aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 26

Author Topic: I'm working on italian translation ....  (Read 229710 times)

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #270 on: April 07, 2005, 08:05:41 PM »

.....it is just that, now, you made my job easier!!! :) I can rely upon you 2.1 release !!


 :))
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #271 on: April 07, 2005, 09:46:45 PM »

okie dokie!

You italian ppl are just... DIFFERENT ;-)
hehehee

I'm updating the .po file into CVS... although I can expect ilbuio will surely be updating typo-fixes it in few minutes :)

Btw, I changed in line 1633:
msgstr "L'utente %s (&u) ha inviato una lista dei file condivisi non richiesta."
to msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista dei file condivisi non richiesta."
That is, &u -> %u

Correct it in your local files. It's a small typo, but won't compile while it is tehre ;-)

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make it.gmo
rm -f it.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o it.gmo it.po
1400 translated messages.

As alwasy. good work!
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #272 on: April 07, 2005, 11:40:11 PM »

......here it is.......isn't it efficiency?   :)) :)) :))
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #273 on: April 08, 2005, 12:12:10 AM »

attached diff to ilbuio file, there are just a few changes

NB. ho corretto altri tre typo (chiusra, interfacca, e ", Prima" tutti e tre miei :() e riaggiunto degli spazi nella traduzione del systray, altrimenti vien fuori Nickname:ilmionick, Upload:10 KB/s,Download:10 Kb/s e simili
a proposito, per abbreviare Upload e Download preferisci usare U e D o UL e DL? a me piace di più la seconda opzione, ma non è importante...
« Last Edit: April 08, 2005, 12:34:17 AM by GhePeU »
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #274 on: April 08, 2005, 01:15:05 AM »

Since I see you are asking ilbuio how to translate the Dl abbreviations and such, I'm waiting few more hours ;)

Two notes:

 #: src/AddFileThread.cpp:216
 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
-msgstr "Hasher: nessun file in coda, chiusra thread"
+msgstr "Hasher: nessun file in coda, chiusura thread

You lack the final dot there

 #: src/MuleTrayIcon.cpp:334
 #: src/SysTray.cpp:192
 msgid "DL: None"
-msgstr "D: nessuno"
+msgstr "D: nessuno "

Originally, there is no blank space at the end of the line

I'm not changing anythig, since you know better than me what is best for the translation. I just took a look at the patch and that's what I saw.

I'm waiting for news to commit into CVS ;-)
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #275 on: April 08, 2005, 11:25:02 AM »

...here I am.

So:

1) let's use DL and UL;

2) generally speaking, I think that it makes no sense to put the "." (dot) at the end of any message string. There are messages, indeed, and not "sentences". So, as general policy, I would get rid of dots at the end of ALL messages, with exception of those few very long sentences;

3) as long as possible, I would erase any blank space at the end of messages;

Taking into acount what above, I would rely on the "diff" provided by GhuPeU :)

GhuPeU: may you directly apply the diff and post the final version?And possibly updating it with my remark, if you agree on them, of course!!
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #276 on: April 08, 2005, 01:19:31 PM »

final version (I hope there are no mistakes, eventually they will be fixed when someone will report them)

blank spaces: I agree, I've mantained them only when strictly needed, for example in systray strings where they divide a word or a punctuation mark  from the following word.
« Last Edit: December 30, 2005, 03:52:54 PM by GhePeU »
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #277 on: April 08, 2005, 03:45:51 PM »

> 3) as long as possible, I would erase any blank space at the end of messages;

Most times they are there for a reason. i.e. In the Client Details Window, the space is needed so taht teh values (nick, ip, port, file, rate, etc) do not get __stuck__ into the text. In many other cases it is just because words could go join. For example, "aMule %s ", if that final space was deleted, on the real output, it would look like "aMule CVSSnapshot" isntead of "aMule CVS Snapshot". I hope I explained myself well enough.

Ok, so since it is final version... UP IT GOES!

CVS is italina-up-to-date ;-P
Logged

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #278 on: April 08, 2005, 09:31:34 PM »

Quote
Originally posted by GhePeU
final version (I hope there are no mistakes, eventually they will be fixed when someone will report them)

blank spaces: I agree, I've mantained them only when strictly needed, for example in systray strings where they divide a word or a punctuation mark  from the following word.

d'oh! sometime I think I shouldn't speak X(

Code: [Select]
--- it-v20.2.po 2005-04-08 13:28:19.000000000 +0200
+++ it-v20.3.po 2005-04-08 21:42:23.000000000 +0200
@@ -5263,7 +5263,7 @@
 #: src/Statistics.cpp:906
 #, c-format
 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
-msgstr "Rapporto UL:DL sessione totale: %s"
+msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"

 #: src/Statistics.cpp:909
 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #279 on: April 08, 2005, 10:21:09 PM »

done ;)

don't be ashamed of fixing anything. i don't mind committing 200 times / day as long as it is to make it better :-)

So, once again, good work! :)
Logged

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #280 on: April 08, 2005, 10:25:04 PM »

Strings must be kept as they are: Dots if they end with dots, spaces if they end with spaces. The point is to *translate*, not to *fix*.


If you see mistakes on the original english string, report it where apropiate (bugs forum?)
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #281 on: April 09, 2005, 11:07:11 AM »

...well...my remark was not intended to *fix*

I was just trying to setup a general policy for italian translation; of course as long as it is possible ...
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #282 on: April 09, 2005, 07:19:21 PM »

I've just found a little problem (not directly related to italian translation) in Preferences,  Security tab: a non-ASCII characters (letter 'ò') isn't currectly displayed, so a pop-up shows only "Seleziona chi pu" without the other part of the string.

This doesn't happen in other tabs, for example in General, where pop-ups work flawlessy with 'à', 'ì' and 'è'.

Should I open a thread in bug forum?
« Last Edit: April 09, 2005, 07:19:56 PM by GhePeU »
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #283 on: April 09, 2005, 08:15:10 PM »

do you have wx compiled with unicode support?
Logged

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #284 on: April 09, 2005, 08:33:50 PM »

no, just gtk2

wxgtk 2.5.5 compiled against gtk+ 2.6.4
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun
Pages: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 26