aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 2 [3] 4

Author Topic: Starting Japanese translation  (Read 49548 times)

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #30 on: December 21, 2007, 07:04:26 AM »

OK, I can do that. However, not right away... it may only be possible after Christmas ::)

Here is the first complete Japanese translation. I'm well aware that the translation job is never done, that there will always be catching up to do in step with development, and that in many many cases I have to improve/shorten/reword the strings to fit the context. I'll be trying to test the Japanese language-enabled aMule in parallel with an English language aMule to compare. This could take some time, unfortunately. I'm open to any suggestions, and I'll see what the Chinese language translators have done in comparison too.

In case I don't get a chance, Merry Christmas/Happy holidays to everyone here!
Best regards,
   Gernot
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #31 on: December 28, 2007, 02:28:13 PM »

Um... Hi wuischke, did you miss my post here? I see you replied to many other language posts since Christmas. I'm keen to start on the error checking with a full ja.po. Thanks!
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #32 on: December 28, 2007, 02:44:12 PM »

I'm sorry I oversaw your update, thanks for pointing this out. I've committed it now.

There were some little problems, but only one might be critical. Have a look at line 6959 in the updated translation and see if it looks ok to you. (You had the %i.%i.%i string twice in your translation.)
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #33 on: December 31, 2007, 03:39:17 AM »

There were some little problems, but only one might be critical. Have a look at line 6959 in the updated translation and see if it looks ok to you. (You had the %i.%i.%i string twice in your translation.)
Hi, had a look. Yes, probably pasted i incorrectly instead of li at some point. Sorry.

l.45 is a double line Japanese string, I shortened it by 2 chars, maybe it will fit one line?

l.117 is also a double line. I shortened by 4 chars, maybe it will fit in one line?

I also saw that some Japanese strings are two lines even though they are shorter than the original English lines. Why is that? It confuses me a bit...

New ja.po attached (4 strings translated, a few modified). Ah, "quote" reply doesn't do it for me. I'll attach file to a "reply" post.

OK, I'll be concentrating on compiling the errors I perceived in the English strings from now on.
Cheers!
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #34 on: December 31, 2007, 03:40:43 AM »

New ja.po attached here.
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #35 on: December 31, 2007, 11:48:34 AM »

Thank you, committed.
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #36 on: January 16, 2008, 07:29:38 AM »

Hello, just updated the ja.po file. Sorry, busy with work and all, will list found errors as promised as I find time. :-[
Regards, Gernot
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #37 on: January 16, 2008, 08:36:06 AM »

Hi Gernot,

thanks for the update, I've committed it.

Don't worry about being busy, there's a very simple rule in aMule development: real life > aMule
But, of course, I'm looking forward to seeing what you've found in our string database...

kind regards
Logged

baketz

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 3
Re: Starting Japanese translation
« Reply #38 on: May 30, 2008, 05:35:11 PM »

Hi. I tried to make translations look more natural...
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #39 on: May 30, 2008, 05:45:23 PM »

Thank you for your work. Would you be so kind to have a look at the fuzzy and missing strings, too?
Logged

baketz

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 3
Re: Starting Japanese translation
« Reply #40 on: May 30, 2008, 08:23:12 PM »

Sure. An updated version is here.
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #41 on: May 30, 2008, 10:16:51 PM »

Thanks a lot, the update has been committed!

One thing:
Quote
#: src/ExternalConnector.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"すべてのコマンドは大文字と小文字を区別します。\n"
"'help %s <コマンド>'を入力することで<コマンド>の詳細の情報が表示されます。\n"

Can you please confirm that the "%s" is at the correct position? Unfortunately I don't speak Japanese and just put it next to the word I understood...
Logged

baketz

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 3
Re: Starting Japanese translation
« Reply #42 on: May 31, 2008, 03:30:49 PM »

Oh sorry, it's a mistake of mine.
The correction is :

Quote
#: src/ExternalConnector.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"All commands are case insensitive.\n"
"Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
msgstr ""
"\n"
"すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
"'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #43 on: June 01, 2008, 01:58:50 AM »

Thank you, corrected. :)
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #44 on: June 12, 2008, 02:08:58 PM »

Hello all, back again after a hiatus caused by the wedding preparations and the aftermath, whew.....

Baketz, many thanks for improving the translations, as you probably noticed I spent most of the effort getting the strings translated without checking what the stuff actually meant in practice. Never got time to run the Japanese version next to an English one to compare where what appears. I'm looking forward to trying out the 2.2.1 and seeing how the Japanese looks. I'll look into this forum regularly and submit improvements where I can. I'll be more than happy if you correct whatever I submit  ;D

Cheers, Gernot
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality
Pages: 1 2 [3] 4