aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 [2] 3 4 ... 7

Author Topic: Catalan translation  (Read 70270 times)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #15 on: April 14, 2004, 08:41:51 PM »

Some corrections in teh translation. :P
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #16 on: April 21, 2004, 08:49:22 PM »

jeje, dacord ! gràcies ja l'usaré quan tingui dubtes/dificultats per acabar de veure com ho tradueixo!

:P
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #17 on: April 21, 2004, 09:30:16 PM »

The new source string 20040416.
Logged

Tagoras

  • Newbie
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 1
Re: Catalan translation
« Reply #18 on: April 21, 2004, 11:25:41 PM »

Fes servir les que creguis oportunes:

Enlloc de:
"El userhash específic no és vàlid"
jo posaria:
"El userhash especificat no és vàlid"  (o proveït)

Enlloc de:
"El port %d no està disponible.Tens ID baixa"
jo posaria
"El port %d no està disponible.Tindràs un ID baix" (el ID o identificador)

Enlloc de:
"Això significa que tens ID baixa.\n"
jo poaria
"Això significa que tindràs un ID baix.\n"

Enlloc de:
"Usa el netstat per saber quan els ports esdevinguin disponibles i prova de "
jo posaria
"Usa el netstat per saber quan el port esdevé disponible i prova de " (només és important un port, el 4662. Enlloc de esdevé també es podria dir esdevindrà)

Enlloc de:
"Necessites una ID Alta per crear un sourcelink vàlid"
jo posaria
"Necessites un ID Alt per crear un sourcelink vàlid" (en fí, jo crec que ID és maculí enlloc de femení)

Enlloc de:
"No es pot determinar el comanda per executar el navegador."
jo possaria
"No es pot determinar l'ordre per executar el navegador." (crec que comanda és 'pedido', no?)

Enlloc de:
"correcta a Preferències"
jo possaria
"correcte a Preferències"

Enlloc de:
"Això és una versió test, actualitzada diariament, i \n"
jo possaria
"Això és una versió test, actualitzada diàriament, i \n" (porta accent, oi ?)

Enlloc de:
"o mati el teu gos. Però *hauria* de poder-se usar igualment. \n"
jo possaria
"o mati el teu gos. Però *hauria* de poder-se usar en qualsevol cas. \n"

Enlloc de:
"els teus crèdits es perdrant en aquesta primera execusió. \n"
jo possaria
"els teus crèdits es perdran en aquesta primera execució. \n"

Enlloc de:
"Però el teu hash estarà segur dels lechers ara, i els teus\n"
jo possaria
"Però el teu hash estarà segur dels 'leechers' ara, i els teus\n" (com es diu 'sanguijuelas' en català ?)

Enlloc de:
"noves funcions.\n"
jo possaria:
"noves funcionalitats.\n"

Enlloc de:
"Per veure la llista completa de canvis, mira-ho al fitxer Changelog o a la "
jo posaria:
"Per a veure la llista completa de canvis, mira-ho al fitxer Changelog o a la "

Enlloc de:
"El teu locale ha sigut canviat a Prestabler a causa del canvi de versió. "
jo possaria
"El teu locale ha sigut canviat a Prestablert a causa del canvi de versió. "

Enlloc de:
"Perdó.!"
jo posaria
"Perdona.!" o "Disculpa.!"

Enlloc de:
"Vós vol de debò sortir de l'aMule?"
jo posaria:
"Relament vols sortir de l'aMule?"

En general jo faria servir "arxiu" enlloc de "fitxer"

Enlloc de:
"&Resumeix"
jo posaria:
"&Continua"

Enlloc de "Allibera" per (Drop) jo fari a servir "Descarta"

No és "Tamany" (en català no existeix aquesta paraula); és "Mida"

Més que "Fonts" (sources) jo diria "Origens"

També hi ha coses que dubto. No sé si és millor "Última" o "Darrera".

Enlloc de:
"Pots canviar això més tard desde preferències."
jo posaria:
"Pots canviar això més tard des de preferències." (des de va separat)

Enlloc de:
"Entorn de Finestres"
faria servir
"Escriptori" (ja ho has fet servir abans i de fet l'entorn de finestres està per sota de l 'escripotir o desktop)

Auqí crec que "Any" vol dir "Qualsevol" enlloc de "Cap".

Enlloc de "Programa" millor "Programes"

Enlloc de "N/A" fer servir "N/D" (No Disponible)

"Bitrate" és més aviat "Flux de bits" que no pas "Qualitat".

Enlloc de:
"Correció de la Corrupció Intel·ligent"
jo faria servir:
Correció Intel·ligent de la Corrupció"

Més que:
"Paquets guardats pel C.C.I. :"
jo faria servir:
"Paquets estalviats pel C.I.C :" (o recuperats)

Enlloc:
"Comenta aquest fitxer (aquest text ser mostrat a tots els usuaris)"
fer servir:
"Comenta aquest arxiu (aquest text serà mostrat a tots els usuaris)"

Enlloc:
"Per una pel·lícula pots dir la seva durada, l'argument, la llengua ...\n"
fer servir:
"Per a una pel·lícula pots dir la seva durada, l'argument, l'idioma ...\n"

Enlloc de "Engany" fer servir "Just" per a "Fair" (o "Acceptable", potser millor)


Per "Language" no seria millor "Idioma" enlloc de "Llengua" (dic) ?

Enlloc de :
"Minimitza al icona de la barra"
fer servir:
"Minimitza a la barra d'icones"

Enlloc de:
"Posa aquí l'espai mínim desidit."
Fer servir:
"Posa aquí l'espai mínim desitjat."


Enlloc de:
"Crea una copia de seguretat per preveure"
fer servir
"Crea una copia de seguretat per previsualitzar"

M'he quedat a la meitat de l'arxiu que es tar i he d'anar a dormir. Apa, que hi hagi sort.
« Last Edit: April 21, 2004, 11:26:42 PM by Tagoras »
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #19 on: April 22, 2004, 10:55:38 AM »

Moltes gràcies! Ara estic a l'insti però ara quan arribi a casa mi poso i milloro la traducció tenint en compte les teves correccipons! ^_^
Salut!
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #20 on: April 22, 2004, 10:09:05 PM »

Some corrections.
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #21 on: April 24, 2004, 11:54:21 PM »

More corrections and some more translations.
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #22 on: June 11, 2004, 06:01:54 PM »

New ca.po translation (2004-06-17).
« Last Edit: June 11, 2004, 06:14:42 PM by pukyxd »
Logged

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #23 on: July 15, 2004, 11:32:11 PM »

The new source_string.po [15-07-2004].
Logged

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: Catalan translation
« Reply #24 on: July 15, 2004, 11:53:52 PM »

up ;)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #25 on: August 01, 2004, 05:20:14 PM »

New ca.po file 27/07/2004. (Unfinished but I go out for holydays in 2 hours) :baby:
Logged

thepolish

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 2
  • Offline Offline
  • Posts: 896
Re: Catalan translation
« Reply #26 on: August 06, 2004, 06:02:09 PM »

Hi

Added to cvs

bash-2.05b$ make
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1207 messages traduits, 1 traduction approximative, 64 messages non-traduits.

The polish
Logged
Only after the last tree has been cut down
Only after the last river has been poisoned
Only after the last fish has been caught
Only then you will find out that money cannot be eaten
(Cree Prophecy)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #27 on: August 27, 2004, 04:35:22 PM »

new source string file [28-08-2004]
Logged

thepolish

  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 2
  • Offline Offline
  • Posts: 896
Re: Catalan translation
« Reply #28 on: August 27, 2004, 08:50:34 PM »

Hi

added to cvs

but seems not complete :)

bash-2.05b$ make
rm -f ca.gmo && /usr/bin/msgfmt -c --statistics -o ca.gmo ca.po
1298 messages traduits, 1 traduction approximative, 16 messages non-traduits.

Thepolish
Logged
Only after the last tree has been cut down
Only after the last river has been poisoned
Only after the last fish has been caught
Only then you will find out that money cannot be eaten
(Cree Prophecy)

pukyxd

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 59
    • http://www.paretux.org
Re: Catalan translation
« Reply #29 on: August 28, 2004, 12:03:17 PM »

sorry, I have some messages that I understand 100% :(
Logged
Pages: 1 [2] 3 4 ... 7