aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: [1] 2 3 4

Author Topic: Starting Japanese translation  (Read 62838 times)

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Starting Japanese translation
« on: November 18, 2007, 04:31:04 AM »

Hi,

I've volunteered myself to do a Japanese translation of the app strings, and man pages for amule. I don't know of a Japanese donkey/mule client for linux but I suppose there is one somewhere. However, since majority of Japanese users are Windows users, they don't have a problem with finding a local-language client---still, for the minority that likes open source software, I hope my efforts will make a difference. Considering that amule is cross-platform, I really hope the country with the most broadband service in the world at present (in hot competition with Korea IIRC) will make more use of amule, and maybe even attract developers.

After reading the Translation HOWTO http://www.amule.org/wiki/index.php/Translations, and looking at the current status of translations http://www.amule.org/translations, I am confused by two things (I will continue looking through the forums of course):

1) what is amule.pot on the latter page (bottom link) for? From the former page (advanced section) I get the impression it is the same as source_strings.po

2) will the translation be for current (2.1.3) or only for the next (2.2.0) amule? In other words, will linux distros get the benefit of new translations pretty soon, or only with a new version of amule?

Sorry for dumb questions, if I find answers in the forums I will update.
Cheers,
    Gernot
« Last Edit: November 18, 2007, 04:33:56 AM by aikishugyo »
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #1 on: November 18, 2007, 10:31:36 AM »

Hi Gernot,

Thank you a lot for your efforts! We appreciate this a lot.

The wiki-page is outdated. You'll find a ja.po file in the translation page very soon. (I one or two hours), which you may use for your translation.

The translation will only be for the next aMule, but we hope to release it soon...at least I hope so, since Kry is back again and should be able to continue his work.

kind regards
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #2 on: November 18, 2007, 12:47:04 PM »

Got it! Thanks. I've emailed you a first attempt at editing the .po file (with Emacs), and hope the file encoding (UTF-8), and the header lines (one changed) are correct.

I'm afraid kBabel isn't letting me enter from my GNOME UIM---I suspect I'll sort this out tomorrow when I check to see how the equivalent KDE UIM is installed. Then I hope to be able to use kBabel.

And gtranslator simply crashes as soon as I try to do some work.

One more question, since the Wiki is out of date: can I still do tests of some sort on the .po files, or must I compile the entire source of aMule? Sorry, it is hard for me to tell which information on the boards is currently relevant.

Thanks,
  G.
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #3 on: November 18, 2007, 01:04:44 PM »

Please attach translations to the forum and don't send them to me. In case I'm away for a couple of days others can see the new translation as well and can commit it.

Your translation is fine for me, I'll commit it and you'll find a first version in tomorrows tarball or in one or two hours at the translation page.

Quote
Sorry, it is hard for me to tell which information on the boards is currently relevant.
I'm sorry about this, but our wiki was overrun by spam and is still closed.

Edit: I test translations by compiling with ./configure --disable-monolithic && make
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #4 on: November 18, 2007, 01:23:08 PM »

Please attach translations to the forum and don't send them to me. In case I'm away for a couple of days others can see the new translation as well and can commit it.

Undertood, and thanks for the help. I attach the file below.
« Last Edit: November 21, 2007, 04:09:35 PM by aikishugyo »
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #5 on: November 21, 2007, 12:03:33 PM »

Hello, I attach a new version of the translation done on the weekend, about 50 strings done, and more on the way. But I have some questions---as I have trouble inputting Japanese with kBabel, and gtranslator crashes (still getting poedit to run with Japanese) I am using emacs for this task. Very simple, except I have to guess the format occasionally. Usually text is one line, which then ends up like this:

#: src/BaseClient.cpp:1873
msgid "Requested:"
msgstr "<Japanese term here>"


Very easy. But sometimes there is the confusing construction below, multiline:

#: src/BaseClient.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr ""


Does that mean I have to add another line as follows, leaving the first one blank:

#: src/BaseClient.cpp:1875
#, c-format
msgid ""
"Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
msgstr ""
"<Japanese text goes here>"



Second, while doing the translation of the .po file, I notice that of course as yet there is no src/Preferences.cpp line for Japanese, similar to the below:

#: src/Preferences.cpp:619
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr ""


Please advise.
Regards, Gernot
« Last Edit: November 21, 2007, 04:05:52 PM by aikishugyo »
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #6 on: November 21, 2007, 03:21:08 PM »

Thank you for the update.

Regarding your question: I think so as the other translations use the same format with an empty string in the first and the translation in the second line.

kind regards
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #7 on: November 21, 2007, 04:09:06 PM »

Thanks!

Right, here's the next installment attached (179 strings done). I put another question in my edited post above regarding addition of Japanese to the preferences.

And another one---consistency in the strings:

a) folder=directory?

b) Url=URL?

Cheers,
   Gernot
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #8 on: November 21, 2007, 06:35:04 PM »

Thanks a lot, I actually forgot to add Japanese to the preferences as well - it will be there tomorrow 3:30am UTC+1 ;)

Consistency - I'm afraid we have no guidelines and everyone just writes it as one wants. I don't think that's so much of an issue for folder and directory as they are synonyms, but URL as an abbreviation should be in capital letters...mh, I'll have a look at it.
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #9 on: November 22, 2007, 07:22:59 AM »

I feel a fear of losing my work coming on :-) What do I do to get the updated version without losing my translations? Can I safely follow the procedure outlined in the Wiki if I download a new amule.po from CVS?
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #10 on: November 22, 2007, 09:48:36 AM »

Just download the translation from the translation page (http://www.amule.org/translations) and continue the work with this file. This way you won't loose anything.
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #11 on: November 25, 2007, 03:54:42 PM »

Right, here is the next Japanese installment: 235 strings done so far.
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #12 on: November 25, 2007, 06:55:51 PM »

Thank you, I've uploaded the updated translation.
Logged

aikishugyo

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 1
  • Offline Offline
  • Posts: 25
  • Long-term interests: martial arts, open source software. Challenge: finding financial and/or information security work in Tokyo and helping run a computer security import/export business.
    • http://www.aikishugyo.dnsdojo.org
Re: Starting Japanese translation
« Reply #13 on: November 26, 2007, 04:07:13 PM »

I'm uploading another translation. Note: It seems that "Gui" and "Ed2k" are also not consistently spelled.
Cheers,
   G.
Logged
Find out how something works, then its limits and functionality

wuischke

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 183
  • Offline Offline
  • Posts: 4292
Re: Starting Japanese translation
« Reply #14 on: November 26, 2007, 06:22:24 PM »

Thank you, I've updated the translation. Could you please file a bug report at http://bugs.amule.org about these inconsitencies? I'll try to check this, but no promises.
Logged
Pages: [1] 2 3 4