aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: aquatroll on February 04, 2004, 02:07:02 AM
-
Think monday-tuesday I'll finish it, if any one thinks he/she can do in faster,
continue this (the fastest, the best) and post you're on it so I'll start on Galician if nobody does it first. (I'm on exams ;( )
-
no hay fallo, hazlo, el miercoles acabo, así que ya hablaremos entonces
-
Ahi esta bien subido. Pero mejor si esta al 100% ;)
-
mira lmulespaña YA y postea eso YA
-
TARDE!!! xD
-
hala, hala, lo meti en la 1.2.5. pero que sepas que tenia movidas mal y tuve que arreglarlo xD no compilaba!!!! xD
-
Hay 1.2.5 nueva con el tuyo
-
Ni de choña! Seguramente se deba a que no todo el codigo esta preparado para ello pero faltan un monton de cadenas por traducir. A ver en la 1.2.6
SAludos: KNO
-
100% version antigua, la 1.2.6 llevara la version nueva.
-
Hala, en vista del mail, puedes ir traduciendo esto:
-
Hola.
He estado revisando el fichero de traducción.
Oye una preguntita me he bajado el programa poEdit para windows para poder
traducirlo... pero cuando intento guardar lo que voy haciendo me da este error:
msgfmt: found 1 fatal error
Detalles -> msgfmt: D:\source_strings.po: some header fields still have the initial default values
Detalles -> msgfmt: found 1 fatal error
Tienes que cambiar la cabecera original. Donde pones los datos del proyecto, autores, últimos traductores, etc... poEdit te permite hacerlo de manera automática.
Incluyo un parche que corrige ese error. Además, he revisado y depurado algunas frases. Las correcciones son, ante todo, acentos (en muy poquitas frases faltan los acentos) y un poco más de consistencia en mayúsculas/minúsculas.
También he corregido un par de frases que no quedaban claras.
Gracias por el gran esfuerzo que habéis hecho. Espero que mi granito de arena sirva de algo... :))
Una cosa más. Las cabeceras exigen una serie de autores. He puesto a Aquatroll como iniciador del proyecto y a mad_soft como "responsable". Revisad los créditos para darle la forma que más os interese de cara a la versión 1.2.6.
Para aplicar el parche, lo típico:
$ unzip es.po.diff.zip
$ patch source_strings.po es.po.diff
-
¿Por cierto JonathanShields , como se crea un archivo diff para parchear
solo lo que modificas?
Con diff.
Yo lo uso en Linux porque me siento más cómodo aquí, pero creo que está portado a Windows.
$ diff fichero_inicial fichero_final > fichero_diff.diff
Esa es la forma básica de crear parches. Para información más detallada, info diff (en Linux/*BSD, claro ;) ).
-
Hola, me gustaria ayudaros a traducir. Y la verdad no sé como puedo ayudaros. Me podeis decir por donde empiezo, que tengo que leer antes de hacer nada y todas esas cosas.
Otra pregunta, está completa la traducción al español de la version 1.2.6. Es que yo la tengo instalada como paquete Debian, y hay pantallas que no están totalmente traducidas.
Un saludo.
-
Muchas gracias...