aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Author Topic: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)  (Read 7182 times)

kakaouete

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 131
    • http://ro.crazydwarves.org
french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« on: February 25, 2006, 03:39:10 PM »

Hi, here is my new translation for fr.po.

i made the source_list by following http://www.amule.org/wiki/index.php/Translations.
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4236
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #1 on: February 25, 2006, 07:58:57 PM »

I will update it, thnx

one little thing, please ALLWAY continoue the old thread, dont start a new thread for every new translation this will make it much more easy to keep an overview

stefanero
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

clem38fr

  • Guest
RE: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #2 on: May 05, 2006, 10:37:46 AM »

There's a little error in your translation : "Connexion établit" should be spelled "Connexion établie".

Bon je continue en français : après avoir regardé le fichier po j'ai vu qu'il y avait des chaînes non traduites, et donc par soif de curiosité je voulais savoir pourquoi tu ne les avait pas traduites. Est-ce parce-que tu ne voyais pas du tout comment les traduire ?

Et sinon les pour les messages fuzzy, est-ce que c'est toi qui les déclare en tant que tel ?
(je te pose toutes ces questions car je ne connais pas bien le domaine de la traduction de fichiers po donc je profite du fait de t'avoir sous la main).

Thanks++
Logged

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4319
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #3 on: May 05, 2006, 04:03:01 PM »

I'll write in English (and I think it would be better if you do so as well, when it's possible for you)

I don't know, why not everything is translated, but I guess the translation is just not finished atm.
You'll find some translation hints and guidlines in the wiki:
http://www.amule.org/wiki/index.php/Translations

Salut!
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4236
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #4 on: May 05, 2006, 05:29:07 PM »

and plz use the last source string posted in the main thread of this forum
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

Norgz

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 3
new french translation
« Reply #5 on: July 24, 2006, 12:51:13 AM »

Hello,
I corrected a lot of errors in the fr.po of the last cvs version, for example the space missing before every : and !, but I also corrected the style, and some  "mopufles".
Here is the diff, I hope this will be help..
--
Norgz
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4236
RE: new french translation
« Reply #6 on: July 24, 2006, 08:22:31 AM »

Quote
Originally posted by Norgz
Hello,
I corrected a lot of errors in the fr.po of the last cvs version, for example the space missing before every : and !

hmm when I look at my standart interface here there is never a space before : or smth alike

its always written like

udp: 217....

instead of

udp : 217 ....
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

Norgz

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 3
RE: new french translation
« Reply #7 on: July 24, 2006, 01:46:40 PM »

I updated my translation, it is now based on the last source string, but I let UDP : xxx instead of UDP: xxx, I don't see why there would be an exception of a typographic rule after the word UDP... I also changed my spaces before : and ! with unbreakable spaces.

I send the new_fr.po...
--
Norgz
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4236
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #8 on: July 24, 2006, 01:59:06 PM »

the UDP was an example

and all my apps and programms do

blabla_whatever:

instead of

blabla_whatever :

so is this a french thingy?

comments welcome from a french guy, since I basically dont care whcih way  :]
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

Norgz

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 3
RE: new french translation
« Reply #9 on: July 24, 2006, 10:49:01 PM »

Yes, in french there is always an unbreakable space before ponctuation signs like : ! or ?  and I'm a french guy ;)
If you don't trust me here is the french typographic rules (in french...) http://www.us.debian.org/intl/french/typographie, and if you still don't trust me I can show you a screenshot of my OS :)
--
Norgz
Logged

OldFrog

  • Sr. Member
  • ****
  • Karma: 31
  • Offline Offline
  • Posts: 386
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #10 on: July 25, 2006, 12:40:03 AM »

The original rule in french is : a space before all "double" ponctuation mark, i.e. ; : ! ?

This link may help (in french too)
« Last Edit: July 25, 2006, 12:46:09 AM by OldFrog »
Logged
Computer Science is no more about computers than astronomy is about telescopes (Edsger W. Dijkstra)

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4236
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #11 on: August 02, 2006, 11:36:44 PM »

ok so I update it now...sry have been busy a bit ;)
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

kakaouete

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 131
    • http://ro.crazydwarves.org
Re: french translation (based on source_string of r6524 25-02-2006)
« Reply #12 on: September 19, 2006, 11:49:28 PM »

Hi,

there is a new version of the translation.

There is some add and a few fix.
It is converted to utf8 too.

It is not by me but it has been reviewed by Stephane (you can ask who is he if you want, but i dont know myself. All i know is that he is a great guy to have done this :)

he got his version from svn.
Logged