To all non-German speakers: If anybody wants this post translated, I can paraphrase it in English.
Sonst muß ich ja alles zweimal schreiben!
Emperor, mit der Versionsnummer wollte ich nicht dein Werk an mich reißen. Ich habe das nicht aus Arroganz gemacht, sondern einfach die Versionsnummer um eins erhöht, damit man eben merkt, daß es sich um eine geänderte Version handelt. Tut mir leid, wenn das falsch rübergekommen ist. Du hast bei der Übersetzung die Hauptarbeit geleistet und das wollte ich dir nicht streitig machen, sondern nur Verbesserungsvorschläge anbringen. Du hast ja dann aus meiner Version einfach das übernommen, was dir gut erschien und den Rest weggekickt. So war das auch gedacht. In Zukunft werde ich statt einer Versionsnummer meinen Namen setzen oder so, dann dürfte es da keine Probleme mehr geben.
Das mit den Umlauten wußte ich nicht. Ich habe mir die polnische Übersetzung angeschaut und gesehen, daß die komische Zeichen enthält, also dachte ich, daß das mit den deutschen Umlauten auch funktionieren müßte. Tja, falsch gedacht.
Ob "cannot be recieved" mit "empfangen" oder "abgerufen" übersetzt werden soll, darüber kann man sich streiten. Meiner Ansicht nach ist empfangen wörtlicher, aber klingt nicht so gut, während abgerufen besser klingt, aber keine so genaue Übersetzung ist. Solche Sachen sind auch nicht so wichtig. Ich wollte vor allem die groben Fehler wie flush -> auffinden und die Rechtschreibfehler beheben. Der Rest ist Geschmackssache, da lohnt es sich nicht drüber zu streiten.
Zu deiner Frage wegen dem Dateibeschreiber: Ich finde, "aus dem D. lesen" klingt besser als "den D. lesen", weil ja die Daten aus dem Dateibeschreiber gelesen werden und nicht der Dateibeschreiber selber. Aber das ist auch so eine Kleinigkeit und war nur als Vorschlag gedacht, nicht als Überrumpelungsmanöver. Also kein Drama draus machen.
Ich bin gerade deine neueste Version, also die de_v102real.po durchgegangen und habe, abgesehen von Rechtschreibfehlern, folgende Änderungen gemacht:
Z. 116: "flush" würde ich nicht mit "auffinden", sondern mit "leeren" übersetzen. Eine Flush-Operation schreibt alle noch nicht geschriebenen Daten aus dem Schreibpuffer in die Datei. Du kannst aber "auffinden" lassen, oder "flushen", oder wasweißich, ich wollte das nur anmerken.
Z. 286: "Ignoriert werden %u bytes von Block %u-%u wegen fehlerhafter zstream
Zustand fuer Datei" geändert in "Ignoriere %u Bytes von Block %u-%u wegen fehlerhaftem zstream-Zustand der Datei"
[Verschiedene Stellen] Es heißt glaube ich "verbinden mit", nicht "verbinden zu", deswegen schlage ich ersteres vor.
Z. 451: "falsches Format" finde ich besser als "gutgebildet". Da weiß man eher, was gemeint ist.
Z. 582: "Ein Benutzer hat etwas Böses getan"? Ein Computerprogramm sollte nicht über Gut und Böse urteilen, so intelligent sind Computer noch nicht. Treffender wäre es zu sagen, daß sich Benutzer sich nicht an die Regeln gehalten hat. Finde ich.
Z. 625: Das englische "general" kann man ungefähr mit "generell" übersetzen, aber "allgemein" trifft es hier meiner Meinung nach besser. "Generell" wird eher als Adverb benutzt.
Z. 633: Es soll nur eine Datei ausgewählt werden, also habe das mal von "Dateien" auf "Datei" geändert.
Z. 758, 765: inkomplett? Nee, eher unvollständig.
Z. 834: "uebertrage von %d Quellen" klingt, finde ich, als Statusmeldung besser als "uebertragen von %d Quellen".
Z. 850, 892: "zuletzt gesehen" "zuletzt entdeckt". So ist es auch in Emule übersetzt, wenn ich mich recht erinnere.
Z. 999, 1003: "In die Zwischenablage kopieren" klingt m.M.n. besser als "Zur Zwischenablage kopieren".
Z. 1032: "server.met Laden fehlgeschlagen!" "Laden von server.met fehlgeschlagen!". Hört sich doch richtiger an.
Z. 1063: Man sagt "mit einem Server verbinden", nicht "zu einem Server"
Z. 1178: Ich glaube, da muß "Dies" stehen, nicht "Das". Vielleicht ginge auch "Das hier"?
Z. 1285: "Kommentar zu dieser Datei" ist meinem Gefühl nach besser als "Kommentar für diese Datei", aber ich könnte mich täuschen. "Kommentar für..." würde ich eher sagen, wenn es ein Kommentar ist, den jemand abholt oder der jemand zugestellt wird.
Z. 1380, 1415: Doppelt verschachtelte Klammern sind häßlich!
Z. 1385, 1390: Packets Pakete. Hast du das übersehen oder bewußt auf englisch gelassen?
Z. 1576, 1580: "Gesamtzahl Benutzer" halte ich für besser als "Gesamte Benutzer"
Z. 1589: Serverbelastung Serverauslastung
Z. 1629: Verbinden zu Verbinden mit
Z. 1728: "Wird gebannt von der W." "Wird aus der W. gebannt"
Z. 1768, 1773: "Soundso, benutzend Emule..." klingt irgendwie falsch. Schau dir mal meinen Vorschlag an, vielleicht findest du den besser.
Z. 1794: Das Wort Server ist in dem Satz eigentlich unnötig und macht ihn nur komplizierter, oder?
Z. 1904: Verbindung hergestellt zu Verb. hergest. mit
Z. 1966, 1971, 1976: Der Satz klingt m.M.n. etwas seltsam, wenn er mit "Nicht möglich" anfängt.
Z. 2052: "Sehr gut" finde ich passender, es soll ja zwischen "gut" und "exzellent" sein.
Z. 2083: Verbunden zu Verbunden mit
Z. 2088: dito
Z. 2125: Der Satz war etwas unverständlich!
"Korrumpiert" hört sich in meinen Ohren eher nach einem bestechlichen Politiker als nach einer vermurksten Datei, deswegen fände ich "beschädigt" besser. Vielleicht geht das aber nur mir so.
Umlaute habe ich natürlich als ae, oe, ss usw. ausgeschrieben.
Und wie gesagt: Das sind alles nur Vorschläge. Ich hoffe, ich pisse diesmal keinen an.

Gruß Hariolf