aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 [2] 3

Author Topic: i would like to make the german translation  (Read 39728 times)

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #15 on: February 04, 2004, 03:34:13 PM »

Ugh sorry i copied and pasted it to kwrite and tried to remember how to name it correctly...and obviously I failed in remembering those "small details"
Full Name? K...
Pfaff Florian  (Last Name / First Name)
email? : emperor2000atweb(dontspamme)dotde
And btw kry...if i'm not wrong before telling me that i did something wrong when translating you asked me for my name/email, didn't you? You edited it out without leaving a "edited * times and so on" behind so it looks like i was taking to myself...really...it does look like I'm a complete idiot...
« Last Edit: February 04, 2004, 07:43:58 PM by emperor »
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #16 on: February 04, 2004, 03:40:55 PM »

what the....hell????? oh....fuck...okay i'll change it...
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #17 on: February 04, 2004, 03:50:38 PM »

Damn that takes long....copy and pasting all that stuff...and I'll also have to replace ß ü ö and ä
edit:...well 50% now...
« Last Edit: February 04, 2004, 04:09:41 PM by emperor »
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #18 on: February 04, 2004, 04:43:23 PM »

msgid "Please tell me that it's fine now!"
msgstr "Bitte sagt mir, dass es nun in Ordnung ist!"

 :baby: :baby: :baby:

msgid "Typo delta mentioned corrected..."
msgstr "Tippfehler den delta erwähnt hat korrigiert..."
« Last Edit: February 04, 2004, 05:24:24 PM by emperor »
Logged

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: i would like to make the german translation
« Reply #19 on: February 04, 2004, 04:52:47 PM »

Quote
msgstr "Einen Freund hinzufuehen"

file sollte auch de.po heissen .. sonst ok ;)

thx for your work  :)

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #20 on: February 04, 2004, 04:57:37 PM »

msgid "Well i assumed I'd have to change something again so I added the _v1 ...If you mind it that much edit my post and change the name..."
msgstr "Nun ich nahm an, dass ich wieder etwas ändern müsste und deshalb fügte ich das _v1 hinzu ...Wenn es dir so viel ausmacht, kannst du ja meinen Post editieren und den Namen ändern..."


edit: One more thing...would be great if you'd inform me when any changes to amule were made that require an update to the translation as I'm quiet unsure if I'll have any time to waste to check the board every day (after using four and a half hours on the translation :P),well I try to keep it up to date anyways...
Just that I don't know any way you could inform me. Well maybe it isn't that important anyways...and if it's just fews lines delta will probably translate it himself. Anyways...if there's something left to translate you can send me an icq message (104799496).
« Last Edit: February 04, 2004, 07:50:45 PM by emperor »
Logged

crazeee

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 11
finished or not?
« Reply #21 on: February 04, 2004, 11:06:41 PM »

hi emperor!

bist du fertig oder nicht? :)

crazeee
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #22 on: February 05, 2004, 07:18:35 AM »

LOL...schaut man mal vorbei um zu sehen ob Kry noch was auszusetzen hatte und dann so ne frage...ja es ist fertig. Schon seit ca 16:40 gestern. Was denkst du was ich denn bei dem einen Post angehängt habe  :P ?
Logged

crazeee

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 11
lol
« Reply #23 on: February 05, 2004, 08:25:49 AM »

bist wohl stolz darauf, dass du erster warst! kauf dir ein eis, baby!! :)
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #24 on: February 05, 2004, 12:32:35 PM »

Hm? Kindlich ist eher dein Verhalten, Neid nennt man so was wohl... Du wolltest um Mitternacht anfangen wenn es bis dahin keiner hatte, ich hatte es bis dahin, du hast nichts gemacht, ist das nun ein Grund irgendwelche schlechten Meinungen über mich zu haben? Es ist ja nicht als ob deine Arbeit zu nichte gemacht wurde, du hast ja gar nichts gemacht. Dein erster Beitrag hörte sich nicht an als ob du es übersetzten wolltest, eher als ob du's tust wenn es sonst keiner tut. Ehrlich, schon erbärmlich wie du nun über mich herziehn willst. Wenn du gesagt hättest, dass du es auf jeden Fall tun willst hät ich's dir meinetwegen überlassen.

Huh? It's your behavior that's rather childish, I guess that's what you call jealousy. You wanted to start at midnight if nobody else has translated it until then, i've finished it until then and you've done nothing, is that a reason to have any bad opinions about me? It's not like your work has gone to waste, you've done nothing after all. Your first post didn't sound like you wanted to translate it, rather that you'll do it only if nobody else does. Honestly, making malicious remarks about me is pathetic. If you said that you want to do it no matter what i would've let you do it.

edit:
Es ist nun wirklich unnötig, dass zwei Leute die ein und dem selben Team helfen wollen sich streiten. Ich will kein Streit und hoffe, dass du nun auch keinen willst, obwohl es sich so angehört hat als ob du einen beginnen willst.

It's really unecessary that two people who want to help the very same team argue with each other. I don't want a quarrel and i hope that you don't want one either, although it sounded like you wanted to start one.
« Last Edit: February 05, 2004, 12:41:54 PM by emperor »
Logged

Homer56

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 5
Re: i would like to make the german translation
« Reply #25 on: February 05, 2004, 12:39:43 PM »

Höhrt sich doff an aber darf ich die Schweizerdeutsche übersetzung machen? :baby:
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #26 on: February 05, 2004, 12:49:27 PM »

Homer, ich schlag vor dafür machst du einen eigenen Thread. Und Erlaubnis brauchst du keine,delta und kry sind froh über jede und werden es dir schon nicht verbieten. Es gibt lediglich das Problem, kommt zuerst mahlt zuerst. Deshalb wenn du einen Thread startest und dort schreibst, dass du es unbedingt übersetzen willst dann wird es sicherlich keine Streitigkeiten geben wie bei der Deutschen. Der Grund für das Problem war, dass ich nicht dachte, dass er es wirklich gerne übersetzen will, weil er nur sagte, dass er es tut wenn es niemand anders tut.

Homer i suggest you create a new Thread for that. Furthermore you don't need any permission, delta and kry are happy about any and probably won't forbid you to do so. There's only the problem of come first get first. Therefore if you create a new Thread and write there that you absolutely want to translate it then there probably won't be any disputes like in the German translation. The problem arose because I didn't think that we actually wants to translate it so badly because he only wrote that he'll do it if nobody else does.
Logged

hariolf

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 50
Re: i would like to make the german translation
« Reply #27 on: February 05, 2004, 03:55:45 PM »

@Emperor: Das ging ja superfix! Und es klingt auch gut, nicht so stümperhaft wie z.B. bei der Übersetzung von PHP2bb. Gute Arbeit also. Ich habe jetzt noch die ausgeschriebenen Umlaute in richtige Umlaute geändert (wir haben ja schließlich das 21. Jahrhundert) und ein paar kleine Fehler und holperige Übersetzungen ausgemerzt.

Ich habe die Datei angehängt, also schaut mal, ob sie euch besser gefällt als die alte.

Gruß Hariolf
Logged

hariolf

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 50
Re: i would like to make the german translation
« Reply #28 on: February 05, 2004, 04:03:22 PM »

Hier noch die Änderungen von der Version 1.01 auf die 1.02 als Unix-Diff...
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #29 on: February 05, 2004, 04:27:29 PM »

hariolf ...es gibt keinen unicode support! ...also kein ü ä ö ß...sorry aber das musste ich selbst ausbessern...ansonsten hätte ich ja normale umlaute genommen..unicode support soll aber bald kommen..

now to all the english speaking people browsering the board:
He did changes to my translation : he converted ue oe ae and ss to ü ö ä ß ...however..those aren't supported yet therefore my 1.01 is still the only working version.

Okay eins noch : wenn ich übersetzen soll "cannot be recieved" dann ist das empfangen und nicht abgerufen...ich übersetze möglichst genau. Ich bitte darum jegliche erwünschte Änderungen bei mir zu melden anstatt sie selbst auszubessern. Sorry aber sonst macht hier jeder seine eigene Version davon. Wer mit der Übersetzung nicht zufrieden ist kann sich ja selbst die Fehler ausbessern aber diese bitte nicht als update meiner Übersetzung anbieten. Updates von meiner Übersetzung werden von mir angeboten. Sorry. Wenn du sie unbedingt anbieten willst mach einen Mod davon oder sonst was aber die Versionsnummer _1.02 von meiner Übersetzung erstelle ich nun mal selber.
Es ist als ob ich einen Mod von amule erstellen und ihn version 125 nennen würde. Das ist etwas das man nicht tun soll.

One more thing: When I am to translate "cannot be recieved" then this is "cannot be recieved" and not "cannot be retrieved"! ...i translate as exact as possible. Therefore I ask people to tell me about any wanted changes and not correct them himself. Sorry but it only results in everybody making his own version of it. Who doesn't like the translation can correct the mistakes himself, but do not release them as an update to my translation. Sorry. But if you want to offer it make a mod of it or something like that but the version number _1.02 of my translation is something only I create.
It's just as if I'd create an amule mod and call it version 125. That's something you shouldn't do.

now my thoughts to your changes:
The üöäß changes are no good due to the lack of unicode support
If it's about the file type .part you cannot call them .part-files as you'd change the name of the file extension.
Korrumpiert (corrupted) is a good German word, what's your problem?
I fixed the typo you found.
I replaced "wiedererstellen" with the word "neuerstellen" you chose.
Komplett is a good German word, i won't replace it, we aren't chimpanzees you know, a German person is supposed to know that word!
The word "release" is known by everybody, to call it Vorrang vor allem (Priority over everything) isn't too good...
Schwerer Fehler (severe error) isn't a better translation than fataler fehler (fatal error) if it's "fatal error" that is to be translated.
Now about the things I'm interessted in. Please explain why you chose "aus dem Dateibeschreiber". Maybe I did something wrong here? Explain it to me if possible.
"Wav Dateien wählen" sounds good, i changed it to your sentence.
Well thanks for proofreading and correcting. I corrected everything that i found necessary...
And if possible explain that "Dateibeschreiber" thing to me, if you're right I'll make sure to change it.
Well then, here goes my 1.02
« Last Edit: February 05, 2004, 05:03:56 PM by emperor »
Logged
Pages: 1 [2] 3