aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: Festor on November 30, 2007, 10:46:23 PM
-
Here :D
-
Mh, after carefully checking your credentials¹, I think I might actually upload the translation update.
It's an interesting language, to me it appears to be a mixture between Portuguese and Castillian with some distinct particularities. I can understand most of it, although there are some words which seem to be neither Portuguese nor Spanish. (e.g. baleiro, which is vazio/vacío)
Oh, besides writing my short monologue, I updated of course the translation and say thank you - Graças!
¹ Your Internet connection seems to be Galician, hence I conclude that you live in Galicia and speak Galician.
-
to me it appears to be a mixture between Portuguese and Castillian with some distinct particularities.
You are crazy :D :D :D ;) By that logic the Catalan is a mixture of Spanish and French.
The Galician and Portuguese were long ago one language very famous medieval poetry (I think it was called galaico-portuguese). It is no mixture of Spanish with Portuguese, only that the Spanish have much influence in the Galician unfortunately :-\ .
The Galician like the Catalan are co-official languages of Spain in their respective communities.
-
Sorry, I didn't mean to offend you. I'm well aware of the history of the Galician language, because Kry forced me once to read about it and I will never ever say dialect, because it *is* a distinct language.
But I can only compare to what I know and even though I don't understand everything, it's pretty easy to read Galician because many words are the similar in Portuguese and Castillian. The pronounciation is a different thing, because I don't even understand Portuguese spoken by a native speaker and I doubt I will understand any Galician...
But I actually say the same about Catalan and I mean, two friends of mine (French and Algerian-Belgian) and I have never studied any Catalan except for reading sings posted in Catalan and Castillian or the channel in the metro and we could watch the news in Barcelona TV and understand most of it - you can't deny that there are big similarities.
Euskera on the other hand is not similar to any other language (except for some words which have been introduced to the language in the past years), but the people I got to know from there are a bit ... strange.
Oh...too much off-topic again, sorry.
-
Updated, 2 more :D
-
Updated, thank you.
-
Updated again.... ;D
-
Committed again.... :D
-
And more (21-12-2007) ::)
-
Updated, graças.
-
graças -> portuguese
grazas -> galician
Galician and Portuguese is not the same :-\
-
I'm really sorry, I didn't mean to say it in Portuguese. :(
I thought it was a Galizian and not a Portuguese word, because one says "Obrigado/a" and not "Graças". But now I know and won't make the same mistake twice. And I know it is a distinct language, although people who speak Galician understand Portuguese very well.
Just to check: "Moltes grácies" is Catalá, "Grazas" Galego, "Grazie mille" Italian, "Muchas gracias" Castillian, "Muito obrigado/graças" Portuguese and "Eskerrik asko" Euskara, although I've no clue how to pronounce it properly and people asked me whether this was Spanish (Castillian) when I said it.
Oh, and [musha grasia] (In pseudo-english phonetics, because I don't know how to type phonetic symbols without LaTex.) is Andaluz or just a badly spoken Spanish (like mine...).
-
You never say "graças" in portuguese, at least not in brazilian portuguese. You say "obrigado" if you are a male, and "obrigada" if you are a female.
Cheers!
-
Updated 2007-12-28 // 28-12-2007
-
Committed, thank you.
-
Updated 2008-01-04
-
Committed, thank you!
-
Updated, 2008-03-20
Added plural forms, but I do not know if functioning properly :-\ (I had never added plural forms support to a translation)
-
Thanks for the updated, will be in tomorrow's SVN.
And you've got a big green checked for your plural forms (http://forum.amule.org/index.php?topic=14526.0).
-
Updated 2008-03-29
-
Committed, thank you.
and good luck with your exams!
-
and good luck with your exams!
Thanks :D
New update
-
Committed, thank you.
-
New, and neeeeew update... :D (<- never finish? ::) :-\)
-
Thank you, updated.
Be happy that the job is never finished! Everything else just means that we've ceased to work on aMule, but every translator can confirm that there were still doing some random changes to the strings to hold the illusion of doing work on aMule. ;)
-
Not ... I mean when you release the 2.2.0... ::) ::) :P :P (is a joke xD)
-
New update
P.D. This time none of jokes.... ::)
-
Ha, you would be out of jokes anyway once we released the next version of aMule! Behold for it may come true one day! :P
Seriously: Thanks a lot for the update, I happily committed another flawless (well, at least technically, regarding the language I probably couldn't tell) update by you. :)
-
Updated 2008-06-10
P.D. The next time you modify/add more than 150 lines :o :o :o before a release alert with a little margin, ok? :-\
2.2.1 hip! hip! hurra!!! xD
-
Thanks for the update, committed!
I have to take the blame for this. A lack of time delayed my writing of the Mail and my assumption that fuzzy strings would be generated instead of new ones, turned out to be wrong. Well, I'll tell you today that we're going to release 2.2.2 soon™, it would be nice if you could fine-tune your translation in time. ;)
-
If I have the opportunity to pack 2.2.1 for the official repositories of Ubuntu ... Can I call "the soon™ release"? Has Copyright? (the word)
Well, as I have more time I can improve my aMule packages and Galician translation.... ¬¬
-
Fixed some minor errors
-
Committed, thank you.
-
Updated
-
Thanks a lot, committed. :)
-
Updated
-
Updated, thank you.
-
Updated
-
Thanks a lot, committed. :)
-
Updated
-
Oh, I did screw with the strings again when I changed some gui things yesterday, didn't I?
Anyway, thanks a lot for the update, let's hope I don't make you too much additional work in the future. ;)
P.S. There are 3 untranslated strings, in case you missed them.
-
Updated
-
Committed, thank you. :)
-
Since this appears to not have been updated since 2008, I have completed the .po file
-
Thank you, committed.
-
Added and fixed the entire file. Might be a good idea to add more comments on some strings, like what is the time and action of the verbs.
-
Thanks
-
Finished the last strings that had sprung up since the last update.