aMule Forum
English => Translations (i18n) => Topic started by: shafff on March 07, 2005, 06:55:23 PM
-
the translation is ~ 60% complete (all main messages are translated, msgs from SysTray.cpp are fuzzied).
i'll translate more / correct old msgs after 2.0 is out
my coords:
Nick Shaforostoff
mp3 AT inet.ua
and please add me to amule-i18n-announce list :-)
-
the translation is updated!
thanks for it :)
of course you will be contacted and, as I already told you in the other thread, you will be kept up to date.
Greets!
-
And please, do NOt mail me in languages I cannot read! :P
-
Hi there!
Please, tell me in what codepage should the translation be.
I've looked through .po in last CVS, and some parts in it look very strange...
I've just added a bit of transtated strings to the .po.
-
hi,
you can use whatever codepage you like i think. gettext will detect it and suit it into its catalog binnary.
demonstration:
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ file *.po
ar.po: UTF-8 Unicode English text
bg.po: UTF-8 Unicode English text
ca.po: ISO-8859 English text
da.po: ISO-8859 English text
de.po: ISO-8859 English text
en_GB.po: ASCII English text
en_US.po: ISO-8859 English text
es.po: ISO-8859 English text
es_MX.po: ISO-8859 English text
et_EE.po: ISO-8859 English text
eu.po: UTF-8 Unicode English text
fi.po: ISO-8859 English text
fr.po: UTF-8 Unicode English text
gl.po: UTF-8 Unicode English text
hr.po: ASCII English text, with CRLF line terminators
hu.po: UTF-8 Unicode English text
it.po: UTF-8 Unicode English text
it_CH.po: ASCII English text
ko.po: UTF-8 Unicode English text
nl.po: ISO-8859 English text
pl.po: UTF-8 Unicode English text
pt_BR.po: UTF-8 Unicode English text
pt_PT.po: UTF-8 Unicode English text
ru.po: ISO-8859 English text
sl.po: ISO-8859 English text
tr.po: UTF-8 Unicode English text
zh_CN.po: UTF-8 Unicode English text
zh_TW.po: UTF-8 Unicode English text
i just updated your file into cvs.
btw, are you shafff or are you different persons?
-
I'm not stafff ;-)
-
oh, ok. i just saw you added another e-mail address to the -po file. so ye, i guessed you are not staff ;-)
so great. here we have a russian translation team :) try to contact staff to divide the work. it will be much more fun!
Greets!
-
Sleepless night. Here it is...
-
sleepless night for me too :) your translation is in cvs now.
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1077 translated messages, 88 fuzzy translations, 189 untranslated messages.
so still some work to be done :-P
btw, Good work. i mean... VERY good work! ;-)
-
I've fixed some errors... And so on.
One more PO file...
-
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1333 translated messages, 9 fuzzy translations, 79 untranslated messages.
You're almost there! :-)
Greeeeat job. btw, you can sleep from time to time :-P
-
Finish line!
-
Originally posted by Jacobo221
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1333 translated messages, 9 fuzzy translations, 79 untranslated messages.
did you try to run amule w/ ru.mo?
i thought that errors appear if we translate msgs from SysTray.cpp
-
errors appear on the systray if you use wx 2.5.1 or earlier, not since wx 2.5.2.
if you use wx 2.5.1 or earlier (wx 2.4.2) you can compile aMule with --enable-utf8-systray
this will fix the errors on those old wx libraries.
sorry for not telling you before. in fact, you didn't ask ;-P
hope that helps. please report
Greets!
-
ok, i'll post updated ru.po today or tomorrow
-
here it is (40 msgs untranslated but w/ numerous spelling and terminology corrections)
-
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1358 translated messages, 41 untranslated messages.
Yeauch! Almost there! :-)
You're the first to commit a translation since mail ;-) That is FAST! hehe
Great job . It is in CVS now
THANKYYYYYYYYYY!
-
three years in KDE Russian...
-
2 shafff:
A question in attachment (can't post here in russian :().
... and by the way, do apps (such as 'amuleweb', 'amulecmd', i.e. console apps) display messages in russian correctly?
-
> do apps (such as 'amuleweb', 'amulecmd', i.e. console apps) display messages in russian correctly?
that depends on the user's system configuration. If the user has LC_MESSAGES set to something like ru_RU.UTF-8 then tehre should be no problem.
-
Nope! it dunno work! i wrote here how it works:
http://forum.amule.org/thread.php?threadid=5706&sid=
-
you can probably just do:
LC_MESSAGES=ru.UTF-8 amulecmd
I haven't tested, but that should probably work.
The problem is that the language part is handled by wxWidgets...
Greets!
-
It don't work. Do wxWidgets handle also command line apps?
The problem is only in command line, i get '(null)' msgs instead of russian strings, and all apps with GUI work fine...
-
>Do wxWidgets handle also command line apps?
yes. wxBase
Let's hope wx2.6 will fix this :-/
-
ot:
i bet w/ qt you'd had the way less problems
as for 'hash' transliteration
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=hash&sc=1&L1=1&L2=2
gives current (my) version
http://www.etersoft.ru/index2.php?search_method=0&option=com_dictionary&task=search&word=hash
gives both versions
google returns 21*10^3 for yours and 15*10^3 for mine.
i suggest we should also ask professional translators
but now i'm more and more inclined to your version so i'm postin here changed translation :-)
-
oh, i'm completly lost in that last post :-P
Nevermind, as long as you both understand what you say, hehe.
Just one question. is there any special reason for those 41 left messages? are they the systray parto or what?
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1358 translated messages, 41 untranslated messages.
it's up in cvs now ;)
-
I've asked for some help on IRC and added few strings.
What to do with 'A4AF'? This abbr. is used in translated eMule..."ZDF" sounds a bit more confusing :rolleyes:
2 Jacobo221: plz let shafff to check it before merging
-
About A4AF... you decide ;)
and /me waits for shafff
-
Some tabulation, dots in sentences...
-
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1384 translated messages, 1 fuzzy translation, 14 untranslated messages.
Oops! 1 fuzzy translation appeared! please check it :-)
-
I've marked it as fuzzy, but I guess it's OK.
btw, a part of those 14 appear to be that 'cad'-related, so it's almost done.
-
want me to wait for next post attaching the .po file or this one is ok already?
-
[~/aMule/amule-dev-cvs/po]$ make ru.gmo
rm -f ru.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ru.gmo ru.po
1385 translated messages, 14 untranslated messages.
Now it's in ;)
-
Originally posted by toshi
What to do with 'A4AF'?
i suppose people are got used to the english version
-
#: src/muuli_wdr.cpp:1805
msgid "Client UDP port: 4665"
Translated string disappeared from Options/Connection tab of some recent CVS...
What's wrong with it?
-
maybe its because of a little change in the gui.
this problem will disapper as soon as new .pot (source_strings.po) will be available
-
afaik, no changes have been made to gui. or at leas none SHOULD have been made.
but i'm not sure since i've lost my interenet connection :-S
-
Hi there!
I've updated PO file a bit, here it is.
P.S.: that "Client UDP port: 4665" still dunno work!
-
and little edit by me :)
-
updated...
-
Hi again! ^_^
Got fresh PO from CVS, I'll try to make things look nicer as I have more free time.
-
thnx updated...
-
Hello!
I can translate some of the messages, if senior ;) translators don't have enough spare time.
Just let me know if it's needed.
-
Hi Skipper_RUS,
there are some untranslated messages and so far has no one said (s)he's working on a translation of the remaining strings.
If you want to translate the missing strings, please feel free to do so, it is much appreciated.
-
Good. I can take this work.
Can I assume that:
1) I can use the latest source_strings.po generated from the latest CVS.
2) I can correct the existing ru.po (I disagree with the previous translator about some translations)
?
If these two is OK, you can count me as one working with russian translation.
-
1.) Please use the ru.po from http://www.amule.org/translations (click on the language name)
2.) Feel free to do so, you can discuss things here with the other translators here, if they disagree.
-
I'm going to translate into Russin, but, where am I supposed to upload the resulting file?
-
Hi shiroineko,
I appreciate your willingness to help us with the translation, but skipper_RUS (http://forum.amule.org/index.php?action=profile;u=10894) is already working on it.
So, please contact him first, I don't want you two to do the whole work twice.
When you've finished the translation, just create a file attachment in the forums. (Click on additional options in the reply dialog)
-
Hi shiroineko,
I appreciate your willingness to help us with the translation, but skipper_RUS (http://forum.amule.org/index.php?action=profile;u=10894) is already working on it.
So, please contact him first, I don't want you two to do the whole work twice.
When you've finished the translation, just create a file attachment in the forums. (Click on additional options in the reply dialog)
Thanks for fast reply. Looks like I was too fast and careless to jump in before reading the whole thread :) I've contacted skipper_RUS allright... hope, he hasn't finished it all yet :)
-
Here is the latest version of the ru.po file.
There is still some work to do, but it's ok.
Who did the job:
Dmitry Borzenkov (shiroineko) - most of the new translations
Ivan Nazimov (Skipper_RUS) - corrections, test and some translations too
-
Updated the translation, thanks a lot!
-
An updated version of russian translation. If it isn't too late to inclue it, please, do. There were some really ugly strings in previous version.
Thanks.
-
Committed, thank you.
-
i'm back to contributing :)
here are some fixes and updates.
-
Thank you, the translation has been committed!
I just want to ask you one favour: Please do not compress the translation, but use uncompressed files. This saves me a little work when testing the translation.
-
Something odd with current ru.po...
I downloaded the file from http://www.amule.org/translations/current_status.xml, and found that some phrases, e.g.
#: src/muuli_wdr.cpp:881
msgid ""
"For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
"a fake, you can tell that to other users of aMule."
msgstr ""
or
#: src/muuli_wdr.cpp:1615
msgid "Makes aMule prompt before exiting."
msgstr ""
already have a translation in my currently installed 2.2.1.
it's not a problem to translate it again, but what's the reason?
-
For the first one, "\n\n" has been changed to "\\n\\n". For the second one I don't know, maybe wording, capitalization or punctuation has changed.
-
I don't know where to ask such a questions, so i ask it here:
what's the meaning of these phrases, where do they meet?
#: src/muuli_wdr.cpp:3429
msgid "Event Types"
msgstr ""
#: src/muuli_wdr.cpp:2255
msgid "Download Queue Files"
msgstr ""
#: src/muuli_wdr.cpp:1776
msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
msgstr ""
-
Event types -> There are various events, i.e. you can set a commando to be executed once something happens. For instance there are the events "file is finished" or "new chat session started". "Event types" is the heading for the list of available events in preferences.
Download Queue Files -> This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list. (see Preferences->Interface)
Bind... -> If you have more than one ethernet interface you can tell aMule to use only one of these interfaces by specifying the ip of the interface.
Example: I have a wireless internet using my mobile phone for mobile use and a dsl line. I only want aMule to use the dsl line, therefore I put the ip of the dsl line there.
I hope this explanation helps you.
-
another question.
there is a phrase
#: src/SearchListCtrl.cpp:585
#: src/muuli_wdr.cpp:365
#: src/muuli_wdr.cpp:1701
msgid "Download"
that is used in two different ways
(to) download - in search
download (limit) - in preferences
i don't think my language is the only that have no word to fit both, just no one noticed that yet.
is there a way to separate this message to two?
-
Afaik wx doesn't support contexts yet, so the only possibilty would be to change the source string for now. Let's wait for GonoszTopi's opinion on the matter.
-
There have been reports already (some slavic language, I don't remember exactly). I'm aware of the issue, and will eventually be fixed. I think it will be in the next major release, most likely 2.3.0. Maybe (well, if there will be any) 2.2.3 will have it too, but that I just can't tell now.
It needs a lot of research, which word is used in two(or more) different contexts, which has to have different translations, etc. If anyone would do the research, providing a list of ambiguous words (for example in the form of a .po file), that would definiately speed up context-sensitive translations entering aMule.
-
anyway, here's the updated ru.po.
-
Thanks a lot, committed. :)
-
What's the "captha test" and how does it work?
Or, to be precise, what does user supposed to do when he is asked to "Enter Captcha"?
-
A Captcha (http://en.wikipedia.org/wiki/Captcha) is a picture with a text and the user has to enter the text inside the picture. This is easy to do for humans, but hard for computers and is supposed to prevent spam with the internal message feature.
-
isn't there a typo?
#: src/Preferences.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Asturian"
may be it's meant to be "austrian"?
-
The Austrian language is German. Germany, Swiss, Austria share a written language, although German television puts subtitles when Swiss people speak...
Asturian is the local language of a region in Spain. (See: http://en.wikipedia.org/wiki/Asturian_language) There are 4 official languages in Spain, a number of smaller languages and a number of dialects even Spainiards Spaniards have problems understanding. In most cases it's like Belarusian or Ukrainian and Russian, i.e. communication is possible.
-
i see... the whole runet seems to know nothing about this language))
i just transliterated it.
here.
-
Thanks a lot for your work, I appreciate it a lot - your asking questions shows that you value high quality translations.
I have committed your svn translation, but there were some problems with the other translation, because we didn't supply you with a current file.
I don't think we will have a 2.2.4 release (there are no bugs so far which would merit another stable release), so any more work on it is probably not necessary. I'll attach a merged, up-to-date translation file nonetheless, but I really don't think you have to work on it.
It is sufficient to post only updates to SVN in the future. All translators will be notified in time for an eventual release and changes to the translation process due to a new stable branch will be announced after the release.
Thanks again.
-
The Austrian language is German. Germany, Swiss, Austria share a written language, although German television puts subtitles when Swiss people speak...
LOL :D
-
Yeah, and the Swiss re-translate German television (now - what's the word if you replace the speaking in a movie with a different language? The Americans don't do that, they just remake the movie. So I'm not sure there is an English word.). Ever seen German kiddie series "Löwenzahn" in Schwitzerdütsch (Swiss-German) ? ;D
I also remember a German starlet from Bavaria (which is part of Germany) who had to be translated too or the northern Germans would not have understood a word. ;D
I've wondered about that Asturian too. Is it an idiom like our Bayrisch, Schwäbisch, Sächsisch or a true language ?
(And don't tell the Americans about Asturian - they are already confused enough with Austrian and Australian. ;) )
-
Just to continue being offtopic:
(And don't tell the Americans about Asturian - they are already confused enough with Austrian and Australian. ;) )
http://www.youtube.com/watch?v=jj6AQCMLUNc (subtitles in Hungarian)
-
Stu: 'synchronisieren' is 'to dub' in English.
According to wikipedia, Asturian is a distinct language. But it is very similar to Castillian (Spanish) and has been considered a dialect in the past. Here's an "unfair" comparison, which uses mostly identical vocabulary. The text is from the front page of softastur (http://softastur.org/), a project for software translation into Asturian.
Un problema col que nos topamos al traducir software n'asturianu ye la falta d'información pa testos téunicos n'asturianu. Por eso y pa evitar confundir al usuariu de distintes aplicaciones, vamos tratar de consensuar un estándar pa los términos más comunes nel software (file, edit, view, etc...). Esti estándar decidiráse por votaciónes na páxina estandarización de términos. Pa poder participar en votaciones d'esti tipu ties de tar rexistráu enantes d'entamar la votación.
Un problema con cual nos topamos al traducir software en Asturiano es la falta de información para textos technicos en Asturiano. Por eso y para evitar confundir al usario de distintes aplicaciones, vamos a tratar de consensuar un estándar para los términos más comunes en la software (file, edit, view, etc...). Este estandár decideráse por votaciones en la página estandarización de términos. Para poder participar en votaciones de este tipo tienes que estar registrado antes de empezar la votación.
(I'm not a native speaker of Spanish, but it should be mostly correct.)
Edit: "I though Europe was a country." :D
-
"Hungry? That's a country? I've heard of Turkey, but Hungry?" ;D
Ok, she does have some point about English country names... :D
-
i'm really confused by the number of different po-files.
wuischke, you said the file you attached is the last, merged, up-to-date and so on. but it has 1545 phrases, some untranslated, while official statistics sais that the file has 1546 phrases, all translated.
here's the updated file (the one you attached in your post), but i still don't get it anyway...
-
Well, let's unravel the mistery.
Short version: I'm wrong, the official statistics are right. Plus I told you fairy tales about no 2.2.4 release.
Long version: I did not merge the file properly. That's where the untranslated strings come from. Furthermore, one string was added after I attached this file, so we've got 1546 instead of 1545 string now.
In general the official statistics are right, unless I say explicitely that they are not. But then someone will update the official statistics again and I'm wrong again. ;)
"Und die Moral von der Geschicht'? Traue keinem Redner nicht, sondern der Statistik nur, zeigt sie doch der Zahlen pur." (And the morale of the story? Don't trust a talker, but only statistics as they show pure numbers.)
-
[...] But then someone will update the official statistics again [...]
That's me, to be honest.
(Der ist ich, ehrlich zu sein. -- to meet language of quoted post)
((То я, быть честно. -- to meet language of topic title))
-
(And the morale of the story? Don't trust a talker, but only statistics as they show pure numbers.)
And to quote Winston Churchill: never trust a statistic you haven't forged yourself. ;D
(Hey, this thread is a source of fun among all these dry "Here's a new version" - "commited, thank you". :D )
-
To get another topic than just: New version, could someone with basic understanding of this language check if the bug on http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=424172 is still valid?
-
That's fixed in 2.2.6 and SVN. Can you close it?
Package: amule-common
Version: 2.1.3-1
Severity: minor
When I request files list of some user aMule says:
2007-05-15 23:20:57: Пользователь http://emule-project.net (3569933188) отказал
в доступе к просмотру бубликуемых файлов/папок
There should be not "бубликуемых" but "публикуемых"... :)
#: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr ""
"Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
-
Here comes russian man pages!
And some questions/remarks about manpages at all.
The magnet link must contain the eD2k hash and file length.
File size, i think, not the length. Or probably some native english speaker should tell if it's all right.
The IP must be a dotted decimal IPv4 address, or a resolvable DNS name.
IP in form of a DNS name? Shouldn't you tell "address"?
[B<-t> I<E<lt>numE<gt>>]
(in amulegui description). Haven't find any description of this option. Either it's forgotten, or the string is not right.
See also the section B<SKIN SUPPORT.>
The dot should be bold too?
This is the port you can point your browser to (default: I<4711>).
You can point your browser to any port you like, but you must point it to this port if you want to see anything useful.
I<E<lt>eD2k-LinkE<gt>>
Sends the given I<E<lt>eD2k_linkE<gt>> to aMule
(in link parser description). The normal form is "eD2k-link", these two i consider a typos.
You can optionally append I<=E<lt>PATHE<gt>> to this option
PATH probably?
For this to work, you must enable the \"Online Signature\" option in aMules preferences.
(in xas description). So, cas and wxcas do not need this option enabled? (at least i didn't find any info about it)
you can just run the script in /usr/bin/autstart-xas if, if you installed with --prefix=/usr
Sure! I have, have installed amule with this.
-
You can optionally append I<=E<lt>PATHE<gt>> to this option
PATH probably?
Nope, the E is the same as the one in front of <lt>
About the rest, you're right. I'll add the stuff when I have the time to fix the remaining syntaxerrors in these files. Next week I hope. If everthing works as I expect, their shouldn't be additional work for you after this. Except the lexical things like address and can, Which I don't address with the fixes till someone can clarify this.
Nice work.
-
Ok, I added this E letter in those two strings i misunderstood. But if you are going to fix some strings in the original it probably won't be needed anyway.
-
Committed.
Thank you for your remarks, I'll take care of them (soon).
-
The fixes I plan, aren't that intense. The most just remove some unneeded macro-calls and aliases. The line numbers will change, but as the sentences don't change, I can safely remove the fuzzy mark. Same applies at the missing option, as it is present and translated in the other docs, no work is needed on this. I don't know russian, but eD2K is eD2k, so I think I can change this by myself. Or better, you already tranlated it correct, and your string will be reused.
-
And some questions/remarks about manpages at all.
The magnet link must contain the eD2k hash and file length.
File size, i think, not the length. Or probably some native english speaker should tell if it's all right.
Both are correct I believe, not changed.
The IP must be a dotted decimal IPv4 address, or a resolvable DNS name.
IP in form of a DNS name? Shouldn't you tell "address"?
Reworded for clarity.
[B<-t> I<E<lt>numE<gt>>]
(in amulegui description). Haven't find any description of this option. Either it's forgotten, or the string is not right.
You did translate its description, so it's there.
See also the section B<SKIN SUPPORT.>
The dot should be bold too?
No. Fixed.
This is the port you can point your browser to (default: I<4711>).
You can point your browser to any port you like, but you must point it to this port if you want to see anything useful.
Fixed.
I<E<lt>eD2k-LinkE<gt>>
Sends the given I<E<lt>eD2k_linkE<gt>> to aMule
(in link parser description). The normal form is "eD2k-link", these two i consider a typos.
Fixed (with all other occurences).
For this to work, you must enable the \"Online Signature\" option in aMules preferences.
(in xas description). So, cas and wxcas do not need this option enabled? (at least i didn't find any info about it)
Sure, they need it and they needed the warning.
you can just run the script in /usr/bin/autstart-xas if, if you installed with --prefix=/usr
Sure! I have, have installed amule with this.
Now this bug, bug is fixed, too ;)
Thank you for your valuable report.
-
New release is coming, so it's time for update/questions:
Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported anymore.
Not exactly translation question.
Should "0" be hardcoded? if replace it with %d or %s it will save us from re-translating in future.
Disable computer's timed standby mode
What mode? Is it system suspend prevention discussed here (http://forum.amule.org/index.php?topic=17114.0)?
#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37
#: src/SourceListCtrl.cpp:35
msgid "Origin"
what's this about? I know only Dragon Age: Origins and X-Men Origins: Wolverine
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
msgid "None"
Another totally meaningful line
Only 99 categories are supported
Wow, that's a real pity... :'( Why 99? why not 127 or 255?
#: src/ExternalConn.cpp:528
msgid "Sent error message \"%s\" to client."
Message about error or erroneous message?
#: src/TextClient.cpp:862
msgid "Reload IP filtering table."
#: src/TextClient.cpp:863
msgid "Reload current IP filtering table."
what's the difference? Or even more, how can you reload non-current table?
-
Oh, and updated man pages
-
First of all, sorry for the delay.
Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported anymore.
Should "0" be hardcoded? if replace it with %d or %s it will save us from re-translating in future.
The current version (of nodes.dat) is 1, and it's unlikely to change. Even more unlikely, that we stop supporting it. Therefore I believe you don't need to worry about it for several more years and releases.
Disable computer's timed standby mode
What mode? Is it system suspend prevention discussed here (http://forum.amule.org/index.php?topic=17114.0)?
Yes.
#: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37
#: src/SourceListCtrl.cpp:35
msgid "Origin"
what's this about? I know only Dragon Age: Origins and X-Men Origins: Wolverine
Source of a source. I mean, it's where a client came from.
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
msgid "None"
Another totally meaningful line
Hard to explain more verbosely. "There isn't (any)" is the meaning here.
Only 99 categories are supported
Wow, that's a real pity... :'( Why 99? why not 127 or 255?
Because category numbers are stored on two (decimal) digit, and "00" is reserved for the main category.
#: src/ExternalConn.cpp:528
msgid "Sent error message \"%s\" to client."
Message about error or erroneous message?
%s is the error message we sent to the client.
#: src/TextClient.cpp:862
msgid "Reload IP filtering table."
#: src/TextClient.cpp:863
msgid "Reload current IP filtering table."
what's the difference? Or even more, how can you reload non-current table?
Good point. I'll have a look on it some time later.
Oh, and updated man pages
Committed. Nice job, thanks.
-
#: src/TextClient.cpp:862
msgid "Reload IP filtering table."
#: src/TextClient.cpp:863
msgid "Reload current IP filtering table."
what's the difference? Or even more, how can you reload non-current table?
"Reload IP filtering table." is the top command. It has two sub commands:
"Reload current IP filtering table." (reload the one on disc, which you might have replaced manually)
"Update IP filtering table from URL." (download and activate a new one)
-
First of all, sorry for the delay.
Well, it's not like I have a deadline or something :)
#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
msgid "None"
Another totally meaningful line
Hard to explain more verbosely. "There isn't (any)" is the meaning here.
It's something already. Because the current translation was "nobody".
#: src/TextClient.cpp:862
msgid "Reload IP filtering table."
#: src/TextClient.cpp:863
msgid "Reload current IP filtering table."
what's the difference? Or even more, how can you reload non-current table?
"Reload IP filtering table." is the top command. It has two sub commands:
"Reload current IP filtering table." (reload the one on disc, which you might have replaced manually)
"Update IP filtering table from URL." (download and activate a new one)
That explained it, thanks.
Apart from translating, I also removed the usage of this totally russian authentic letter Ё (http://en.wikipedia.org/wiki/Yo_%28Cyrillic%29), which is a real pain in the ass even to find it on the keyboard, let alone use. Whoever introduced it in the translation was a real patriot...
-
Oops, looks like meanwhile .pot was updated (has Petar prolonged his patents or what :) ).
This is slightly updated version.
-
Committed the update, thanks.
-
Morse, could you please check bug #1411: Bug in Russian translation (http://bugs.amule.org/view.php?id=1411)?
-
Hello, in Options -> Kernel configuration (in russian language it be "????????? -> ????????? ????"). If we translate this russian message
«!!! ???????? !!! ?? ????????? ????????? ????????? ?? ??? ???, ???? ?? ?? ?????? ????????? __?? ???????__ ? ???, ??? ?? ???????, ? ????????? ?????? ????? ????????? ????????????. aMule ????? ??????????? ???????? ? ??? ????????? ???? ???? ????????.»
to english... Do not change following options until you will not be assured absolutely __not that you do__ :)
Sorry, can't say anything useful about it :)
-
Oh, found translit on that page.
Yes, there was little bug. Here's update.
-
Thanks for the fix, committed.