Hola companys/es, tenia uns dubtes, tal volta xicotetes correccions, sobre la traducció al català que m'agradaria comentar-vos. Ahí van...
1) A l'apartat de de "Comentaris del Fitxer", secció "Qualitat del fitxer", les opcions que hi ha llistades són:
- No Qualificat
- Invàlid / Corrupte / Fake
- Pobre
- Bona
- Acceptable
- Excel·lent
La meua pregunta és: aquest és l'ordre de qualitat? Perquè de ser així, jo diria que una "qualitat bona" és millor que una "qualitat acceptable", no creieu? En cas d'estar malament, jo proposaria:
- Pobre
- Normal
- Molt bona
- Excel·lent
Ja em comenteu, a veure si estic esbarant...
2) A la pestanya "Fitxers compartits", crec que "Fonts completades" hauria de ser "Fonts completes".
3) La pestanya "About", que ara està traduïda com a "Sobre", és sol traduir al català com a -> "Quant a...". Així es recomana a la guia de termes aquesta de softcatalà.
4) A les "Preferències", secció "Abandonament de fonts", hi ha una opció anomenada "Habilita abandona Fonts amb Cua Plena"... en cas de que aquesta cadena no s'estigue fent servir a un altre lloc, seria millor canviar-la per "Habilita l'abandonament de fonts amb cua plena", que queda menys forçat.
5) A la imatge de la signatura online, la penúltima línia deuria de dir "Descarregant" o "Descarregant a" i "Pujant" o "Pujant a". Fixeu-s'hi en la meua
signatura.
6) Al wxCas, a la finestra de preferències, al botó OK hauria de dir "D'acord", enlloc de "Validesa".
...
Bé segur que hi ha més detallets, si veig alguna cosa més vos ho dic, moltes gràcies per la feina que heu fet, sou l'hòstia, i l'aMule també és l'hòstia, enhorabona :baby:
Un salut
Edit: ostres, ets pukyxd el de paretux? ... he anat directe a penjar i no t'havia vist...
Els meus respectes!