Originally posted by ilbuio
Hereby, I post an updated version of my file......
Such new version just tune a bit the translation, no other strings added.
PS: I have ALL aMule translated .....even Tweaks-tab options.
So than I can't figure out what happened to you, GhePeU!!!!
sì, aggiungendo quelle scritte
però se controlli nel tuo file troverai che queste righe
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr "Dimensione file buffer: 240000 bytes"
compaiono due volte, la seconda come
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dimensione del buffer %i bytes"
(questa è la tua aggiunta)
per come è strutturato il file basta rimuovere i ":" dalla prima occorrenza per avere la traduzione senza ripetere le stringhe; questo perchè nel file PPgTweaks.cpp compare come
temp.Format(_("File Buffer Size %i bytes"), m_iFileBufferSize*15000 );
il che è sbagliato, visto che i due punti servono nella frase
quindi va modificato quel file, e deve farlo un developer, e adeguati i .po
purtroppo il mio inglese non è il massimo, quando si tratta di spiegare qualcosa di appena un po' complesso
nel frattempo ho fatto le ultime modifiche al mio file, e alcuni sono proprio cambiamenti abbastanza consistenti su scelta dei termini e parole "da non tradurre"
lo allego, in ogni caso è un file che mi soddisfa, quindi conto di usarlo sul mio pc
EDIT: appena controllato... nel file di anonimo da cui sono partito c'era la frase tradotta con i due punti in più... sembra che ci sia qualche problema di consistenza
EDIT: brbrrrbrbrbbrbbrbrrr