aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 7

Author Topic: Catalan translation  (Read 55712 times)

thepolish

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 2
  • Offline Offline
  • Posts: 908
Re: Catalan translation
« Reply #30 on: August 28, 2004, 12:49:50 PM »

what are they ?
Logged
Only after the last tree has been cut down
Only after the last river has been poisoned
Only after the last fish has been caught
Only then you will find out that money cannot be eaten
(Cree Prophecy)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #31 on: August 28, 2004, 07:54:55 PM »

""Bootstrap""

Partfile %s (%s) has void ""seeds"" file
Logged

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2711
Re: Catalan translation
« Reply #32 on: September 05, 2004, 12:11:45 AM »

Bootstrap te a veure amb el Kademlia, es el proces incial. mira a http://www.sciencedaily.com/encyclopedia/kademlia ;-)
El segon es sobre el que s'ha descarregat. informa que la part X no te de qui descarregar tot i tenir un arxiu de clients de qui descarregar, o al menys aixó es el que entenc jo ;-P
Vagi bé!
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #33 on: October 03, 2004, 10:22:03 PM »

new ca.po [01/01/2004]
Logged

thepolish

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 2
  • Offline Offline
  • Posts: 908
Re: Catalan translation
« Reply #34 on: October 04, 2004, 12:59:12 AM »

rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
ca.po:4418: l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \n », l'autre pas
/usr/bin/msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
make: *** [ca.gmo] Erreur 1


not added :)

Thepolish
Logged
Only after the last tree has been cut down
Only after the last river has been poisoned
Only after the last fish has been caught
Only then you will find out that money cannot be eaten
(Cree Prophecy)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #35 on: October 04, 2004, 03:51:45 PM »

sorry  ;( :baby:

Here the corrected ca.po
Logged

thepolish

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 2
  • Offline Offline
  • Posts: 908
Re: Catalan translation
« Reply #36 on: October 04, 2004, 06:29:51 PM »

Added

bash-2.05b$ make
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1334 messages traduits, 9 messages non-traduits.

Thepolish
Logged
Only after the last tree has been cut down
Only after the last river has been poisoned
Only after the last fish has been caught
Only then you will find out that money cannot be eaten
(Cree Prophecy)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #37 on: October 06, 2004, 11:37:47 PM »

the new ca.po
Logged

thepolish

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 2
  • Offline Offline
  • Posts: 908
Re: Catalan translation
« Reply #38 on: October 07, 2004, 10:10:59 AM »

bash-2.05b$ make ca.gmo
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1337 messages traduits, 6 messages non-traduits.

Added but some are missing :)

Thepolish
Logged
Only after the last tree has been cut down
Only after the last river has been poisoned
Only after the last fish has been caught
Only then you will find out that money cannot be eaten
(Cree Prophecy)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #39 on: November 20, 2004, 11:35:46 PM »

Translation complet [16.11.2004]
Logged

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2711
Re: Catalan translation
« Reply #40 on: November 21, 2004, 06:18:41 AM »

actualitzat al CVS :)

gracies pukxy ;)

P.D.: gracies per confirmar-me que t'ha arribat el mail
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
new ca.po 5th of april
« Reply #41 on: April 15, 2005, 05:10:02 PM »

The new ca.po with 1398 of 1399 translated.
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4236
Re: Catalan translation
« Reply #42 on: April 20, 2005, 08:28:48 PM »

updated..
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
dubte sobre la traducció
« Reply #43 on: April 20, 2005, 09:30:28 PM »

Hola companys/es, tenia uns dubtes, tal volta xicotetes correccions, sobre la traducció al català que m'agradaria comentar-vos. Ahí van...

1) A l'apartat de de "Comentaris del Fitxer", secció "Qualitat del fitxer", les opcions que hi ha llistades són:
- No Qualificat
- Invàlid / Corrupte / Fake
- Pobre
- Bona
- Acceptable
- Excel·lent
La meua pregunta és: aquest és l'ordre de qualitat? Perquè de ser així, jo diria que una "qualitat bona" és millor que una "qualitat acceptable", no creieu? En cas d'estar malament, jo proposaria:
- Pobre
- Normal
- Molt bona
- Excel·lent
Ja em comenteu, a veure si estic esbarant...  :D

2) A la pestanya "Fitxers compartits", crec que "Fonts completades" hauria de ser "Fonts completes".
3) La pestanya "About", que ara està traduïda com a "Sobre", és sol traduir al català com a -> "Quant a...". Així es recomana a la guia de termes aquesta de softcatalà.
4) A les "Preferències", secció "Abandonament de fonts", hi ha una opció anomenada "Habilita abandona Fonts amb Cua Plena"... en cas de que aquesta cadena no s'estigue fent servir a un altre lloc, seria millor canviar-la per "Habilita l'abandonament de fonts amb cua plena", que queda menys forçat.
5) A la imatge de la signatura online, la penúltima línia deuria de dir "Descarregant" o "Descarregant a" i "Pujant" o "Pujant a". Fixeu-s'hi en la meua signatura.
6) Al wxCas, a la finestra de preferències, al botó OK hauria de dir "D'acord", enlloc de "Validesa".
...
Bé segur que hi ha més detallets, si veig alguna cosa més vos ho dic, moltes gràcies per la feina que heu fet, sou l'hòstia, i l'aMule també és l'hòstia, enhorabona  :baby:
Un salut  ;)

Edit: ostres, ets pukyxd el de paretux? ... he anat directe a penjar i no t'havia vist... :P Els meus respectes!  :D
« Last Edit: April 20, 2005, 09:35:31 PM by simkin »
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #44 on: April 20, 2005, 11:21:00 PM »

To simkin: Sí, sóc el pukyxd de Paretux. Gràcies per les correccions, ja les he aplicades, excepte la primera que m'ho he de mirar bé, perquè la cadena en anglès és Fair i no se si es correcta traduïr-la com a molt bona.

To aMule Team: new ca.po with some corrections.
Logged
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 7