aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 2 [3]

Author Topic: Slovene translation  (Read 24416 times)

Gusar

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 27
Update for 2.2.0
« Reply #30 on: August 25, 2007, 05:06:35 PM »

Here it is, the update for 2.2.0


@Typhon: Protocol Obfuscation sem prevedel kot v eMule, torej kot "Maskiranje protokola" in "maskirana povezava", ker se mi zdi, da najbolje opiše za kaj se tu gre. Če imaš boljši predlog, reči. Drugače pa, ti maš več izkušenj s prevajanjem, torej preveri novosti in povej, če sem kje pisal bedarije.
« Last Edit: August 25, 2007, 05:52:11 PM by Gusar »
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4319
Re: Slovene translation
« Reply #31 on: August 25, 2007, 05:23:47 PM »

Committed, thanks a lot.
Logged

Typhon

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 37
    • my deviantART
Re: Slovene translation
« Reply #32 on: August 30, 2007, 11:03:24 PM »

Some minor corrections (UPDATE!!!)

Here is a review for the Slovene translation of aMule (based on @Gusar's update) to be included in 2.2.0 version.

@Gusar: Sem pregledal celoten prevod in naredil le drobne spremembe (ugonobil kakšno slovnično napako, ipd.), nič večjega. Mislim, da je tale prevod kar kvaliteten (eden izmed bolje prevedenih Linux programov). :)
« Last Edit: August 30, 2007, 11:05:13 PM by Typhon »
Logged

Gusar

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 27
Re: Slovene translation
« Reply #33 on: August 31, 2007, 11:42:28 AM »

@all:
There is an issue, where in some places the same string is used in English, but Slovenian would require different strings. Gettext has a solution for this, contexts. Would it be possible to resolve this using contexts, or is it too much hassle?



@Typhon:
#: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:154
#: src/muuli_wdr.cpp:2073
msgid "Files"
msgstr "Datotek"

"Datotek" je sicer vredu v seznamu strežnikov, ampak v nastavitvenem oknu pa ni prav in zgleda čudno, pač kot napaka. Katero varianto torej uporabiti, "Datotek" ali "Datoteke"?

Še ena stvar: Ostali p2p programi imajo prenose prevedene kot "oddajanje" in "sprejemanje", namesto "prenos gor" in "prenos dol". Bi se splačalo narediti isto tudi v {a|e}Mule?
Logged

Typhon

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 37
    • my deviantART
Re: Slovene translation
« Reply #34 on: August 31, 2007, 12:07:27 PM »

@Gusar,
Quote
Še ena stvar: Ostali p2p programi imajo prenose prevedene kot "oddajanje" in "sprejemanje", namesto "prenos gor" in "prenos dol". Bi se splačalo narediti isto tudi v {a|e}Mule?

Mogoče. Sliši se lepše oz. bolj elegantno, čeprav trenutna možnost hitreje pade v oči (vsaj meni).

Quote
"Datotek" je sicer vredu v seznamu strežnikov, ampak v nastavitvenem oknu pa ni prav in zgleda čudno, pač kot napaka. Katero varianto torej uporabiti, "Datotek" ali "Datoteke"?

Tudi jaz sem na to pomislil. Sem bil v dvomih...
« Last Edit: August 31, 2007, 12:09:14 PM by Typhon »
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4319
Re: Slovene translation
« Reply #35 on: August 31, 2007, 01:15:10 PM »

Updated the translation.

I think something like "context" should be possible, could you please explain the problem in English?
Logged

Gusar

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 27
Re: Slovene translation
« Reply #36 on: August 31, 2007, 05:38:40 PM »

The first issue is with the string "Files". It is used as a category in the options window and as a column in the server list. The correct translation for the options window is "Datoteke" which means "Files" in general. For the column, the correct translation is "Datotek", which is short for "Število datotek", meaning "Number of Files".

The second one is "Download". In the options window (in the Connection category), it is used as a noun and the correct translation is "Prenos dol". But the same string is used as a verb when you right-click on a search result with the meaning "Download this file". The correct translation in this case should also be a verb, which is "Prenesi", as in "Prenesi to datoteko".

These are off the top of my head, there could be more.

With a context, you write something like "Options|Files" and "Serverlist|Files". The context part is not visible in the actual app, but it allows translators to translate "Files" differently for each case.
Logged

GonoszTopi

  • The current man in charge of most things.
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 165
  • Offline Offline
  • Posts: 2673
Re: Slovene translation
« Reply #37 on: March 29, 2008, 11:33:47 AM »

There is an issue, where in some places the same string is used in English, but Slovenian would require different strings. Gettext has a solution for this, contexts. Would it be possible to resolve this using contexts, or is it too much hassle?
Unfortunately as of version 2.8.7 wxWidgets does not support contexts.
Logged
concordia cum veritate

Typhon

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 37
    • my deviantART
Re: Slovene translation
« Reply #38 on: December 11, 2008, 10:27:29 PM »

Here is the updated PO file for Slovenian language. Translation is not yet complete (I translated all fuzzy strings and some new ones).
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4319
Re: Slovene translation
« Reply #39 on: December 12, 2008, 11:10:41 AM »

Thank you for updating your translation, your work is much appreciated. :)
Logged

Tsiolkovsky

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 28
Re: Slovene translation - 2.3.1
« Reply #40 on: April 26, 2011, 01:46:20 AM »

Attached is the updated Slovenian (sl) translation for aMule 2.3.1
Logged

GonoszTopi

  • The current man in charge of most things.
  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 165
  • Offline Offline
  • Posts: 2673
Re: Slovene translation
« Reply #41 on: April 26, 2011, 10:36:59 PM »

Thank you for the update! Committed.
Logged
concordia cum veritate
Pages: 1 2 [3]