aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 2 [3]

Author Topic: i would like to make the german translation  (Read 39710 times)

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: i would like to make the german translation
« Reply #30 on: February 05, 2004, 04:54:42 PM »

bitte bisschen netter miteinander umgehen  ;)

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #31 on: February 05, 2004, 05:11:03 PM »

I do not intend to be unfriendly, indeed I'm grateful that he read through the translation. However releasing a new version of my translation by himself is a bit...well something I do not like.
Maybe i actually hate it because of a past experience. Delta, as a developer you should be able to understand following: Imagine you've created a program (for windows) but it has a problem with XP styles. It's opensource so he/she just goes and corrects your program, however he/she corrects it poorly. Then you, the original devel that's currently working on fixing that interface bug, gets bug reports of bugs you're unable to understand....and then you see that somebody reporting it writes a version number higher than the latest release...and then you see some kind of person released a higher version of your program on the board, and everybody takes this as the new official release and you get all the bug reports for his/her poorly fixed code that caused more bugs than it fixed. This is a past experience that gives me an aversion against those things.
Therefore I'm sorry if i sounded rude, but updates to something are done by the creator, not by some kind of 3rd party person.
In this case as well, by using ü ö ä ß he made the translation unusable, I do not want to be blamed for this mistake, therefore his 1.02 is not the same as mine and shouldn't be taken as an update to mine.
And honestly, I AM GRATEFUL FOR ALL SUGGESTIONS. But talk to me about them. If he asked me why i used ue oe ae ss i would've told him, just correcting it without doing so may result in unwanted results.
« Last Edit: February 05, 2004, 05:14:33 PM by emperor »
Logged

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: i would like to make the german translation
« Reply #32 on: February 05, 2004, 05:51:38 PM »

ich checke alles nochmal jetzt ..

credits im changelog bekommen alle die sich dran beteiligt haben  :)

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: i would like to make the german translation
« Reply #33 on: February 05, 2004, 10:37:35 PM »

ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!, ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!ENGLISH FORUM, ENGLISH FORUM!
Logged

hariolf

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 50
Re: i would like to make the german translation
« Reply #34 on: February 05, 2004, 11:44:29 PM »

To all non-German speakers: If anybody wants this post translated, I can paraphrase it in English.

Sonst muß ich ja alles zweimal schreiben!
Emperor, mit der Versionsnummer wollte ich nicht dein Werk an mich reißen. Ich habe das nicht aus Arroganz gemacht, sondern einfach die Versionsnummer um eins erhöht, damit man eben merkt, daß es sich um eine geänderte Version handelt. Tut mir leid, wenn das falsch rübergekommen ist. Du hast bei der Übersetzung die Hauptarbeit geleistet und das wollte ich dir nicht streitig machen, sondern nur Verbesserungsvorschläge anbringen. Du hast ja dann aus meiner Version einfach das übernommen, was dir gut erschien und den Rest weggekickt. So war das auch gedacht. In Zukunft werde ich statt einer Versionsnummer meinen Namen setzen oder so, dann dürfte es da keine Probleme mehr geben.

Das mit den Umlauten wußte ich nicht. Ich habe mir die polnische Übersetzung angeschaut und gesehen, daß die komische Zeichen enthält, also dachte ich, daß das mit den deutschen Umlauten auch funktionieren müßte. Tja, falsch gedacht.

Ob "cannot be recieved" mit "empfangen" oder "abgerufen" übersetzt werden soll, darüber kann man sich streiten. Meiner Ansicht nach ist empfangen wörtlicher, aber klingt nicht so gut, während abgerufen besser klingt, aber keine so genaue Übersetzung ist. Solche Sachen sind auch nicht so wichtig. Ich wollte vor allem die groben Fehler wie flush -> auffinden und die Rechtschreibfehler beheben. Der Rest ist Geschmackssache, da lohnt es sich nicht drüber zu streiten.

Zu deiner Frage wegen dem Dateibeschreiber: Ich finde, "aus dem D. lesen" klingt besser als "den D. lesen", weil ja die Daten aus dem Dateibeschreiber gelesen werden und nicht der Dateibeschreiber selber. Aber das ist auch so eine Kleinigkeit und war nur als Vorschlag gedacht, nicht als Überrumpelungsmanöver. Also kein Drama draus machen.

Ich bin gerade deine neueste Version, also die de_v102real.po durchgegangen und habe, abgesehen von Rechtschreibfehlern, folgende Änderungen gemacht:

Z. 116: "flush" würde ich nicht mit "auffinden", sondern mit "leeren" übersetzen. Eine Flush-Operation schreibt alle noch nicht geschriebenen Daten aus dem Schreibpuffer in die Datei. Du kannst aber "auffinden" lassen, oder "flushen", oder wasweißich, ich wollte das nur anmerken.

Z. 286: "Ignoriert werden %u bytes von Block %u-%u wegen fehlerhafter zstream
Zustand fuer Datei" geändert in "Ignoriere %u Bytes von Block %u-%u wegen fehlerhaftem zstream-Zustand der Datei"

[Verschiedene Stellen] Es heißt glaube ich "verbinden mit", nicht "verbinden zu", deswegen schlage ich ersteres vor.

Z. 451: "falsches Format" finde ich besser als "gutgebildet". Da weiß man eher, was gemeint ist.

Z. 582: "Ein Benutzer hat etwas Böses getan"? Ein Computerprogramm sollte nicht über Gut und Böse urteilen, so intelligent sind Computer noch nicht. Treffender wäre es zu sagen, daß sich Benutzer sich nicht an die Regeln gehalten hat. Finde ich.

Z. 625: Das englische "general" kann man ungefähr mit "generell" übersetzen, aber "allgemein" trifft es hier meiner Meinung nach besser. "Generell" wird eher als Adverb benutzt.

Z. 633: Es soll nur eine Datei ausgewählt werden, also habe das mal von "Dateien" auf "Datei" geändert.

Z. 758, 765: inkomplett? Nee, eher unvollständig.

Z. 834: "uebertrage von %d Quellen" klingt, finde ich, als Statusmeldung besser als "uebertragen von %d Quellen".

Z. 850, 892: "zuletzt gesehen" ’ "zuletzt entdeckt". So ist es auch in Emule übersetzt, wenn ich mich recht erinnere.

Z. 999, 1003: "In die Zwischenablage kopieren" klingt m.M.n. besser als "Zur Zwischenablage kopieren".

Z. 1032: "server.met Laden fehlgeschlagen!" ’ "Laden von server.met fehlgeschlagen!". Hört sich doch richtiger an.

Z. 1063: Man sagt "mit einem Server verbinden", nicht "zu einem Server"

Z. 1178: Ich glaube, da muß "Dies" stehen, nicht "Das". Vielleicht ginge auch "Das hier"?

Z. 1285: "Kommentar zu dieser Datei" ist meinem Gefühl nach besser als "Kommentar für diese Datei", aber ich könnte mich täuschen. "Kommentar für..." würde ich eher sagen, wenn es ein Kommentar ist, den jemand abholt oder der jemand zugestellt wird.

Z. 1380, 1415: Doppelt verschachtelte Klammern sind häßlich!

Z. 1385, 1390: Packets ’ Pakete. Hast du das übersehen oder bewußt auf englisch gelassen?

Z. 1576, 1580: "Gesamtzahl Benutzer" halte ich für besser als "Gesamte Benutzer"

Z. 1589: Serverbelastung ’ Serverauslastung

Z. 1629: Verbinden zu ’ Verbinden mit

Z. 1728: "Wird gebannt von der W." ’ "Wird aus der W. gebannt"

Z. 1768, 1773: "Soundso, benutzend Emule..." klingt irgendwie falsch. Schau dir mal meinen Vorschlag an, vielleicht findest du den besser.

Z. 1794: Das Wort Server ist in dem Satz eigentlich unnötig und macht ihn nur komplizierter, oder?

Z. 1904: Verbindung hergestellt zu ’ Verb. hergest. mit

Z. 1966, 1971, 1976: Der Satz klingt m.M.n. etwas seltsam, wenn er mit "Nicht möglich" anfängt.

Z. 2052: "Sehr gut" finde ich passender, es soll ja zwischen "gut" und "exzellent" sein.

Z. 2083: Verbunden zu ’ Verbunden mit

Z. 2088: dito

Z. 2125: Der Satz war etwas unverständlich!

"Korrumpiert" hört sich in meinen Ohren eher nach einem bestechlichen Politiker als nach einer vermurksten Datei, deswegen fände ich "beschädigt" besser. Vielleicht geht das aber nur mir so.

Umlaute habe ich natürlich als ae, oe, ss usw. ausgeschrieben.

Und wie gesagt: Das sind alles nur Vorschläge. Ich hoffe, ich pisse diesmal keinen an. ;)

Gruß Hariolf
Logged

hariolf

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 50
Re: i would like to make the german translation
« Reply #35 on: February 05, 2004, 11:50:10 PM »

Kry: OK, I get it :D
If it bothers people that much, I guess we can move the discussion over to the German forum.

Hariolf
Logged

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: i would like to make the german translation
« Reply #36 on: February 06, 2004, 12:40:53 AM »

I don't mind if you move the discussion to any forum appropiated to the language, if you post the .po file here.
Logged

IhmSelbst

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 220
    • http://www.ed2k-serverboard.de/
Re: i would like to make the german translation
« Reply #37 on: February 06, 2004, 04:02:44 AM »

hey guys, what the hell is a "file descriptor"? -  "Datei-Beschreiber" makes no sense imho... ;)


cu

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: i would like to make the german translation
« Reply #38 on: February 06, 2004, 06:45:37 AM »

i'm rewriting the whole thing now and adding missed muuli_wdr.cpp strings

greets

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #39 on: February 06, 2004, 12:50:26 PM »

Obivously our work ends here hariolf as delta takes over from here.
But still discussing over the translation is something we can still do.
"Verbunden mit" ,okay i also noticed that sometimes I wrote "zu", as somehow it also sounds correct to me but that might be because I mainly speak english although I'm German and live in Germany, my German's getting worse.
Now as to "korrumpiert" ...well "korrumpiert" is, to my mind, the best word as to this. About the politicians...they are "korropiert". Note that the word has no m! The word with m is perfectly suited for this purpose. Well maybe my German's getting worse but i still know that those are 2 different words although they're written quiet similar. Please note that i looked it up in an encyclopedia to make sure I don't write some kind of nonsense here.
As for the Packet...oh well...it seems my German's getting worse...argh..god...help....me....i...cannot...write...Paket...correctly...anymore. Well at least you write packen mit ck:P . Good you noticed :D.
And the thing with "gesehen" oder "entdeckt". Well it is "seen" what obviously means "gesehen" and not discoverd what means "entdeckt", I didn't change the words if it wasn't necessary. And the reason that it's translated like that in eMule is ...well...no good reason. Yours isn't wrong either but, I mean amule is different from emule, I'd hate to see that Linux user only mimik the windows user without doing our own things, just doing everything like they do, doesn't that make us appear like idiots? Okay you do have a point, obviously our opinions are different here...
"Inkomplett" or "unvollständig"...the word "inkomplett" is only a higher niveau, well to my mind we needn't take easy words (just like the korrumpiert case), as I'd hate to see German developing into a chimpanzee language. I don't really want to see words disappearing with the flow of time. Also only using easy to understand words makes it look like we're translating for idiots,  :) and amule users are all very intelligent, aren't they?  :P
As for the word flush...i didn't know it...looked it up in a dictionary...so normally it should be correct.
"Gesamtzahl Benutzer" well okay that doesn't sound right...but "Gesamte Benutzer" sounds better but well maybe "Gezamtzahl aller/der Benutzer" might be even closer to the meaning.
Well you've done great...thank you very much for improving it. Now it's on delta to judge over those issues and complete the work...well have fun delta. :)


edit: in case you don't know why äüöß are not supported: Please take a look at the sticky. Especially this sentence: Right now, anyway, only UTF-8 charset are supported (i.e. unicode charset is NOT supported right now).
« Last Edit: February 06, 2004, 01:20:38 PM by emperor »
Logged

hariolf

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 50
Re: i would like to make the german translation
« Reply #40 on: February 06, 2004, 04:54:34 PM »

Quote
Originally posted by IhmSelbst
hey guys, what the hell is a "file descriptor"? -  "Datei-Beschreiber" makes no sense imho... ;)
cu

Engl.: file descriptor  <-->  Deutsch: Dateideskriptor, Dateibeschreiber

Either one is okay.

Hariolf
Logged

hariolf

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 50
Re: i would like to make the german translation
« Reply #41 on: February 06, 2004, 05:06:56 PM »

I have to speak English a lot and I also noticed my German was getting worse. I didn't want to sound like a dumbass, so I made a conscious effort of using proper terms and grammar. It works, you just have to remind yourself sometimes.
As for "korropiert": not to be rude, but that word doesn't exist. It's "korrumpiert". There is "korrodiert", maybe that is what you were thinking of. But I guess that doesn't matter now since the fate of the German translation lays in Delta's hands. Let's hope he does a good job.

Gruß Hariolf
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #42 on: February 06, 2004, 11:40:37 PM »

Not "korropt", it's "korrupt"...but really oh well maybe your solution is better after all...just saying i wasn't babbling nonsense, if a politician is corruptible then he's "korrupt" what also stands for rotten, well for other cases it should be "korrumpiert" but...well...that is if I can trust my dictionary...oh well, nothing worth mentioning, glad you changed it, the word that's only causing trouble isn't meant to be in a proper translation...
« Last Edit: February 07, 2004, 12:01:43 AM by emperor »
Logged

Mithrandir

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 10
Re: i would like to make the german translation
« Reply #43 on: February 07, 2004, 04:43:56 PM »

i would say "fehlerhaft" oder "beschädigt".
This is the meaning in context of this. "korrumpiert" sounds more like a political context.  ;) I have read it in other translations too, but its not a very proper translation to my mind.
I didn't find this translation in any directory (neither online nor printed), but directories are often incomplete in computer terms .
« Last Edit: February 07, 2004, 04:45:30 PM by Mithrandir »
Logged

emperor

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 77
Re: i would like to make the german translation
« Reply #44 on: February 07, 2004, 09:07:37 PM »

May i blame it on the L&H power translator pro that actually told me this is the only proper translation when i was wondering which word to take and looked it up?
Logged
Pages: 1 2 [3]