aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7

Author Topic: Catalan translation  (Read 82340 times)

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
Re: Catalan translation
« Reply #45 on: April 21, 2005, 04:17:04 AM »

Quote
Originally posted by pukyxd
Sí, sóc el pukyxd de Paretux. Gràcies per les correccions, ja les he aplicades, excepte la primera que m'ho he de mirar bé, perquè la cadena en anglès és Fair i no se si es correcta traduïr-la com a molt bona.
Ostres, que xicotet és el món (i més a internet)... he, he. Gràcies per aplicar els canvis tan ràpid  8o quina velocitat...
I respecte a la qualitat del fitxer, no sé quines són les cadenes en anglès, però al que em referia en el missatge anterior, era que el més important es que els adjectius mantinguen l'ordre de pitjor a millor. Dona igual si la traducció no és literal, sobretot s'ha d'entendre bé, i amb les que hi ha ara no queda molt clar.
PD: no hi ha problema per parlar en català en aquest fil, no? :P
« Last Edit: April 21, 2005, 04:18:00 AM by simkin »
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4235
Re: Catalan translation
« Reply #46 on: April 21, 2005, 06:59:14 AM »

well whatever you are talking about :P
last po file is in cvs...

for the tarball it will be in tomorrows
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: Catalan translation
« Reply #47 on: April 21, 2005, 12:39:59 PM »

stefanero... learn CATALAN! it's cool :P

no, no hi ha cap probblema en partar catala ;)
Logged

fransex

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 1
Guia d'Estil de Softcatalà
« Reply #48 on: May 05, 2005, 06:30:24 AM »

Salutacions pukyxd,

t'he llegit a paretux i he vingut a dir la meua... en valencià, que és la nostra forma de parlar català.

Primer de tot, felicitats per la traducció d'aquest gran programa, potser tornaré a usar-lo en detriment d'mldonkey... quan suporte kademlia  :P

Segon per a fer una traducció de qualitat, pot repassar la nova guia d'estil de softcatala, és una eina imprescindible per a 'l'homogeneització' de les traduccions i per tant del programari en català.

Per exemple quan el programa s'adreça a l'usuari, hauria de fer-ho en 2a persona del plural (o en vos majestàtic), mirant aquest aspecte a les propostes de Tagoras:

- tens/tindràs per teniu/tindreu, usa per useu, prova per proveu, necessites per necessiteu, teu(s) per vostre(s), mira per mireu, vols per voleu, pots per podeu

Extracte de la guia:

L'ordinador s'adreça a l'usuari

    Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de "vós"). Això ho trobem sobretot en alguns quadres de diàleg i en la documentació

L'usuari s'adreça a l'ordinador

    Quan és l'usuari qui s'adreça a l'ordinador, s'utilitzarà sempre l'imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de "tu"). Això ho trobarem sovint en els menús i en alguns quadres de diàleg, especialment els d'opcions de configuració. D'aquesta manera, no utilitzarem "Editar", sinó "Edita", ni "Obrir", sinó "Obre"

...

Més a la guia!

A banda d'això, moltes gràcies per la traducció!
Logged

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
RE: dubte sobre la traducció
« Reply #49 on: June 09, 2005, 12:36:54 AM »

Hola fransex, jo diria que en pukyxd ha seguit prou bé la guia ;)

Quote
5) A la imatge de la signatura online, la penúltima línia deuria de dir "Descarregant" o "Descarregant a" i "Pujant" o "Pujant a". Fixeu-s'hi en la meua signatura.
Aquesta correcció no s'ha produït correctament. Fixa't, ho he marcat en aquesta imatge.

Un altre detallet: a les preferències, secció "Abandonament de fonts" posa:
"Temps (amb segons) _______ (Mín 60 / 3600 Màx)"
El temps és en segons.

Moltes gràcies pukyxd, i disculpa les molèsties :P

PD: Per cert, per si ho llig Jacobo221 o algun developer, crec que la sub-opció "De la mateixa categoria" de "Comença el següent pausat quan es completi un fitxer" no funciona correctament. Almenys a mi no em funciona bé (en 2.0.1), no ho ha comentat ningú? Podria ser cosa meua?
Gràcies a tots, bona nit.
« Last Edit: June 09, 2005, 12:38:35 AM by simkin »
Logged

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: Catalan translation
« Reply #50 on: June 09, 2005, 01:50:57 AM »

oh, podria ser :-/ posa un post a http://bugs.amule.org explicant-ho si su plau.

aquests dies estic fora de casa aixi que no puc provar res ;-P

vagi be!
Logged

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
Re: Catalan translation
« Reply #51 on: June 23, 2005, 05:03:03 PM »

Quote
Originally posted by Jacobo221
oh, podria ser :-/ posa un post a http://bugs.amule.org explicant-ho si su plau.
M'esperaré a provar les noves versions, que al portage tenim encara la 2.01, i m'he donat compte que tenia configurat el compilador amb unes optimitzacions molt agressives, cosa que provocava malfuncionament en certes aplicacions. 8o
Si em segueix passant ja enviaré un report al vostre Mantis, disculpa i gràcies ;)
Logged

Jacobo221

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 3
  • Offline Offline
  • Posts: 2712
Re: Catalan translation
« Reply #52 on: July 08, 2005, 02:19:10 AM »

;)
Logged

klix

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 1
Re: Catalan translation
« Reply #53 on: September 28, 2005, 11:18:09 PM »

primer de tot s'ha d'agraïr la feina de'n punkyxd com no ;)

i com totes les feines mai estan prou ben fetes aquí la meva aportació pq si acosti el màxim possible :D

una cosa que trobo que s'hauria de canviar és la cadena "Edita una categoria" per "Edita la categoria" ja que aquest missatge de text surt en el menú contextual de cada categoria i el que et mostra son les dades de una determinada categoria

si no està canviat seria interessant que es fés  :)

i si trobo res més ja ho aniré dient per aqui (la mandra que m'ha fet registrar-me no ho faré només per un sol missatge :P )

de nou gràcies per la traducció!!! :baby:
Logged

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
Re: Catalan translation
« Reply #54 on: January 12, 2006, 03:57:31 PM »

Hola de nou a tothom,

He llegit a paretux.org que, segurament, en pukyxd es deixarà la traducció de l'aMule, ja que ara fa servir un altre programari, crec. Només volia presentar-me com a voluntari per a mantenir-la al dia i millorar el que es pugue. Si vos pareix bé, ja em direu d'on tinc que pillar el fitxer po, i eixes coses.

Salut ;)
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4235
Re: Catalan translation
« Reply #55 on: January 12, 2006, 04:23:02 PM »

this used to be an english thread...
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
Re: Catalan translation
« Reply #56 on: January 12, 2006, 08:31:05 PM »

Uh, I'm sorry stefanero, I even thought about that  :]

I read that pukyxd will not continue maintaining the aMule Catalan translation, and so I was offering myself for doing that. If no one has any objection, I'd like to know where to grab the latest po file. Thanks ;)
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4235
Re: Catalan translation
« Reply #57 on: January 12, 2006, 08:54:29 PM »

http://amule.hirnriss.net

^^ there are teh cvs snapshots, look in the po-folder
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."

simkin

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 31
    • weblog
Re: Catalan translation
« Reply #58 on: January 12, 2006, 11:43:09 PM »

Thanks, stefanero, I should have read the wiki before asking :D
There is a lot of thinks to be done, ~350 untranslated strings after merging with last source_string.po and I've to to take a closer look on all the translated ones. Also iso8859-1 > utf-8
I'm in exams period right now (all the month), may be I'll postpone this little work a bit, is it right?
We missed 2.1.0 release, so I think there is no -real- hurry until next release (isn't?).
Logged

stefanero

  • Some Support
  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 8
  • Offline Offline
  • Posts: 4235
Re: Catalan translation
« Reply #59 on: January 13, 2006, 07:33:54 AM »

well 2.1.1 will be done "soon"
but this means not a lot ;)

about the iso -> utf8 conversion, you can choose in kbabel for example in which format to save the source.po file, and it will automatically convert the strings into utf8, so thats no big problem
Logged
In its default setup, Windows XP on the Internet amounts to a car
parked in a bad part of town, with the doors unlocked, the key in
the ignition and a Post-It note on the dashboard saying, "Please
don't steal this."
Pages: 1 2 3 [4] 5 6 7