aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Author Topic: Typos in the original strings and strings not to translate  (Read 2958 times)

^marcell^

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 28
  • Offline Offline
  • Posts: 524
Typos in the original strings and strings not to translate
« on: December 11, 2010, 10:55:10 PM »

I don't think that these are necessary to translate:
- HTTPDownload.cpp@77: "( %s / %s )"

- muuli_wdr.cpp@2384: "..."
- muuli_wdr.cpp@3065: "SOCKS5"
- muuli_wdr.cpp@3066; "SOCKS4"
- muuli_wdr.cpp@3067: "HTTP"
- muuli_wdr.cpp@3068: "SOCKS4a"

- Otherfunction.cpp@108: "kB"
- Otherfunction.cpp@110: "MB"
- Otherfunction.cpp@112: "GB"
- Otherfunction.cpp@114: "TB"
- Otherfunction.cpp@124: "k"
- Otherfunction.cpp@126: "M"
- Otherfunction.cpp@128: "G"
- Otherfunction.cpp@130: "T"

- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@339: "%.0f B"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@342: "%.0f KB"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@345: "%.0f MB"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@348: "%.0f GB"
- utils/wxCas/src/onlinesig.cpp@351: "%.0f TB"

Here are some typos in the original strings:
- muuli_wdr.cpp@2396: "Dont change" => "Don't change"

- Partfile.cpp@290: "partfile)" => "partfile"

- PrefsUnifiedDialog.cpp@1160: `%s' => '%s'

- TerminationProcess.cpp@47: `%s' `%d `%d' => '%s' '%d' '%d'

- amule.cpp@262: `%ld' => '%ld'

Identical strings (one of them is probably enough):
- PrefsUnifiedDialog.cpp:
@1052= "Update delay: %d second", "Update delay: %d seconds"
@1071= "Update delay : %d second", "Update delay : %d seconds"

Of course the muuli_wdr:cpp related string have to be changed in the GUI, so I can't do those myself.
Any objections to changing the others?
Logged

Stu Redman

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 214
  • Offline Offline
  • Posts: 3763
  • Engines screaming
Re: Typos in the original strings and strings not to translate
« Reply #1 on: December 11, 2010, 11:31:29 PM »

I'm not sure about the kB etc. I wouldn't wonder if someone like the French would want to have that translated. It's probably 'Bk' in French.  :P
I think you're right with the rest.
Logged
The image of mother goddess, lying dormant in the eyes of the dead, the sheaf of the corn is broken, end the harvest, throw the dead on the pyre -- Iron Maiden, Isle of Avalon

Vollstrecker

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 65
  • Offline Offline
  • Posts: 1509
  • Unofficial Debian Packager
    • http://vollstreckernet.de
Re: Typos in the original strings and strings not to translate
« Reply #2 on: December 12, 2010, 12:58:01 PM »

I think the french guys use MO.
Logged
Homefucking is killing prostitution

^marcell^

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 28
  • Offline Offline
  • Posts: 524
Re: Typos in the original strings and strings not to translate
« Reply #3 on: December 13, 2010, 07:29:34 AM »

I'll check it in the fr.po file.
Logged

Stu Redman

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 214
  • Offline Offline
  • Posts: 3763
  • Engines screaming
Re: Typos in the original strings and strings not to translate
« Reply #4 on: December 13, 2010, 09:36:12 PM »

If you want a good lough you can check if someone translated "SOCKS".  ;D
(No, I didn't check, so don't be disappointed if it's all right .)
Logged
The image of mother goddess, lying dormant in the eyes of the dead, the sheaf of the corn is broken, end the harvest, throw the dead on the pyre -- Iron Maiden, Isle of Avalon

Morse

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 105
Re: Typos in the original strings and strings not to translate
« Reply #5 on: December 20, 2010, 04:42:51 PM »

Just checked russian. No, it doesn't have SOCKS translated, but "KB" is transliterated to "КБ" (MB to МБ and so on). Not that anyone would be confused if this will be left "untranslated", but just FYI.
Logged

^marcell^

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 28
  • Offline Offline
  • Posts: 524
Re: Typos in the original strings and strings not to translate
« Reply #6 on: December 21, 2010, 11:51:42 AM »

Thanks for the information.

I did my part, now someone with wxDesigner access would have to correct those in the GUI. ;)
Logged