aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 26

Author Topic: I'm working on italian translation ....  (Read 227620 times)

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #150 on: February 17, 2004, 02:17:34 AM »

sure..

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #151 on: February 17, 2004, 09:33:42 AM »

Quote
Originally posted by GhePeU

could it be possible to change in CVS this file with this last release "it-v4.0.po"? i think we can consider this version as our final version (until developers add new strings)

thank you ;)



Not to be unpolite, but before considering ANY version "OUR final version", at least I would be gladto be asked first

 :evil:

................or maybe I need to fork?
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #152 on: February 17, 2004, 10:32:06 AM »

...


this file is your file, modified by anonimoveneziano and by me, then merged with last file you submitted, who included a lot of new string, and with string deltahf posted in  "source_strings.po"
it translate virtually everything, except a few lines in Systray.cpp and a few window titles (File Details, Choose a folder for * files) but msgid and msgstr are ok, so it is not our problem
as you can see in headers all of us is credited for this...

maybe "final version" is a wrong choose of terms (i said i'm not so good in english), all i want to tell is that this file works, and there aren't typos, btw translation changes and suggestions (by everyone) are welcomed

if you want submit your file and tell deltaHF to include it in CVS, no problem, i compile amule from sources, i can change default it.po with my/our with a few commands
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #153 on: February 17, 2004, 03:35:38 PM »

...my it.po
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

AnonimoVeneziano

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 93
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #154 on: February 17, 2004, 04:24:55 PM »

Probabilmente ilbuio non hai capito la situazione :

Quel file E' il tuo e il mio file fusi insieme + un po' di modificazioni fatte da GhePeU per incrementarne ulteriormente la qualità (parecchie ottimizzazioni molto buone) , quindi credo che quella sia la versione base dalla quale dovremmo fare il nostro lavoro da questo momento in poi , è inutile tirare fuori altre versioni personali , questa fusione di tutte le versioni è sicuramente il futuro per quanto riguarda le traduzioni in ITA di aMule :)
« Last Edit: February 17, 2004, 04:25:23 PM by AnonimoVeneziano »
Logged

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #155 on: February 17, 2004, 04:26:10 PM »

ok, just a few things:

- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"

- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")

- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri

- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti

- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"

- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #156 on: February 17, 2004, 09:10:36 PM »

Quote
Originally posted by GhePeU
ok, just a few things:

- pensavo fosse deciso per "directory", non "cartella/e"

- part files non significa parte del file, ma partfile o file .part che dir si voglia, quando aMule si avvia non trova X parti di file, ma X file .part, ossia file in corso di download, lo stesso vale per le altre occorrenze (tipo "status della parte di file")

- static server list, anche qui pensavo fossimo d'accordo, viste anche le conferme di altri

- non tradurrei I.C.H., è il nome di un algoritmo/processo

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" vanno senza ":" altrimenti non vengono tradotti

- "Rilascia" imho è anche peggio di "Elimina"

- meglio "Velocità media di " invece che "Media velocità di "


Sono d'accordo su:

- "Velocità media di "  invece che "Media velocità di ";

- part files da tradurre con partfile.

NON sono d'accordo su:

- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;

- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);

- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]

________________________

Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................


*** *** *** *** *** *** *** ***

Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....

....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....

Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.

La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.

Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.

Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.

Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.

Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".

Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.

buona notte.
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

AnonimoVeneziano

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 93
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #157 on: February 17, 2004, 10:25:12 PM »

Quote
Originally posted by ilbuio
Sono d'accordo su:

- "Velocità media di "  invece che "Media velocità di ";

- part files da tradurre con partfile.

NON sono d'accordo su:

- directory (in italiano si dice "cartella", a prescindere se tale termine è "mutuato" o assonante a win;

- static server list (continuo a ribadire che non è il server ad essere statico, ma la lista predisposta dall'utente);

- ICH (capisco bene che alla base vi è un "algoritmo", ma esso è pur sempre un termine generico che può essere tradotto in italiano, senza alterarne la sostanza. Traducendolo si può solo AIUTARE un utente non proprio ferrato nella lingua inglese a comprendere il significato dell'opzione);

- "Server connection refresh interval: %i mins" e "Server connection refresh interval: %i min" (sono d'accordo sul fatto che senza i ":" la stringa non viene tradotta, ma i due punti in teoria ci vorrebbero.....) [quindi nel frattempo possiamo eliminarli, ma prima o poi dovrano pur essere inseriti]

________________________

Su "Rilascia" o "Elimina" non saprei dire .............in realtà non si "elimina" la fonte..... la si lascia soltanto perdere .................cmq fate un po' voi ................


*** *** *** *** *** *** *** ***

Per quanto riguarda invece la vicenda della "versione finale del file" mi sembra che ci sia stato un equivoco di fondo....

....Io non ho mai messo in discussione il fatto che il file tragga origine dalla mia traduzione e che esso sia stato, successivamente migliorato e integrato attraverso i contributi di voi tutti....

Come ho sempre sostenuto agli "albori" di questo thread, OGNI contributo è apprezzato moltissimo......
A me non interessa CHI traduce, ma COME si traduce.

La cosa che non gradisco è che qualcuno possa "decidere" da solo quale sia la "versione finale di una traduzione senza aver interpellato gli altri che hanno partecipato alla traduzione.

Anche io potrei postare il mio file e, senza interpellarvi, dire che esso rappresenta la versione FINALE....................ma ciò non mi sembra giusto.

Una considerazione finale.....
Per me usare usare in aMule in inglese non comporta ALCUN problema.
La mia iniziativa di tradurlo deriva piuttosto dalla voglia di mettere altri utenti - digiuni di inglese - nella condizione di usare questo client senza nessun problema di lingua.

Se tale è il proposito, ne consegue che la traduzione migliore non è quella che a ME piace di più, ma quella che più consente di capire le funzioni che si stanno utilizzando.

Tenuto conto di ciò, ne consegue necessariamente che, ad esempio, è improponibile lasciare intradotto "directory" o "ICH".

Queste ovviamente sono mie considerazioni personali: esse possono essere condivise o meno.......ma il bello dell'open source è proprio questo ..........se sul proprio pc, qualcuno volesse una traduzione più consona alle sue esigenze o ai suoi gusti .......che se la faccia.....ma ciò senza pregiudicare l'usabilità del programma ad altri utenti in difficoltà con l'inglese.

buona notte.

Ank io sinceramente potrei usare tranquillamente aMule in inglese , fatto stà comunque che io lascerei "Directory" al posto di "Cartella" , perchè sotto Linux le cartelle (folders) non sono proprio contemplate . Va bene tutto , però penso che un utente Linux dovrebbe almeno conoscere il termine corretto (ossia "Directory" ) che è la parola tecnica che identifica la direttiva di raggruppamento dei files .  Bho , poi ognuno può pensarla come vuole .

Per ICH io inizialmente non l'avevo tradotto + perchè mi veniva fuori una traduzione un po' brutta , però volendo si può tradurre , non ho obbiezioni a riguardo  , per quanto riguarda la lista statica o la lista dei server statici abbiamo avuto diversi reports che ci hanno indicato che la nostra traduzione era sbagliata , per questo è stata cambiata , però se c'è ankora il dubbio su sta traduzione si potrebbe chiedere ai Devs qual' è il vero significato di questa frase una volta per tutte , così almeno ci mettiamo una pietra sopra :)  Per la storia dei due punti , io consiglio di toglierli per permettere la traduzione in questo momento , e magari aggiungerli nella traduzione in ITA , così almeno nella traduzione si vedrebbe corretto , poi al momento opportuno modificheremo la traduzione per seguire lo sviluppo del programma , siamo qua per questo.

Per la questione della decisione della "VERSIONE FINALE" non credo comunque che GhePeU abbia deciso nulla , rileggendo la sua frase c'è un tono interrogativo :" i think we can consider this version as our final version " , nella mia traduzione di questa frase io ho inteso :"Ragazzi, a sto punto direi che questa versione è praticamente perfetta e possiamo considerarla versione finale per quanto riguarda il corrente ramo CVS , che ne dite? Se avete altre aggiunte da fare fatele "

Io l'ho intesa così , e così letta non mi sembra imponga nulla , quindi ragazzi direi di mettere da parte l'ascia di guerra di metterci solo a ragionare sulle questioni della traduzioni per quanto riguarda i punti che sono ankora aperti , litigando per questioni così basse sicuramente perdiamo in qualità di lavoro :)

Mettiamoci daccordo , tanto qua non si vince niente :)

Ciao
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #158 on: February 18, 2004, 09:37:42 AM »

...........Anonimo, con te mi trovo sempre d'accordo......

:D

PS: dal mio punto di vista, non vi è nessuna ascia da guerra......
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #159 on: February 18, 2004, 09:59:09 AM »

cmq..... (anche se non pienamente d'accordo..)

- ok per directory

- per ICH decidete un po' voi

Per la lista statica non ci sono dubbi. E' la lista ad essere "statica".

Quando si clicca su un server lo si aggiunge ad una lista personalizzata.
Quando si rimuove un server dalla lista, lo si rimuove da una propria lista personalizzata.
Quando di sceglie l'opzione di conettersi automaticamente alla lista ....essa non può che essere statica.
Ecc....

Penso peraltro che la confusione sul punto derivi proprio dalla non esatta nomenclatura in inglese....
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

Kry

  • Ex-developer
  • Retired admin
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: -665
  • Offline Offline
  • Posts: 5795
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #160 on: February 18, 2004, 04:42:12 PM »

please leave ICH as ICH ;)

And, c'mon, this is post 160!!!!
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #161 on: February 18, 2004, 06:04:35 PM »

ah aah ahh ah ah a hah ah   :baby: :baby: :baby: :baby: :baby:
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

AnonimoVeneziano

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 93
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #162 on: February 18, 2004, 06:06:12 PM »

Quote
Originally posted by ilbuio
...........Anonimo, con te mi trovo sempre d'accordo......

:D

PS: dal mio punto di vista, non vi è nessuna ascia da guerra......

Di tutto ciò sono molto contento  :D
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #163 on: February 19, 2004, 09:56:19 AM »

......molto bene !  :)
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #164 on: February 20, 2004, 07:33:09 PM »

ho aggiunto le nuove stringhe, modificato cartella/e con directory, G.I.C. con I.C.H. e corretto qualche errore di battitura

se possibile controllate, sulle nuove stringhe ho qualche dubbio, soprattutto su un paio che dovrebbero essere nuove funzioni e non ho ben chiaro cosa facciano
« Last Edit: April 07, 2005, 07:43:26 PM by GhePeU »
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun
Pages: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 26