aMule Forum

English => Translations (i18n) => Topic started by: powtrix on October 13, 2004, 07:04:58 AM

Title: Brazil .po file
Post by: powtrix on October 13, 2004, 07:04:58 AM
-- update from: pt_BR.po file -- [02:10:25/13.10.04] --

+---------
| po/pt_BR.po
| ---------
| size: 120,843
| crc: d4ec41fd
| md5:  c7f7ff48d0f4a93a6e3e5ab0ed1be615
+---------

 :D
Title: Re: Brazil .po file
Post by: thepolish on October 13, 2004, 09:07:11 PM
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1045 messages traduits, 3 traductions approximatives.

Added :)

The polish
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on October 15, 2004, 03:05:26 AM
Quote
Originally posted by thepolish
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1045 messages traduits, 3 traductions approximatives.

Added :)

The polish

Available in RC7 ?

:)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: thepolish on October 15, 2004, 09:53:11 AM
should :)

But u have some more hours if u want to translate all the missing strings ;)

There are 1343 strings in last sources_strings.po :)

Thepolish
Title: Updated! 85% done
Post by: KamiKazeNH on November 19, 2004, 11:27:24 PM
Working on translation...

85% done (stop at TextClient...)

Please Wait  8)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Jacobo221 on November 22, 2004, 05:56:38 PM
Thanks for the on-going work :=)

Just few IMPORTANT notes:
1- In your .po file there are a few errors, please fix them. they are:
    a) delete line 415 and change, in line 416 "msgid" for "msgstr".
    b) in line 4629 you changed "%i" for "%s". "%i" is the correct one, please change it.
    c) same as b) in line 4661
2- Please, whenever you post a translation, start a new post, do not edit ;) otherwise we don't notice a post has been posted because the forums only report about new posts ;) it's been pure casuality that I've come across and noticed your edit.

Now, once all that is fixed:
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make pt_BR.gmo
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1155 translated messages, 199 untranslated messages.

:) just 199 lines left! Cooooollycool! hehe
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on November 23, 2004, 12:44:04 AM
Hi!

I'll do these corrections...

Quote
Originally posted by Jacobo221
Thanks for the on-going work :=)

Just few IMPORTANT notes:
1- In your .po file there are a few errors, please fix them. they are:
    a) delete line 415 and change, in line 416 "msgid" for "msgstr".
    b) in line 4629 you changed "%i" for "%s". "%i" is the correct one, please change it.
    c) same as b) in line 4661

And, I promise, I'll try to do this ;)
Quote
2- Please, whenever you post a translation, start a new post, do not edit ;) otherwise we don't notice a post has been posted because the forums only report about new posts ;) it's been pure casuality that I've come across and noticed your edit.

It is a great notice? :D

Quote
Now, once all that is fixed:
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make pt_BR.gmo
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1155 translated messages, 199 untranslated messages.

:) just 199 lines left! Cooooollycool! hehe

Well, maybe today I'll translate last 199 lines ;)
Title: Almost done...
Post by: KamiKazeNH on November 23, 2004, 01:59:13 AM
Well...

I've stopped at line 5359.

Tomorrow I'll finish the translation.

By now, i'm  :O :O :O :O :O

[think]1236 mensagens traduzidas, 118 mensagens não traduzidas[/think]
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Jacobo221 on November 23, 2004, 01:06:58 PM
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make pt_BR.gmo
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1236 translated messages, 118 untranslated messages.

Ye, 118 left :)))
Title: Done!
Post by: KamiKazeNH on November 24, 2004, 02:20:29 AM
There's some strings that I don't like to translate "in the blind". I need to see them in use to correct translate.

Lines missing: 4

Work done ;)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Jacobo221 on November 25, 2004, 01:45:19 PM
jacobo@Soofa:~/aMule/amule-dev-cvs/po$ make pt_BR.gmo
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1350 translated messages, 4 untranslated messages.

updated :)

You could just tell me what are those 4 lines you don't know in which context they are and I'd tell you. no worries, I have plnety (you see, i'm really good at lying) of time for it.

Greetings!
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on December 09, 2004, 07:20:30 PM
Quote
Originally posted by Jacobo221

You could just tell me what are those 4 lines you don't know in which context they are and I'd tell you. no worries, I have plnety (you see, i'm really good at lying) of time for it.

Greetings!

Hehehehe...

When I run out the new version, I'll see these lines...

Don't worry, Be happy :)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Jacobo221 on December 09, 2004, 07:46:06 PM
;)
Title: Fyi
Post by: KamiKazeNH on April 10, 2005, 11:54:06 PM
...I'm working on translation.

 :]
Title: Partial Work
Post by: KamiKazeNH on April 11, 2005, 03:06:50 AM
kamikazenh@lisa $ /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1272 mensagens traduzidas, 127 mensagens não traduzidas.

I'm going to my bed... I'm tired :O :O :O :O :O
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Jacobo221 on April 11, 2005, 10:08:35 AM
hehehe

[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make pt_BR.gmo
rm -f pt_BR.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1272 translated messages, 127 untranslated messages.

sleep, sleep ;-)
after all, 127 messages.. what are 127 messages? :-P
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on September 10, 2005, 07:11:26 PM
Since the looooooong delay, I'm updating translation again.

Stay tunned  :))
Title: Updated!
Post by: KamiKazeNH on September 12, 2005, 04:38:42 AM
.pot file  updated!

I'll waiting only for a complete revision to prevent mispellings.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: stefanero on September 13, 2005, 08:10:40 AM
thnx I update it ;)

stefanero
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on November 24, 2005, 01:33:44 AM
Hi!

Partial translation attached. Tomorrow I will finish them...

[think]1330 mensagens traduzidas, 140 mensagens não traduzidas.[/think]
Title: Re: Brazil .po file
Post by: stefanero on November 24, 2005, 07:37:20 AM
well I commit the partial one aswell ;)

thnx
Title: Update!
Post by: KamiKazeNH on November 28, 2005, 01:49:10 AM
Another update. [think]1398 mensagens traduzidas, 72 mensagens não traduzidas.[/think]

Sleep time! Cya!

 :O :O :O :O :O
Title: Re: Brazil .po file
Post by: stefanero on November 28, 2005, 07:43:37 AM
good :)

commited...
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on December 01, 2005, 01:38:39 AM
Another small update...

[think]1431 mensagens traduzidas, 39 mensagens não traduzidas.[/think]
Title: Re: Brazil .po file
Post by: stefanero on December 01, 2005, 07:33:58 AM
well gettting close :)

thnx updated..
Title: Work done!
Post by: KamiKazeNH on December 23, 2005, 08:25:15 PM
Quote
Originally posted by stefanero
well gettting close :)

thnx updated..

Job 100% done!

In Brazilian Portuguese, "Um Feliz Natal e um Excelente 2006 para todos"!
Title: Re: Brazil .po file
Post by: stefanero on December 23, 2005, 09:06:18 PM
heh to you to ;)

updated...
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on March 10, 2007, 08:55:47 PM
Hi!

There is another pot update? I'm retired from a loooong time ago, and I need to work on aMule  ::)

Nowadays, I'm a proudly Kubuntu user  ;D

Cya!
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on February 10, 2008, 03:45:21 AM
Hi!

Updated po file.

Thanks a lot!
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on February 10, 2008, 10:57:49 AM
Thank you, I've updated the translation.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Xaignar on February 17, 2008, 01:18:29 PM
Someone posted a bug-rep. for the brazilian translation: http://bugs.amule.org/view.php?id=1257

Don't know if it still applies though.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on February 17, 2008, 01:45:40 PM
My Portuguese is rather bad, but I can confirm this and will fix this. (resumir = summarize)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: Xaignar on February 17, 2008, 02:19:28 PM
Thanks. :)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on February 17, 2008, 03:43:20 PM
OK, the Brazilian Portuguese translation is correctly using continuar.

The Portuguese Portuguese translation however translates resume as resumir. I'll change that.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: phoenix on February 17, 2008, 08:58:40 PM
Confirmed. The correct translation for "resume" is "continuar", which is more like "continue".
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on March 18, 2008, 04:42:05 AM
Ok.

I've check the po file for any "visible" mispellings. I hope that is Ok for now.

See attached file.

PS.: Plural Forms activated :)

Quote
fabio@lisa:~/.aMule$ /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1517 mensagens traduzidas.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on March 18, 2008, 10:59:53 AM
Thanks a lot, I've committed the update!
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on March 19, 2008, 03:51:27 AM
New update!

fabio@lisa:~/.aMule$ /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1518 mensagens traduzidas.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on March 19, 2008, 09:26:25 AM
Thanks, updated.

btw: You're very fast...if everyone was as fast as you, I'd have to commit more than 30 translations every time we make a change...fortunately this is not the case...*puh*
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on March 19, 2008, 11:42:59 AM
Hi!

btw: You're very fast...if everyone was as fast as you, I'd have to commit more than 30 translations every time we make a change...fortunately this is not the case...*puh*

Nowadays, I've some free time  ;D
(and I don't like some "mispellings" from others translations).  ::)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on March 28, 2008, 11:55:46 AM
Updated translation

Quote
fabio@lisa:~/.aMule$ /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1531 mensagens traduzidas.
 
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on March 28, 2008, 06:22:07 PM
Thanks, committed.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on March 29, 2008, 05:08:37 AM
Updated again  ;D

Quote
fabio@lisa:~/.aMule$ /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o pt_BR.gmo pt_BR.po
1532 mensagens traduzidas.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on March 29, 2008, 10:55:31 AM
You were faster than me to translate this and I was the one who added the new word in the first place. :D In the future, I won't have to bother checking the translation status myself, as soon as there's a pt_BR update, there have been some new strings. ;)
Ótimo! (Is this the right Brazilian spelling? In Portugal they say óptimo...)

Oh, and a little remark to save you some typing: You don't need the "-o pt_BR.gmo"-argument in the msgfmt-command. If you're only checking for errors, then "msgfmt -c pt_BR.po" is enough, but of course it's more interesting with "--statistics", too. :)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on April 01, 2008, 05:27:59 AM
Hi!

You were faster than me to translate this and I was the one who added the new word in the first place. :D In the future, I won't have to bother checking the translation status myself, as soon as there's a pt_BR update, there have been some new strings. ;)
Ótimo! (Is this the right Brazilian spelling? In Portugal they say óptimo...)

Yes, "ótimo" is the correct spelling. (Há algumas diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal, mas nada que não seja possível de se entender :D - Entendeu?)

Oh, and a little remark to save you some typing: You don't need the "-o pt_BR.gmo"-argument in the msgfmt-command. If you're only checking for errors, then "msgfmt -c pt_BR.po" is enough, but of course it's more interesting with "--statistics", too. :)

Ok! Nice trick! Thanks for information.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on April 01, 2008, 09:55:42 AM
That was a nice april fools. :P I was already starting my translation tools until I realized that there are no new strings this time. ;)

OK, first I have to make a confession: The lazy (less typing) way of testing the translations has one disadvantages. How I recently found out, it will create a messages.po file in the current directory.

Sim, sim, entendi tudo sem problema. Não os entendo aos Portugueses quando falam, pronuncio muito mal e falo uma misturo do Português e do Espanhol. Mas pelo menos sei bastante bom entender textos. ;)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on April 02, 2008, 02:43:01 AM
Hi!

That was a nice april fools. :P I was already starting my translation tools until I realized that there are no new strings this time. ;)

 :o I've forget it. Damn!  ;D

OK, first I have to make a confession: The lazy (less typing) way of testing the translations has one disadvantages. How I recently found out, it will create a messages.po file in the current directory.

Hmmm... I don't like it. I prefer translate in gvim.

 /msgstr "" rocks  ;D

Sim, sim, entendi tudo sem problema. Não os entendo aos Portugueses quando falam, pronuncio muito mal e falo uma misturo do Português e do Espanhol. Mas pelo menos sei bastante bom entender textos. ;)
No Brasil também temos esse tipo de problema. Alguns falam muito rápido e com gírias, o que dificulta ainda mais o entendimento.
E, como aqui no estado fazemos fronteira com o Uruguai e com a Argentina, o "portunhol" não é de difícil compreensão.

Boa noite!
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on April 09, 2008, 04:03:04 AM
Updated translation!

Quote
fabio@lisa:~/.aMule$ /usr/bin/msgfmt -c --statistics pt_BR.po
1511 mensagens traduzidas.
fabio@lisa:~/.aMule$          

Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on April 09, 2008, 09:49:51 AM
Committed the update! Thanks.
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on April 16, 2008, 02:14:31 AM
Updated and Revised translation!

Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on April 16, 2008, 09:28:34 AM
Reliable like a clockwork. Only you've forgot daylight savings time, the French and Italian translations beat you this time to be the first complete translation. ;) But you were faster than the current German translator, because he always relys on pt_BR updated to know when it's time for an Update...;)

Thanks!

P.S. Enfim tinho uma profesora de Português. :)
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on April 21, 2008, 07:44:50 PM
Hi!

Reliable like a clockwork. Only you've forgot daylight savings time, the French and Italian translations beat you this time to be the first complete translation. ;) But you were faster than the current German translator, because he always relys on pt_BR updated to know when it's time for an Update...;)

Hmmm... Updated again! And I don't need to "compete" with others translators, only with others brazilian translators  ::)


P.S. Enfim tinho uma profesora de Português. :)

Você TINHA uma PROFESSORA, ou agora você TEM um PROFESSOR de Português?  ;D
Title: Re: Brazil .po file
Post by: wuischke on April 22, 2008, 04:03:29 AM
Quote
Hmmm... Updated again! And I don't need to "compete" with others translators, only with others brazilian translators
This explains why you're late this time. :P Next time I'll ask o senhor Peixe-do-Babel to do timely translations for me. ;) (Just kidding - thanks a lot for your translation!)

Quote
Você TINHA uma PROFESSORA, ou agora você TEM um PROFESSOR de Português?
TENHO uma PROFESSORA de Português. Quero estudar pt_PT i é difícil encontrar alguem quem fala pt_PT onde vivo eu. Há muitos Italianos e Espanholes, mas só 4+1 Portugueses. Com os Brasileiros sempre falo um Portunhol ruim...
Title: Re: Brazil .po file
Post by: KamiKazeNH on April 22, 2008, 05:25:30 AM
Errr... The "Peixe de Babel" translate, but the final result is very '"strange" (read: dirty and ugly) :D

I need to restart my English course, but I hate "American English" courses. There's only one that use "British English" in our city, but is in a public school that apply a "qualification test".

pt_BR: Que bom que estás estudando Português. Não é o idioma mais fácil do mundo, e mesmo aqui dentro do País temos uma enorme diversidade. Termos e expressões em "Portunhol" que usamos aqui no Estado não são compreendidos por quem só fala português, mas muito compreensível por quem fala espanhol. Bom estudo!