Originally posted by stefanero
some more translation?
as far as I remeber it was all translated :]
...
yep, it was, as posted in
http://forum.amule.org/thread.php?postid=45488#post45488, and already billions of typos and strange expressions from the former versions were removed...
Originally posted by stefanero
... Clients, Down / Upload muss man in meinen Augen nicht übersetzen, der standart deutsche versteht das locker ...
Originally posted by Arichy
I write english here, so everyone can read it.
Upload and Download are no german words, so I think they shall be translated, as it has been done in emule. But if You are absolutely against that, I will undo the translation of that.
...
But what with the whole rest of my work? It would be sad, if all my other work would be for nothing.
well, this is about the german translation, and foreign visitors probably are not very interested in our pettifoggery. so i think, we should continue in our mother tongue...
Auf jeden Fall besten Dank für das Querlesen. Bei der Gelegenheit sind ja doch noch paar feine Umformulierungen aufgefallen, die man durchaus einpflegen sollte. Sehr schön zum Beispiel "Gib hier den Benutzernamen zur Anmeldung auf deinem FTP-Server ein", "Berechne Prüfsumme...", "Prüfsumme neu erstellt für %s", sowie "Vorlage" statt "Template".
btw:
Der Vorspann Deiner Version sieht übrigens etwas abenteuerlich aus.
Bedauerlicherweise hast Du Dich allerdings etwas spät eingefunden, genaugenommen sogar erst, als die _tatsächlich_ unübersetzten Meldungen (es waren hunderte, die einfach fehlten, eine Schweinearbeit. Da hätte ich mir einen weiteren fähigen Kopf gewünscht.
Aber "irgendwie" fand sich zu jener Zeit niemand.) schon eingeflossen waren. - Zieh Dir mal ne ältere Version von hirnriss.net, so aus Anfang November, und schau da mal rein: das treibt Dir sicher auch noch die Tränen in die Augen, und dies nicht nur wegen der fehlenden, sondern bestimmt auch wegen einiger bereits vorhandener Passagen.
Mir sind bei der Kurzsichtung Deiner .po sogar auch noch Kleinigkeiten aufgefallen, die wir beide offenbar übersehen haben.
Wie dem auch sei, was leider ebenfalls auffiel, war das bereits oben von stefanero angeschnittene Übersetzen von Standardbegriffen in relativ ungebräuchliche Konstrukte, sowie ein in meinen Augen deutliches Übermaß von Bindestrichen.
Nun kann man natürlich das Deutschtum auch so hoch halten, daß kaum einer mehr drankommt, und versuchen, wirklich _alles_ zu übersetzen, aber einiges sollte imho wirklich nicht sein. Im Gegenteil: Frage mal einen, der nicht so belesen ist, oder auch SELFHTML nicht kennt, was ein "eD2k-Verweis" (oder ein Dateiverweis, Server-Verweis, Serverlisten-Verweis, ...) ist. - Einen Link indes wird heutzutage wohl jeder kennen.
Normalerweise sollte der Client möglichst leichtverständlich mit dem Nutzer kommunizieren. Mir sind aber etliche Ausdrücke aufgefallen, die _so_ kaum jemand verwenden würde, weil sie sich einfach irgendwie schräg oder geschraubt anhören, deren weitverbreitete Anglizismen jedoch jedem geläufig sein dürften. An dieser Stelle sei beispielsweise der "Anfrager" statt des Clients erwähnt. (Aber auch "Hochladeliste", "Hoch-/Herablade-Warteliste", "Prüfsummierer" oder "querrechnen" gehören in die Gruppe der etwas merkwürdigen Begriffe...)
Weiters stechen leider bei der Gelegenheit (s.o. die "-Verweise") auch wieder eine Unmenge dieser unsäglichen Bindestriche ins Auge, imho ebenfalls eine Art von Anglizismus, der möglichst vermieden werden sollte. Ich war durchaus froh, sie an den verschiedensten Stellen, sofern vertretbar, ausgerottet zu haben, und würde nur sehr ungern wieder zu einer im Übermaß davon bespickten Version zurückkehren müssen.
Oben wurde beklagt, daß "Upload", "Download", etc. keine deutschen Worte seien. - "Parameter" doch sicher ebensowenig, wie "Limit". (s. "Uploadeinstellung", bzw. "Hochlade-Limit". Genaugenommen müßte es dann ja auch "Hochladebegrenzung" heißen. In dem Zusammenhang sei hier übrigens angemerkt, daß ich die "Limits" beispielsweise bewußt falsch durch "Einstellungen" ersetzt hatte, um die negative Wertung zu mindern.)
Ich bevorzuge auch "Eingabewerte" statt "Eingabe-Parameter". - Erstens kommt man dadurch von dem scheußlichen Bindestrich weg, zweitens _sind_ die Werte die Parameter, und drittens hört es sich einfach besser an.
Manchmal paßt auch die Übersetzung einfach nicht so ganz, teilweise sind auch die Felder zu kurz. (So zeigt "er" mir nur ein "Bestätigung beim Beend", und verheimlicht die beiden letzten Buchstaben. - Wobei das "Willst du aMule wirklich beenden?" übrigens auch eine Meldung ist, die mir persönlich nicht so ganz gefällt, und die ich eigentlich lieber ohne das "Willst du" sehen würde, aber dann wird das Fenster wohl noch schmaler.)
Nunja, in den Statistiken beispielsweise ist irgendwo "der "Upload:" gemeint, sodaß sich an der Stelle das "Hochladen:" eher etwas unglücklich fühlen dürfte. Vielleicht dann schon "Hochladung:", aber das sagt ja nun wirklich niemand.
Ähnlich sieht es auch mit dem "Gesamtdownload: " aus. Der paßt vom Kontext schon besser, als "Gesamt herabgeladen: ". Da wäre "Insgesamt herabgeladen: " schon treffender, aber ebenfalls zu geschraubt.
"Verbindung aufgenommen mit" paßt gar nicht in die Fußzeile, und ist deshalb mit "Verbunden zu" (ja, "Verbunden mit" wäre besser...) bewußt kurz gehalten.
Zur "URL" noch kurz:
"Die Abkürzung URL wird im deutschen Sprachgebrauch zumeist mit einem weiblichen Artikel (die URL) versehen, da viele den Begriff synonym mit „die Adresse“ verwenden."
http://de.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_LocatorMan sollte sich in dem Falle wohl doch eher der Mehrheit ("viele") anschließen.
So, weiter bin ich in der kurzen Zeit noch nicht gekommen, und muß zu allem Überfluß gleich auch schon wieder los. Bedauerlicherweise komme ich wohl in den nächsten Tagen erstmal noch nicht dazu, die .po mal komplett durchzuackern. Habe auch gerade nur mal kurz reingeschnuppert, bevor ich mich direkt wieder in Richtung Arbeit aufmachen darf, um dort einen Großteil meiner Zeit zu verbringen.
Schätze, wir sollten das Ganze möglichst nochmal komplett in Ruhe gegenlesen, und uns dann absprechen, hier oder per pm, bzw. mail.
cu