste en un día malo...

jeje, no te voto positivo porque la cifra -666 es sugerente y pega con tu foto.

Creo que quien abrió el post no lo hizo con mala intención, y sí con ingenuidad.
Logged