aMule Forum

English => Translations (i18n) => Topic started by: pukyxd on February 06, 2004, 10:37:56 PM

Title: Catalan translation
Post by: pukyxd on February 06, 2004, 10:37:56 PM
I don't now why but the first post I write have desappered!

I'm doing the catalan traduction and some friends will help me!

Now the traduction is in the 90% and we will correct them when it will be finished!

Sorry for my english!
Title: Re: Catalan translation
Post by: deltaHF on February 06, 2004, 10:40:33 PM
http://www.amule.org/amule/thread.php?threadid=919&sid= Edit: link removed

 it helps sometimes to open the eyes :)

thx for supporting aMule!
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on February 06, 2004, 10:47:13 PM
Oh! I'm sorry  :baby: :))

If you can delete the other....
Title: Re: Catalan translation
Post by: deltaHF on February 06, 2004, 11:07:54 PM
sure :)
Title: Re: Catalan translation
Post by: deltaHF on February 13, 2004, 08:38:55 PM
here the newest strings file -> http://www.amule.org/amule/attachment.php?attachmentid=181&sid=

greets
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on February 21, 2004, 06:19:52 PM
ok, thanks! we're correcting the translation and depuring it but it's finished we will start with the new string soon.
We upload the file soon too. Sorry our slow velocity.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on February 23, 2004, 03:32:11 PM
I update to the new string and I translate the new entries. Now, we will correct the translation.

I put the actual ca.po in a short time we wil put the finaly ca.po
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on March 13, 2004, 01:32:18 PM
Here the new translation string 20040313. I must revise it another time but for the moment I up it.
Title: Re: Catalan translation
Post by: deltaHF on March 14, 2004, 04:36:12 PM
thx, i'll commit it today night

greets
Title: Re: Catalan translation
Post by: deltaHF on March 14, 2004, 05:02:11 PM
pukyxd, plz use from now this ca.po and merge it later with newest strings_source.po

thx & greets
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on March 21, 2004, 11:09:33 PM
Here the new ca.po not the last, now I have compiled the aMule CVS and I see the errors and I can correct some errors. For the moment this is the best ca.po.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on March 30, 2004, 12:14:33 AM
This is the new ca.po [20040328].


PD: Agrairia a algun catalano-parlant que poses un comentari sobre la meva traducció i si veuen alguna errada que me la comuniquin la corretgiré amb molt de gust. Espero que la traducció estigui a la talla de la nostre llengua. Faig el que puc però segur que hi ha errades. Disculpes per avançat.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 11, 2004, 11:14:53 PM
The new po file (20041004).
Title: Re: Catalan translation
Post by: Jacobo221 on April 12, 2004, 08:13:21 AM
Stà al corrent SoftCatala.org de la teva traducció? Seria interessant que els hi fessis arribar la noticia, perque dintre de molt poc aMule funcionarà a Windows.

Un salut!
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 12, 2004, 11:06:07 AM
Doncs no, no n'estan al corrent. Ara miraré a la web a veure com puc fer-los assabentar de la seva existència.
Si veus alguna errada a la traducció digueme-la si us plau. :) Es que segur que n'hi ha i coses millorables un munt! Perquè hi ha coses que no se com traduir-les i/o no se a que es refereixen exactament. Gràcies.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 14, 2004, 08:41:51 PM
Some corrections in teh translation. :P
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 21, 2004, 08:49:22 PM
jeje, dacord ! gràcies ja l'usaré quan tingui dubtes/dificultats per acabar de veure com ho tradueixo!

:P
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 21, 2004, 09:30:16 PM
The new source string 20040416.
Title: Re: Catalan translation
Post by: Tagoras on April 21, 2004, 11:25:41 PM
Fes servir les que creguis oportunes:

Enlloc de:
"El userhash específic no és vàlid"
jo posaria:
"El userhash especificat no és vàlid"  (o proveït)

Enlloc de:
"El port %d no està disponible.Tens ID baixa"
jo posaria
"El port %d no està disponible.Tindràs un ID baix" (el ID o identificador)

Enlloc de:
"Això significa que tens ID baixa.\n"
jo poaria
"Això significa que tindràs un ID baix.\n"

Enlloc de:
"Usa el netstat per saber quan els ports esdevinguin disponibles i prova de "
jo posaria
"Usa el netstat per saber quan el port esdevé disponible i prova de " (només és important un port, el 4662. Enlloc de esdevé també es podria dir esdevindrà)

Enlloc de:
"Necessites una ID Alta per crear un sourcelink vàlid"
jo posaria
"Necessites un ID Alt per crear un sourcelink vàlid" (en fí, jo crec que ID és maculí enlloc de femení)

Enlloc de:
"No es pot determinar el comanda per executar el navegador."
jo possaria
"No es pot determinar l'ordre per executar el navegador." (crec que comanda és 'pedido', no?)

Enlloc de:
"correcta a Preferències"
jo possaria
"correcte a Preferències"

Enlloc de:
"Això és una versió test, actualitzada diariament, i \n"
jo possaria
"Això és una versió test, actualitzada diàriament, i \n" (porta accent, oi ?)

Enlloc de:
"o mati el teu gos. Però *hauria* de poder-se usar igualment. \n"
jo possaria
"o mati el teu gos. Però *hauria* de poder-se usar en qualsevol cas. \n"

Enlloc de:
"els teus crèdits es perdrant en aquesta primera execusió. \n"
jo possaria
"els teus crèdits es perdran en aquesta primera execució. \n"

Enlloc de:
"Però el teu hash estarà segur dels lechers ara, i els teus\n"
jo possaria
"Però el teu hash estarà segur dels 'leechers' ara, i els teus\n" (com es diu 'sanguijuelas' en català ?)

Enlloc de:
"noves funcions.\n"
jo possaria:
"noves funcionalitats.\n"

Enlloc de:
"Per veure la llista completa de canvis, mira-ho al fitxer Changelog o a la "
jo posaria:
"Per a veure la llista completa de canvis, mira-ho al fitxer Changelog o a la "

Enlloc de:
"El teu locale ha sigut canviat a Prestabler a causa del canvi de versió. "
jo possaria
"El teu locale ha sigut canviat a Prestablert a causa del canvi de versió. "

Enlloc de:
"Perdó.!"
jo posaria
"Perdona.!" o "Disculpa.!"

Enlloc de:
"Vós vol de debò sortir de l'aMule?"
jo posaria:
"Relament vols sortir de l'aMule?"

En general jo faria servir "arxiu" enlloc de "fitxer"

Enlloc de:
"&Resumeix"
jo posaria:
"&Continua"

Enlloc de "Allibera" per (Drop) jo fari a servir "Descarta"

No és "Tamany" (en català no existeix aquesta paraula); és "Mida"

Més que "Fonts" (sources) jo diria "Origens"

També hi ha coses que dubto. No sé si és millor "Última" o "Darrera".

Enlloc de:
"Pots canviar això més tard desde preferències."
jo posaria:
"Pots canviar això més tard des de preferències." (des de va separat)

Enlloc de:
"Entorn de Finestres"
faria servir
"Escriptori" (ja ho has fet servir abans i de fet l'entorn de finestres està per sota de l 'escripotir o desktop)

Auqí crec que "Any" vol dir "Qualsevol" enlloc de "Cap".

Enlloc de "Programa" millor "Programes"

Enlloc de "N/A" fer servir "N/D" (No Disponible)

"Bitrate" és més aviat "Flux de bits" que no pas "Qualitat".

Enlloc de:
"Correció de la Corrupció Intel·ligent"
jo faria servir:
Correció Intel·ligent de la Corrupció"

Més que:
"Paquets guardats pel C.C.I. :"
jo faria servir:
"Paquets estalviats pel C.I.C :" (o recuperats)

Enlloc:
"Comenta aquest fitxer (aquest text ser mostrat a tots els usuaris)"
fer servir:
"Comenta aquest arxiu (aquest text serà mostrat a tots els usuaris)"

Enlloc:
"Per una pel·lícula pots dir la seva durada, l'argument, la llengua ...\n"
fer servir:
"Per a una pel·lícula pots dir la seva durada, l'argument, l'idioma ...\n"

Enlloc de "Engany" fer servir "Just" per a "Fair" (o "Acceptable", potser millor)


Per "Language" no seria millor "Idioma" enlloc de "Llengua" (dic) ?

Enlloc de :
"Minimitza al icona de la barra"
fer servir:
"Minimitza a la barra d'icones"

Enlloc de:
"Posa aquí l'espai mínim desidit."
Fer servir:
"Posa aquí l'espai mínim desitjat."


Enlloc de:
"Crea una copia de seguretat per preveure"
fer servir
"Crea una copia de seguretat per previsualitzar"

M'he quedat a la meitat de l'arxiu que es tar i he d'anar a dormir. Apa, que hi hagi sort.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 22, 2004, 10:55:38 AM
Moltes gràcies! Ara estic a l'insti però ara quan arribi a casa mi poso i milloro la traducció tenint en compte les teves correccipons! ^_^
Salut!
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 22, 2004, 10:09:05 PM
Some corrections.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 24, 2004, 11:54:21 PM
More corrections and some more translations.
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on June 11, 2004, 06:01:54 PM
New ca.po translation (2004-06-17).
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on July 15, 2004, 11:32:11 PM
The new source_string.po [15-07-2004].
Title: Re: Catalan translation
Post by: deltaHF on July 15, 2004, 11:53:52 PM
up ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on August 01, 2004, 05:20:14 PM
New ca.po file 27/07/2004. (Unfinished but I go out for holydays in 2 hours) :baby:
Title: Re: Catalan translation
Post by: thepolish on August 06, 2004, 06:02:09 PM
Hi

Added to cvs

bash-2.05b$ make
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1207 messages traduits, 1 traduction approximative, 64 messages non-traduits.

The polish
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on August 27, 2004, 04:35:22 PM
new source string file [28-08-2004]
Title: Re: Catalan translation
Post by: thepolish on August 27, 2004, 08:50:34 PM
Hi

added to cvs

but seems not complete :)

bash-2.05b$ make
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1298 messages traduits, 1 traduction approximative, 16 messages non-traduits.

Thepolish
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on August 28, 2004, 12:03:17 PM
sorry, I have some messages that I understand 100% :(
Title: Re: Catalan translation
Post by: thepolish on August 28, 2004, 12:49:50 PM
what are they ?
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on August 28, 2004, 07:54:55 PM
""Bootstrap""

Partfile %s (%s) has void ""seeds"" file
Title: Re: Catalan translation
Post by: Jacobo221 on September 05, 2004, 12:11:45 AM
Bootstrap te a veure amb el Kademlia, es el proces incial. mira a http://www.sciencedaily.com/encyclopedia/kademlia ;-)
El segon es sobre el que s'ha descarregat. informa que la part X no te de qui descarregar tot i tenir un arxiu de clients de qui descarregar, o al menys aixó es el que entenc jo ;-P
Vagi bé!
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on October 03, 2004, 10:22:03 PM
new ca.po [01/01/2004]
Title: Re: Catalan translation
Post by: thepolish on October 04, 2004, 12:59:12 AM
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
ca.po:4418: l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \n », l'autre pas
/usr/bin/msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
make: *** [ca.gmo] Erreur 1


not added :)

Thepolish
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on October 04, 2004, 03:51:45 PM
sorry  ;( :baby:

Here the corrected ca.po
Title: Re: Catalan translation
Post by: thepolish on October 04, 2004, 06:29:51 PM
Added

bash-2.05b$ make
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1334 messages traduits, 9 messages non-traduits.

Thepolish
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on October 06, 2004, 11:37:47 PM
the new ca.po
Title: Re: Catalan translation
Post by: thepolish on October 07, 2004, 10:10:59 AM
bash-2.05b$ make ca.gmo
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1337 messages traduits, 6 messages non-traduits.

Added but some are missing :)

Thepolish
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on November 20, 2004, 11:35:46 PM
Translation complet [16.11.2004]
Title: Re: Catalan translation
Post by: Jacobo221 on November 21, 2004, 06:18:41 AM
actualitzat al CVS :)

gracies pukxy ;)

P.D.: gracies per confirmar-me que t'ha arribat el mail
Title: new ca.po 5th of april
Post by: pukyxd on April 15, 2005, 05:10:02 PM
The new ca.po with 1398 of 1399 translated.
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on April 20, 2005, 08:28:48 PM
updated..
Title: dubte sobre la traducció
Post by: simkin on April 20, 2005, 09:30:28 PM
Hola companys/es, tenia uns dubtes, tal volta xicotetes correccions, sobre la traducció al català que m'agradaria comentar-vos. Ahí van...

1) A l'apartat de de "Comentaris del Fitxer", secció "Qualitat del fitxer", les opcions que hi ha llistades són:
- No Qualificat
- Invàlid / Corrupte / Fake
- Pobre
- Bona
- Acceptable
- Excel·lent
La meua pregunta és: aquest és l'ordre de qualitat? Perquè de ser així, jo diria que una "qualitat bona" és millor que una "qualitat acceptable", no creieu? En cas d'estar malament, jo proposaria:
- Pobre
- Normal
- Molt bona
- Excel·lent
Ja em comenteu, a veure si estic esbarant...  :D

2) A la pestanya "Fitxers compartits", crec que "Fonts completades" hauria de ser "Fonts completes".
3) La pestanya "About", que ara està traduïda com a "Sobre", és sol traduir al català com a -> "Quant a...". Així es recomana a la guia de termes aquesta de softcatalà.
4) A les "Preferències", secció "Abandonament de fonts", hi ha una opció anomenada "Habilita abandona Fonts amb Cua Plena"... en cas de que aquesta cadena no s'estigue fent servir a un altre lloc, seria millor canviar-la per "Habilita l'abandonament de fonts amb cua plena", que queda menys forçat.
5) A la imatge de la signatura online, la penúltima línia deuria de dir "Descarregant" o "Descarregant a" i "Pujant" o "Pujant a". Fixeu-s'hi en la meua signatura (http://www.aditel.org/~royo/images/aMule-online-sign.jpg).
6) Al wxCas, a la finestra de preferències, al botó OK hauria de dir "D'acord", enlloc de "Validesa".
...
Bé segur que hi ha més detallets, si veig alguna cosa més vos ho dic, moltes gràcies per la feina que heu fet, sou l'hòstia, i l'aMule també és l'hòstia, enhorabona  :baby:
Un salut  ;)

Edit: ostres, ets pukyxd el de paretux? ... he anat directe a penjar i no t'havia vist... :P Els meus respectes!  :D
Title: Re: Catalan translation
Post by: pukyxd on April 20, 2005, 11:21:00 PM
To simkin: Sí, sóc el pukyxd de Paretux. Gràcies per les correccions, ja les he aplicades, excepte la primera que m'ho he de mirar bé, perquè la cadena en anglès és Fair i no se si es correcta traduïr-la com a molt bona.

To aMule Team: new ca.po with some corrections.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on April 21, 2005, 04:17:04 AM
Quote
Originally posted by pukyxd
Sí, sóc el pukyxd de Paretux. Gràcies per les correccions, ja les he aplicades, excepte la primera que m'ho he de mirar bé, perquè la cadena en anglès és Fair i no se si es correcta traduïr-la com a molt bona.
Ostres, que xicotet és el món (i més a internet)... he, he. Gràcies per aplicar els canvis tan ràpid  8o quina velocitat...
I respecte a la qualitat del fitxer, no sé quines són les cadenes en anglès, però al que em referia en el missatge anterior, era que el més important es que els adjectius mantinguen l'ordre de pitjor a millor. Dona igual si la traducció no és literal, sobretot s'ha d'entendre bé, i amb les que hi ha ara no queda molt clar.
PD: no hi ha problema per parlar en català en aquest fil, no? :P
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on April 21, 2005, 06:59:14 AM
well whatever you are talking about :P
last po file is in cvs...

for the tarball it will be in tomorrows
Title: Re: Catalan translation
Post by: Jacobo221 on April 21, 2005, 12:39:59 PM
stefanero... learn CATALAN! it's cool :P

no, no hi ha cap probblema en partar catala ;)
Title: Guia d'Estil de Softcatalà
Post by: fransex on May 05, 2005, 06:30:24 AM
Salutacions pukyxd,

t'he llegit a paretux i he vingut a dir la meua... en valencià, que és la nostra forma de parlar català.

Primer de tot, felicitats per la traducció d'aquest gran programa, potser tornaré a usar-lo en detriment d'mldonkey... quan suporte kademlia  :P

Segon per a fer una traducció de qualitat, pot repassar la nova guia d'estil de softcatala (http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm), és una eina imprescindible per a 'l'homogeneització' de les traduccions i per tant del programari en català.

Per exemple quan el programa s'adreça a l'usuari, hauria de fer-ho en 2a persona del plural (o en vos majestàtic), mirant aquest aspecte a les propostes de Tagoras:

- tens/tindràs per teniu/tindreu, usa per useu, prova per proveu, necessites per necessiteu, teu(s) per vostre(s), mira per mireu, vols per voleu, pots per podeu

Extracte de la guia:

L'ordinador s'adreça a l'usuari

    Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de "vós"). Això ho trobem sobretot en alguns quadres de diàleg i en la documentació

L'usuari s'adreça a l'ordinador

    Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de "tu"). Això ho trobarem sovint en els menús i en alguns quadres de diàleg, especialment els d'opcions de configuració. D'aquesta manera, no utilitzarem "Editar", sinó "Edita", ni "Obrir", sinó "Obre"

...

Més a la guia!

A banda d'això, moltes gràcies per la traducció!
Title: RE: dubte sobre la traducció
Post by: simkin on June 09, 2005, 12:36:54 AM
Hola fransex, jo diria que en pukyxd ha seguit prou bé la guia ;)

Quote
5) A la imatge de la signatura online, la penúltima línia deuria de dir "Descarregant" o "Descarregant a" i "Pujant" o "Pujant a". Fixeu-s'hi en la meua signatura (http://www.aditel.org/~royo/images/aMule-online-sign.jpg).
Aquesta correcció no s'ha produït correctament. Fixa't, ho he marcat en aquesta imatge (http://img107.echo.cx/my.php?image=capturawxcas0cl.png).

Un altre detallet: a les preferències, secció "Abandonament de fonts" posa:
"Temps (amb segons) _______ (Mín 60 / 3600 Màx)"
El temps és en segons.

Moltes gràcies pukyxd, i disculpa les molèsties :P

PD: Per cert, per si ho llig Jacobo221 o algun developer, crec que la sub-opció "De la mateixa categoria" de "Comença el següent pausat quan es completi un fitxer" no funciona correctament. Almenys a mi no em funciona bé (en 2.0.1), no ho ha comentat ningú? Podria ser cosa meua?
Gràcies a tots, bona nit.
Title: Re: Catalan translation
Post by: Jacobo221 on June 09, 2005, 01:50:57 AM
oh, podria ser :-/ posa un post a http://bugs.amule.org explicant-ho si su plau.

aquests dies estic fora de casa aixi que no puc provar res ;-P

vagi be!
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on June 23, 2005, 05:03:03 PM
Quote
Originally posted by Jacobo221
oh, podria ser :-/ posa un post a http://bugs.amule.org explicant-ho si su plau.
M'esperaré a provar les noves versions, que al portage tenim encara la 2.01, i m'he donat compte que tenia configurat el compilador amb unes optimitzacions molt agressives, cosa que provocava malfuncionament en certes aplicacions. 8o
Si em segueix passant ja enviaré un report al vostre Mantis, disculpa i gràcies ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: Jacobo221 on July 08, 2005, 02:19:10 AM
;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: klix on September 28, 2005, 11:18:09 PM
primer de tot s'ha d'agraïr la feina de'n punkyxd com no ;)

i com totes les feines mai estan prou ben fetes aquí la meva aportació pq si acosti el màxim possible :D

una cosa que trobo que s'hauria de canviar és la cadena "Edita una categoria" per "Edita la categoria" ja que aquest missatge de text surt en el menú contextual de cada categoria i el que et mostra son les dades de una determinada categoria

si no està canviat seria interessant que es fés  :)

i si trobo res més ja ho aniré dient per aqui (la mandra que m'ha fet registrar-me no ho faré només per un sol missatge :P )

de nou gràcies per la traducció!!! :baby:
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on January 12, 2006, 03:57:31 PM
Hola de nou a tothom,

He llegit a paretux.org que, segurament, en pukyxd es deixarà la traducció de l'aMule, ja que ara fa servir un altre programari, crec. Només volia presentar-me com a voluntari per a mantenir-la al dia i millorar el que es pugue. Si vos pareix bé, ja em direu d'on tinc que pillar el fitxer po, i eixes coses.

Salut ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on January 12, 2006, 04:23:02 PM
this used to be an english thread...
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on January 12, 2006, 08:31:05 PM
Uh, I'm sorry stefanero, I even thought about that  :]

I read that pukyxd will not continue maintaining the aMule Catalan translation, and so I was offering myself for doing that. If no one has any objection, I'd like to know where to grab the latest po file. Thanks ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on January 12, 2006, 08:54:29 PM
http://amule.hirnriss.net

^^ there are teh cvs snapshots, look in the po-folder
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on January 12, 2006, 11:43:09 PM
Thanks, stefanero, I should have read the wiki before asking :D
There is a lot of thinks to be done, ~350 untranslated strings after merging with last source_string.po and I've to to take a closer look on all the translated ones. Also iso8859-1 > utf-8
I'm in exams period right now (all the month), may be I'll postpone this little work a bit, is it right?
We missed 2.1.0 release, so I think there is no -real- hurry until next release (isn't?).
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on January 13, 2006, 07:33:54 AM
well 2.1.1 will be done "soon"
but this means not a lot ;)

about the iso -> utf8 conversion, you can choose in kbabel for example in which format to save the source.po file, and it will automatically convert the strings into utf8, so thats no big problem
Title: new file
Post by: simkin on February 12, 2006, 02:08:48 PM
Hi,

Finally I've finished the translation of new strings and the revision of all the old ones. I hope to be helped by catalan users to find and correct any mistakes or errors in the translation (Please post! :P ).

I found some problems on certain strings (lines 206, 3705, and 6497) which are used in the app more than one time and have different translation in each case (although in english those strings can be used for those different meanings 'cause the spelling is the same). Should I post this type of 'problems' as bugs? or can this be discussed here?

Also, please, can someone with the proper rights change the title of this thread to something like "Catalan translation"? I guess "tratuction" is a bit embarrassing :P

Ok, right now, ready to submit! hooray! ;)

Edit: Your wish is my command. ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on February 12, 2006, 04:00:58 PM
I update it

thnx
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on April 06, 2006, 08:26:20 PM
Another update.
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on April 07, 2006, 08:40:19 AM
updated... :))
Title: ?
Post by: simkin on May 29, 2006, 05:44:01 PM
Hi, I've just installed 2.1.2 but the changes made on the last catalan translation (submited 04-06-2006) are not shown... stefanero, did you update it? or you're still using old po files on this branch?

edit: typo
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on May 29, 2006, 08:00:17 PM
I did not apply it to 2.1.2...since cvs strings are different from the other branch...so updates are in cvs-snapshots but not in minor-release
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on May 29, 2006, 08:53:33 PM
Thanks for the explanation  ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on May 29, 2006, 09:03:59 PM
no problem :)
Title: another
Post by: simkin on June 16, 2006, 07:43:28 PM
Catalan po file updated to the newest source_strings.po [09-Mar-2006]

Regards.
Title: Re: Catalan translation
Post by: stefanero on June 16, 2006, 11:17:50 PM
thnx updated..
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on October 24, 2007, 12:51:12 AM
Hi, I'm updating the Catalan translation right now. I've noticed some one else already has updated it with erroneous translations. I'll try to go over it the quickest ...   is there any eta for  the 2.2.0 release? Thanks.
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on October 24, 2007, 08:34:41 AM
Unfortunately no, it will be released once we've fixed the last show-stopper bugs - which might be in a week or 2 months (or soon).
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on November 25, 2007, 04:08:07 AM
I'm mad about this translation. The po file is all messed up, it looks like someone with very low catalan skills had tried to traslate the missing strings (maybe from spanish??). I must review all the strings.....  >:(
Ok, I'm attaching a new updated file, but it's a work in progress, be aware it's not finished at all. I'm very scaried about an eventual 2.2 release with this f*cking messed file that's now in cvs, that would be a disaster....
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on November 25, 2007, 10:11:11 AM
The last translator said the translation was not perfect and maybe they write things different in the region of Valencia (I believe the pronounciation is a bit different.), so I should have known that there might have been errors inside.

Unfortunately I know only a little Català by living in Barcelona for a while and reading and watching news, so I can't recognize any but the worst errors. I'm sorry for the state of the translation.

Edit: Oh, I've updated the translation and I'm afraid the release will be even further delayed...although we're getting closer to actually solving the last showstopper bugs.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on November 26, 2007, 12:44:49 AM
Thanks for the info, wuischke. I'm Valencian, no problem with that. However, an update of a language file shouldn't jump into cvs without the acknowledgment of the "Last-Translator" of the po file, or at least making a 'ping' here in the translation forum. How did he send that update? via e-mail? ... o_ô

I've finished the first review of the file. Suggestions are welcome...

Regards, goodnight
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on November 26, 2007, 10:30:02 AM
It was in the Translations for 2.2.0 thread. - No one else but me to blame, I took over the job from stefanero and was obviously a bit too sloppy.

Anyway,  I've uploaded the updated translation.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on November 27, 2007, 11:54:43 PM
This is my last review. I'll do a last update when catalan comunity gives feedback .

Not your fault at all, wuischke, I should have paid more attention on CVS. Thanks for your help.
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on November 28, 2007, 01:00:49 AM
OK, when you say it's not my fault, I'm of course inclined to believe it. ;)

Thanks for your translation, I've commited the update.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on December 15, 2007, 06:07:29 PM
Another update, thanks!  ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on December 16, 2007, 11:19:45 AM
Moltes gracies, committed.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on June 08, 2008, 03:21:11 PM
Let's go towards 2.2.1  ;D
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on June 08, 2008, 03:26:20 PM
I don't want to. It's scary! ;)

Thanks for your update, it has been committed.

btw: What is your signature picture?
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on June 08, 2008, 03:43:09 PM
It was from Old boy (film). I changed it, too big ;P
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on June 08, 2008, 03:44:19 PM
Oh, I thought it was familiar, but I couldn't say why. :)
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on June 11, 2008, 11:17:40 PM
Did you add more strings?  ::)
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on June 12, 2008, 12:00:39 PM
I didn't do anything, except committing your translation now. Thank you. ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on June 12, 2008, 01:12:25 PM
You did it again (in the welcome message!), it's so cruel  :'(
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on June 12, 2008, 01:49:31 PM
I was sleeping when it happened! I'll be responsible for any upcoming chances to improve the quality of our source language (with help of Greek and anyone else willing to help), but this time I was surprised in my sleep! Have a look at the German translation, there are 2 strings missing for the release! :D

Thanks for the new update, I think I've committed it.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on June 12, 2008, 03:52:54 PM
I was sleeping when it happened!
;D Ha, ha...  funny.
After 2 years of development, adding 2 strings in the last hours before the release is incredible.  ::)
However, who cares! Thanks a lot for your work, congrats for this impressive release  (the changelog is sooo long) ;)
Title: Re: Catalan translation
Post by: Morest on March 15, 2009, 04:02:00 PM
I've completed catalan translation.

Now it's 100%

Thanks for all your job!
Title: Re: Catalan translation
Post by: GonoszTopi on March 15, 2009, 06:03:34 PM
Now it's 100%

Not really ;)
Code: [Select]
$ msgfmt ca.po --statistics -o /dev/null
1599 translated messages, 3 fuzzy translations.

And thanks for your work.
Title: Re: Catalan translation
Post by: simkin on January 15, 2010, 02:50:24 AM
Another update; thanks to user "sergei manolo" for reporting some errors.
Title: Re: Catalan translation
Post by: wuischke on January 15, 2010, 10:25:48 AM
Thank you simkin for the new translation, and also thanks to "sergei manolo". It will be in the next tarball. :)