Originally posted by GhePeU
ok, just a few things:
- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"
- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")
- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri
- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo
- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti
- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"
- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "
Sono d'accordo su:
- "Velocità media di " invece che "Media velocità di ";
- part files da tradurre con partfile.
NON sono d'accordo su:
- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;
- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);
- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);
- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]
________________________
Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................
*** *** *** *** *** *** *** ***
Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....
....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....
Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.
La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.
Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.
Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.
Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.
Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".
Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.
buona notte.