French > fr_Bugs

traduction d'amule

(1/1)

gibboris:
Bonjour, je viens de voir ""2430a2c08cd",
on y trouve:

--- Code: ----msgstr "Uploading"
+msgstr "Téléversement"
--- End code ---

Je trouve la traduction d'aMule très correcte dans l'ensemble, mais dans ce cas précis
je suis plutôt en désaccord avec le choix effectué:

- Autant je trouve acceptable "mél" (toujours mieux que "mail") pour "email",
- pourquoi "re-digestion" ou "recalcul" plutôt que "rehash" (pour l'instant traduit par "Ré-hachage"),
- mais alors franchement, "téléversement" c'est vraiment un néologisme (québécois) peu réfléchi pour le coup.
(comme s'il était plus évident que verser = up et charger = down plutôt que d'apprendre deux mots d'anglais explicites).

Donc j'ai pas grand chose à proposer de mieux pour "upload", mais je pense que le terme anglais est bien plus largement compris
par les utilisateurs d'aMule que son équivalent francisé.

gibboris:
^^ pourquoi => pourquoi pas

Navigation

[0] Message Index

Go to full version