aMule Forum

English => Translations (i18n) => Topic started by: crazeee on February 04, 2004, 09:11:40 AM

Title: i would like to make the german translation
Post by: crazeee on February 04, 2004, 09:11:40 AM
if noone else is doing that already. i'll wait till midnight and then start with the translation.

as far as i can see, it's not quite difficult! :)))
just fill in the msgstr "-->german<--", right?

and what are the %s, %d, %0, %i and %u variables?
and in german there are 2 kinds of person adressing. polite form of you is "Sie", and the friendly form is "Du". so which shall i take? :)

crazeee

PS: LOL: what is the translation of "kb/s" ? :)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Kry on February 04, 2004, 09:24:13 AM
We wanna be friendly to people? I think so ;)

The \n, %s, %u etc keeps untranslated. so "die %i" in spanish should be "muere %i"


Strat when you want.
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 04, 2004, 01:14:31 PM
crazeee, translate it with Du ;)

greets
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 01:51:32 PM
I'm 50% done...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 04, 2004, 02:04:05 PM
boys, u both can trasnlate it..
half emperor & half crazeee or smth like that ;)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 02:47:26 PM
What? I'm 70% done now...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 04, 2004, 02:52:17 PM
oki  ;)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Kry on February 04, 2004, 02:52:27 PM
First one finish, wins
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 03:12:29 PM
Korrekturlesen....
(=proofreading)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 03:21:57 PM
Finished...now how can i attach it...?
I don't have any webspace and i don't know the E-Mail addresses of the devels...c'mon give me your E-Mail address kry...or delta...or give me permission to attach the file !
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 04, 2004, 03:26:34 PM
attachment ?!? [reply -> attachment -> add]

or deltahf at datahighways dot de
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Kry on February 04, 2004, 03:29:24 PM
a) the email address of the developers s on SF project page.

b) check if you can attach before posting you can't :P

(hint: maybe forum doens't like .po? do tar.gz)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 03:29:26 PM
Oh thanks...sorry I was only using the cheap quick reply..by just scrolling to the end of the topic...I didn't click on reply
edit: attachment removed....i did it incorrectly...damn it
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 04, 2004, 03:31:46 PM
should be de.po ;)

but thx!   :)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Kry on February 04, 2004, 03:33:18 PM
You did it wrong.

http://www.amule.org/amule/thread.php?threadid=885&sid=

you have to keep msgid and change msgstr ;)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 03:34:13 PM
Ugh sorry i copied and pasted it to kwrite and tried to remember how to name it correctly...and obviously I failed in remembering those "small details"
Full Name? K...
Pfaff Florian  (Last Name / First Name)
email? : emperor2000atweb(dontspamme)dotde
And btw kry...if i'm not wrong before telling me that i did something wrong when translating you asked me for my name/email, didn't you? You edited it out without leaving a "edited * times and so on" behind so it looks like i was taking to myself...really...it does look like I'm a complete idiot...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 03:40:55 PM
what the....hell????? oh....fuck...okay i'll change it...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 03:50:38 PM
Damn that takes long....copy and pasting all that stuff...and I'll also have to replace ß ü ö and ä
edit:...well 50% now...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 04:43:23 PM
msgid "Please tell me that it's fine now!"
msgstr "Bitte sagt mir, dass es nun in Ordnung ist!"

 :baby: :baby: :baby:

msgid "Typo delta mentioned corrected..."
msgstr "Tippfehler den delta erwähnt hat korrigiert..."
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 04, 2004, 04:52:47 PM
Quote
msgstr "Einen Freund hinzufuehen"

file sollte auch de.po heissen .. sonst ok ;)

thx for your work  :)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 04, 2004, 04:57:37 PM
msgid "Well i assumed I'd have to change something again so I added the _v1 ...If you mind it that much edit my post and change the name..."
msgstr "Nun ich nahm an, dass ich wieder etwas ändern müsste und deshalb fügte ich das _v1 hinzu ...Wenn es dir so viel ausmacht, kannst du ja meinen Post editieren und den Namen ändern..."


edit: One more thing...would be great if you'd inform me when any changes to amule were made that require an update to the translation as I'm quiet unsure if I'll have any time to waste to check the board every day (after using four and a half hours on the translation :P),well I try to keep it up to date anyways...
Just that I don't know any way you could inform me. Well maybe it isn't that important anyways...and if it's just fews lines delta will probably translate it himself. Anyways...if there's something left to translate you can send me an icq message (104799496).
Title: finished or not?
Post by: crazeee on February 04, 2004, 11:06:41 PM
hi emperor!

bist du fertig oder nicht? :)

crazeee
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 05, 2004, 07:18:35 AM
LOL...schaut man mal vorbei um zu sehen ob Kry noch was auszusetzen hatte und dann so ne frage...ja es ist fertig. Schon seit ca 16:40 gestern. Was denkst du was ich denn bei dem einen Post angehängt habe  :P ?
Title: lol
Post by: crazeee on February 05, 2004, 08:25:49 AM
bist wohl stolz darauf, dass du erster warst! kauf dir ein eis, baby!! :)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 05, 2004, 12:32:35 PM
Hm? Kindlich ist eher dein Verhalten, Neid nennt man so was wohl... Du wolltest um Mitternacht anfangen wenn es bis dahin keiner hatte, ich hatte es bis dahin, du hast nichts gemacht, ist das nun ein Grund irgendwelche schlechten Meinungen über mich zu haben? Es ist ja nicht als ob deine Arbeit zu nichte gemacht wurde, du hast ja gar nichts gemacht. Dein erster Beitrag hörte sich nicht an als ob du es übersetzten wolltest, eher als ob du's tust wenn es sonst keiner tut. Ehrlich, schon erbärmlich wie du nun über mich herziehn willst. Wenn du gesagt hättest, dass du es auf jeden Fall tun willst hät ich's dir meinetwegen überlassen.

Huh? It's your behavior that's rather childish, I guess that's what you call jealousy. You wanted to start at midnight if nobody else has translated it until then, i've finished it until then and you've done nothing, is that a reason to have any bad opinions about me? It's not like your work has gone to waste, you've done nothing after all. Your first post didn't sound like you wanted to translate it, rather that you'll do it only if nobody else does. Honestly, making malicious remarks about me is pathetic. If you said that you want to do it no matter what i would've let you do it.

edit:
Es ist nun wirklich unnötig, dass zwei Leute die ein und dem selben Team helfen wollen sich streiten. Ich will kein Streit und hoffe, dass du nun auch keinen willst, obwohl es sich so angehört hat als ob du einen beginnen willst.

It's really unecessary that two people who want to help the very same team argue with each other. I don't want a quarrel and i hope that you don't want one either, although it sounded like you wanted to start one.
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Homer56 on February 05, 2004, 12:39:43 PM
Höhrt sich doff an aber darf ich die Schweizerdeutsche übersetzung machen? :baby:
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 05, 2004, 12:49:27 PM
Homer, ich schlag vor dafür machst du einen eigenen Thread. Und Erlaubnis brauchst du keine,delta und kry sind froh über jede und werden es dir schon nicht verbieten. Es gibt lediglich das Problem, kommt zuerst mahlt zuerst. Deshalb wenn du einen Thread startest und dort schreibst, dass du es unbedingt übersetzen willst dann wird es sicherlich keine Streitigkeiten geben wie bei der Deutschen. Der Grund für das Problem war, dass ich nicht dachte, dass er es wirklich gerne übersetzen will, weil er nur sagte, dass er es tut wenn es niemand anders tut.

Homer i suggest you create a new Thread for that. Furthermore you don't need any permission, delta and kry are happy about any and probably won't forbid you to do so. There's only the problem of come first get first. Therefore if you create a new Thread and write there that you absolutely want to translate it then there probably won't be any disputes like in the German translation. The problem arose because I didn't think that we actually wants to translate it so badly because he only wrote that he'll do it if nobody else does.
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: hariolf on February 05, 2004, 03:55:45 PM
@Emperor: Das ging ja superfix! Und es klingt auch gut, nicht so stümperhaft wie z.B. bei der Übersetzung von PHP2bb. Gute Arbeit also. Ich habe jetzt noch die ausgeschriebenen Umlaute in richtige Umlaute geändert (wir haben ja schließlich das 21. Jahrhundert) und ein paar kleine Fehler und holperige Übersetzungen ausgemerzt.

Ich habe die Datei angehängt, also schaut mal, ob sie euch besser gefällt als die alte.

Gruß Hariolf
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: hariolf on February 05, 2004, 04:03:22 PM
Hier noch die Änderungen von der Version 1.01 auf die 1.02 als Unix-Diff...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 05, 2004, 04:27:29 PM
hariolf ...es gibt keinen unicode support! ...also kein ü ä ö ß...sorry aber das musste ich selbst ausbessern...ansonsten hätte ich ja normale umlaute genommen..unicode support soll aber bald kommen..

now to all the english speaking people browsering the board:
He did changes to my translation : he converted ue oe ae and ss to ü ö ä ß ...however..those aren't supported yet therefore my 1.01 is still the only working version.

Okay eins noch : wenn ich übersetzen soll "cannot be recieved" dann ist das empfangen und nicht abgerufen...ich übersetze möglichst genau. Ich bitte darum jegliche erwünschte Änderungen bei mir zu melden anstatt sie selbst auszubessern. Sorry aber sonst macht hier jeder seine eigene Version davon. Wer mit der Übersetzung nicht zufrieden ist kann sich ja selbst die Fehler ausbessern aber diese bitte nicht als update meiner Übersetzung anbieten. Updates von meiner Übersetzung werden von mir angeboten. Sorry. Wenn du sie unbedingt anbieten willst mach einen Mod davon oder sonst was aber die Versionsnummer _1.02 von meiner Übersetzung erstelle ich nun mal selber.
Es ist als ob ich einen Mod von amule erstellen und ihn version 125 nennen würde. Das ist etwas das man nicht tun soll.

One more thing: When I am to translate "cannot be recieved" then this is "cannot be recieved" and not "cannot be retrieved"! ...i translate as exact as possible. Therefore I ask people to tell me about any wanted changes and not correct them himself. Sorry but it only results in everybody making his own version of it. Who doesn't like the translation can correct the mistakes himself, but do not release them as an update to my translation. Sorry. But if you want to offer it make a mod of it or something like that but the version number _1.02 of my translation is something only I create.
It's just as if I'd create an amule mod and call it version 125. That's something you shouldn't do.

now my thoughts to your changes:
The üöäß changes are no good due to the lack of unicode support
If it's about the file type .part you cannot call them .part-files as you'd change the name of the file extension.
Korrumpiert (corrupted) is a good German word, what's your problem?
I fixed the typo you found.
I replaced "wiedererstellen" with the word "neuerstellen" you chose.
Komplett is a good German word, i won't replace it, we aren't chimpanzees you know, a German person is supposed to know that word!
The word "release" is known by everybody, to call it Vorrang vor allem (Priority over everything) isn't too good...
Schwerer Fehler (severe error) isn't a better translation than fataler fehler (fatal error) if it's "fatal error" that is to be translated.
Now about the things I'm interessted in. Please explain why you chose "aus dem Dateibeschreiber". Maybe I did something wrong here? Explain it to me if possible.
"Wav Dateien wählen" sounds good, i changed it to your sentence.
Well thanks for proofreading and correcting. I corrected everything that i found necessary...
And if possible explain that "Dateibeschreiber" thing to me, if you're right I'll make sure to change it.
Well then, here goes my 1.02
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 05, 2004, 04:54:42 PM
bitte bisschen netter miteinander umgehen  ;)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 05, 2004, 05:11:03 PM
I do not intend to be unfriendly, indeed I'm grateful that he read through the translation. However releasing a new version of my translation by himself is a bit...well something I do not like.
Maybe i actually hate it because of a past experience. Delta, as a developer you should be able to understand following: Imagine you've created a program (for windows) but it has a problem with XP styles. It's opensource so he/she just goes and corrects your program, however he/she corrects it poorly. Then you, the original devel that's currently working on fixing that interface bug, gets bug reports of bugs you're unable to understand....and then you see that somebody reporting it writes a version number higher than the latest release...and then you see some kind of person released a higher version of your program on the board, and everybody takes this as the new official release and you get all the bug reports for his/her poorly fixed code that caused more bugs than it fixed. This is a past experience that gives me an aversion against those things.
Therefore I'm sorry if i sounded rude, but updates to something are done by the creator, not by some kind of 3rd party person.
In this case as well, by using ü ö ä ß he made the translation unusable, I do not want to be blamed for this mistake, therefore his 1.02 is not the same as mine and shouldn't be taken as an update to mine.
And honestly, I AM GRATEFUL FOR ALL SUGGESTIONS. But talk to me about them. If he asked me why i used ue oe ae ss i would've told him, just correcting it without doing so may result in unwanted results.
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 05, 2004, 05:51:38 PM
ich checke alles nochmal jetzt ..

credits im changelog bekommen alle die sich dran beteiligt haben  :)
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Kry on February 05, 2004, 10:37:35 PM
ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!, ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: hariolf on February 05, 2004, 11:44:29 PM
To all non-German speakers: If anybody wants this post translated, I can paraphrase it in English.

Sonst muß ich ja alles zweimal schreiben!
Emperor, mit der Versionsnummer wollte ich nicht dein Werk an mich reißen. Ich habe das nicht aus Arroganz gemacht, sondern einfach die Versionsnummer um eins erhöht, damit man eben merkt, daß es sich um eine geänderte Version handelt. Tut mir leid, wenn das falsch rübergekommen ist. Du hast bei der Übersetzung die Hauptarbeit geleistet und das wollte ich dir nicht streitig machen, sondern nur Verbesserungsvorschläge anbringen. Du hast ja dann aus meiner Version einfach das übernommen, was dir gut erschien und den Rest weggekickt. So war das auch gedacht. In Zukunft werde ich statt einer Versionsnummer meinen Namen setzen oder so, dann dürfte es da keine Probleme mehr geben.

Das mit den Umlauten wußte ich nicht. Ich habe mir die polnische Übersetzung angeschaut und gesehen, daß die komische Zeichen enthält, also dachte ich, daß das mit den deutschen Umlauten auch funktionieren müßte. Tja, falsch gedacht.

Ob "cannot be recieved" mit "empfangen" oder "abgerufen" übersetzt werden soll, darüber kann man sich streiten. Meiner Ansicht nach ist empfangen wörtlicher, aber klingt nicht so gut, während abgerufen besser klingt, aber keine so genaue Übersetzung ist. Solche Sachen sind auch nicht so wichtig. Ich wollte vor allem die groben Fehler wie flush -> auffinden und die Rechtschreibfehler beheben. Der Rest ist Geschmackssache, da lohnt es sich nicht drüber zu streiten.

Zu deiner Frage wegen dem Dateibeschreiber: Ich finde, "aus dem D. lesen" klingt besser als "den D. lesen", weil ja die Daten aus dem Dateibeschreiber gelesen werden und nicht der Dateibeschreiber selber. Aber das ist auch so eine Kleinigkeit und war nur als Vorschlag gedacht, nicht als Überrumpelungsmanöver. Also kein Drama draus machen.

Ich bin gerade deine neueste Version, also die de_v102real.po durchgegangen und habe, abgesehen von Rechtschreibfehlern, folgende Änderungen gemacht:

Z. 116: "flush" würde ich nicht mit "auffinden", sondern mit "leeren" übersetzen. Eine Flush-Operation schreibt alle noch nicht geschriebenen Daten aus dem Schreibpuffer in die Datei. Du kannst aber "auffinden" lassen, oder "flushen", oder wasweißich, ich wollte das nur anmerken.

Z. 286: "Ignoriert werden %u bytes von Block %u-%u wegen fehlerhafter zstream
Zustand fuer Datei" geändert in "Ignoriere %u Bytes von Block %u-%u wegen fehlerhaftem zstream-Zustand der Datei"

[Verschiedene Stellen] Es heißt glaube ich "verbinden mit", nicht "verbinden zu", deswegen schlage ich ersteres vor.

Z. 451: "falsches Format" finde ich besser als "gutgebildet". Da weiß man eher, was gemeint ist.

Z. 582: "Ein Benutzer hat etwas Böses getan"? Ein Computerprogramm sollte nicht über Gut und Böse urteilen, so intelligent sind Computer noch nicht. Treffender wäre es zu sagen, daß sich Benutzer sich nicht an die Regeln gehalten hat. Finde ich.

Z. 625: Das englische "general" kann man ungefähr mit "generell" übersetzen, aber "allgemein" trifft es hier meiner Meinung nach besser. "Generell" wird eher als Adverb benutzt.

Z. 633: Es soll nur eine Datei ausgewählt werden, also habe das mal von "Dateien" auf "Datei" geändert.

Z. 758, 765: inkomplett? Nee, eher unvollständig.

Z. 834: "uebertrage von %d Quellen" klingt, finde ich, als Statusmeldung besser als "uebertragen von %d Quellen".

Z. 850, 892: "zuletzt gesehen" ’ "zuletzt entdeckt". So ist es auch in Emule übersetzt, wenn ich mich recht erinnere.

Z. 999, 1003: "In die Zwischenablage kopieren" klingt m.M.n. besser als "Zur Zwischenablage kopieren".

Z. 1032: "server.met Laden fehlgeschlagen!" ’ "Laden von server.met fehlgeschlagen!". Hört sich doch richtiger an.

Z. 1063: Man sagt "mit einem Server verbinden", nicht "zu einem Server"

Z. 1178: Ich glaube, da muß "Dies" stehen, nicht "Das". Vielleicht ginge auch "Das hier"?

Z. 1285: "Kommentar zu dieser Datei" ist meinem Gefühl nach besser als "Kommentar für diese Datei", aber ich könnte mich täuschen. "Kommentar für..." würde ich eher sagen, wenn es ein Kommentar ist, den jemand abholt oder der jemand zugestellt wird.

Z. 1380, 1415: Doppelt verschachtelte Klammern sind häßlich!

Z. 1385, 1390: Packets ’ Pakete. Hast du das übersehen oder bewußt auf englisch gelassen?

Z. 1576, 1580: "Gesamtzahl Benutzer" halte ich für besser als "Gesamte Benutzer"

Z. 1589: Serverbelastung ’ Serverauslastung

Z. 1629: Verbinden zu ’ Verbinden mit

Z. 1728: "Wird gebannt von der W." ’ "Wird aus der W. gebannt"

Z. 1768, 1773: "Soundso, benutzend Emule..." klingt irgendwie falsch. Schau dir mal meinen Vorschlag an, vielleicht findest du den besser.

Z. 1794: Das Wort Server ist in dem Satz eigentlich unnötig und macht ihn nur komplizierter, oder?

Z. 1904: Verbindung hergestellt zu ’ Verb. hergest. mit

Z. 1966, 1971, 1976: Der Satz klingt m.M.n. etwas seltsam, wenn er mit "Nicht möglich" anfängt.

Z. 2052: "Sehr gut" finde ich passender, es soll ja zwischen "gut" und "exzellent" sein.

Z. 2083: Verbunden zu ’ Verbunden mit

Z. 2088: dito

Z. 2125: Der Satz war etwas unverständlich!

"Korrumpiert" hört sich in meinen Ohren eher nach einem bestechlichen Politiker als nach einer vermurksten Datei, deswegen fände ich "beschädigt" besser. Vielleicht geht das aber nur mir so.

Umlaute habe ich natürlich als ae, oe, ss usw. ausgeschrieben.

Und wie gesagt: Das sind alles nur Vorschläge. Ich hoffe, ich pisse diesmal keinen an. ;)

Gruß Hariolf
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: hariolf on February 05, 2004, 11:50:10 PM
Kry: OK, I get it :D
If it bothers people that much, I guess we can move the discussion over to the German forum.

Hariolf
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Kry on February 06, 2004, 12:40:53 AM
I don't mind if you move the discussion to any forum appropiated to the language, if you post the .po file here.
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: IhmSelbst on February 06, 2004, 04:02:44 AM
hey guys, what the hell is a "file descriptor"? -  "Datei-Beschreiber" makes no sense imho... ;)


cu
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: deltaHF on February 06, 2004, 06:45:37 AM
i'm rewriting the whole thing now and adding missed muuli_wdr.cpp strings

greets
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 06, 2004, 12:50:26 PM
Obivously our work ends here hariolf as delta takes over from here.
But still discussing over the translation is something we can still do.
"Verbunden mit" ,okay i also noticed that sometimes I wrote "zu", as somehow it also sounds correct to me but that might be because I mainly speak english although I'm German and live in Germany, my German's getting worse.
Now as to "korrumpiert" ...well "korrumpiert" is, to my mind, the best word as to this. About the politicians...they are "korropiert". Note that the word has no m! The word with m is perfectly suited for this purpose. Well maybe my German's getting worse but i still know that those are 2 different words although they're written quiet similar. Please note that i looked it up in an encyclopedia to make sure I don't write some kind of nonsense here.
As for the Packet...oh well...it seems my German's getting worse...argh..god...help....me....i...cannot...write...Paket...correctly...anymore. Well at least you write packen mit ck:P . Good you noticed :D.
And the thing with "gesehen" oder "entdeckt". Well it is "seen" what obviously means "gesehen" and not discoverd what means "entdeckt", I didn't change the words if it wasn't necessary. And the reason that it's translated like that in eMule is ...well...no good reason. Yours isn't wrong either but, I mean amule is different from emule, I'd hate to see that Linux user only mimik the windows user without doing our own things, just doing everything like they do, doesn't that make us appear like idiots? Okay you do have a point, obviously our opinions are different here...
"Inkomplett" or "unvollständig"...the word "inkomplett" is only a higher niveau, well to my mind we needn't take easy words (just like the korrumpiert case), as I'd hate to see German developing into a chimpanzee language. I don't really want to see words disappearing with the flow of time. Also only using easy to understand words makes it look like we're translating for idiots,  :) and amule users are all very intelligent, aren't they?  :P
As for the word flush...i didn't know it...looked it up in a dictionary...so normally it should be correct.
"Gesamtzahl Benutzer" well okay that doesn't sound right...but "Gesamte Benutzer" sounds better but well maybe "Gezamtzahl aller/der Benutzer" might be even closer to the meaning.
Well you've done great...thank you very much for improving it. Now it's on delta to judge over those issues and complete the work...well have fun delta. :)


edit: in case you don't know why äüöß are not supported: Please take a look at the sticky. Especially this sentence: Right now, anyway, only UTF-8 charset are supported (i.e. unicode charset is NOT supported right now).
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: hariolf on February 06, 2004, 04:54:34 PM
Quote
Originally posted by IhmSelbst
hey guys, what the hell is a "file descriptor"? -  "Datei-Beschreiber" makes no sense imho... ;)
cu

Engl.: file descriptor  <-->  Deutsch: Dateideskriptor, Dateibeschreiber

Either one is okay.

Hariolf
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: hariolf on February 06, 2004, 05:06:56 PM
I have to speak English a lot and I also noticed my German was getting worse. I didn't want to sound like a dumbass, so I made a conscious effort of using proper terms and grammar. It works, you just have to remind yourself sometimes.
As for "korropiert": not to be rude, but that word doesn't exist. It's "korrumpiert". There is "korrodiert", maybe that is what you were thinking of. But I guess that doesn't matter now since the fate of the German translation lays in Delta's hands. Let's hope he does a good job.

Gruß Hariolf
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 06, 2004, 11:40:37 PM
Not "korropt", it's "korrupt"...but really oh well maybe your solution is better after all...just saying i wasn't babbling nonsense, if a politician is corruptible then he's "korrupt" what also stands for rotten, well for other cases it should be "korrumpiert" but...well...that is if I can trust my dictionary...oh well, nothing worth mentioning, glad you changed it, the word that's only causing trouble isn't meant to be in a proper translation...
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: Mithrandir on February 07, 2004, 04:43:56 PM
i would say "fehlerhaft" oder "beschädigt".
This is the meaning in context of this. "korrumpiert" sounds more like a political context.  ;) I have read it in other translations too, but its not a very proper translation to my mind.
I didn't find this translation in any directory (neither online nor printed), but directories are often incomplete in computer terms .
Title: Re: i would like to make the german translation
Post by: emperor on February 07, 2004, 09:07:37 PM
May i blame it on the L&H power translator pro that actually told me this is the only proper translation when i was wondering which word to take and looked it up?