aMule Forum

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

We're back! (IN POG FORM)

Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 26

Author Topic: I'm working on italian translation ....  (Read 178867 times)

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #60 on: February 10, 2004, 06:21:26 PM »

................sooner I'll post my new po file.   :))


QUESTION:  is that possible that èòàìù letter has been automatically changed into others as by the file had been committed into CVS (maybe that system does not support such codepage...) ???
« Last Edit: February 10, 2004, 06:24:37 PM by ilbuio »
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

AnonimoVeneziano

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 93
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #61 on: February 10, 2004, 06:39:25 PM »

Il problema è che c'erano già le versioni corrette , ma sono state inserite quelle vecchie nel 1.2.5  ;(
Logged

AnonimoVeneziano

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 93
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #62 on: February 10, 2004, 06:45:29 PM »

A question guys , I'm working on the new it.po modified with the new lines in source_string.po , but I've noticed that very very much lines (the most part of these comes from muuli_wdr.cpp) have the "line number" changed, for example :

#: src/muuli_wdr.cpp:2573
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr ""

Is the new file , and the old one is :

#: src/muuli_wdr.cpp:2553
msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
msgstr ""

I've noticed that the translation works correctly anyway if I don't change the line number, so my question is :

We have to update all the lines number or those numbers are only indicative?

Thanks
Logged

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #63 on: February 10, 2004, 07:40:19 PM »

ho provato a modificare il file per risolvere il problema con le lettere accentate

ho fatto anche degli altri cambiamenti, già che ci sono li riporto

1) sources: la prassi comune nei forum italiani di *mule è tradurre con "fonti", non "sorgenti"
2) Handling: secondo me starebbe meglio "gestione" più che "gestore"
3) static server list: non è "lista statica dei server" ma "lista dei server statici"
4) "cartelle" fa tanto windows, io lascerei directory
5) sezione impostazioni avanzate: "full queue sources" è tradotto male, ma non ricordo come
6) qualcos'altro in giro, ci sono un po' di errori di ortografia, soprattutto nella parte finale del file, immagino per stanchezza

allegare il mio po.it penso sia inutile, farei un diff ma visto che sono un pollo ci ho salvato sopra
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

AnonimoVeneziano

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 93
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #64 on: February 10, 2004, 07:55:43 PM »

Kry , deltaHF , I can't get translated in any way the phrases :

Upload Queue Size 5000 clients

and

File Buffer Size 240000 bytes


I've tried all the combination of words possibles , but doesn't work , I think to have recompiled aMule at least 20 times today . I've also find some weird things , for example :

in the file muuli_wdr.cpp there is the line :
Code: [Select]
  wxStaticText *item16 = new wxStaticText( parent, IDC_SERVERKEEPALIVE_LABEL, _("Server connection refresh interval: Disable"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, 0 );

That identify the phrase :

"Server connection refresh interval: Disable"


And that phrase will be translated with :

#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervallo di rinfresco connessione al server: Disabilitato"

But with this doesn't work , it works if I change the word "Disable" with "Disabled" .

This is very strange....

I think anyway that these two phrases are the only ones not yet translated in my version of "it.po" , if someone can give me more light on these strange thing happend I can complete my translation and give you the 100% translated it.po file :)
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #65 on: February 10, 2004, 09:10:26 PM »

Quote
Originally posted by GhePeU
ho provato a modificare il file per risolvere il problema con le lettere accentate

ho fatto anche degli altri cambiamenti, già che ci sono li riporto

1) sources: la prassi comune nei forum italiani di *mule è tradurre con "fonti", non "sorgenti"
2) Handling: secondo me starebbe meglio "gestione" più che "gestore"
3) static server list: non è "lista statica dei server" ma "lista dei server statici"
4) "cartelle" fa tanto windows, io lascerei directory
5) sezione impostazioni avanzate: "full queue sources" è tradotto male, ma non ricordo come
6) qualcos'altro in giro, ci sono un po' di errori di ortografia, soprattutto nella parte finale del file, immagino per stanchezza

allegare il mio po.it penso sia inutile, farei un diff ma visto che sono un pollo ci ho salvato sopra

Ciao,
in effetti ieri ho completato la traduzione del file a notte fonda inoltra, con il mio portatile a letto, dopo una giornata intensa di lavoro .........ma comunque quel che è da correrggere sarà corretto!!!

Con riferimento ai tuoi suggerimenti:
1) sostituirò "sorgenti" con "fonti";
2) per "handling" verdò un po' .............ma potrebbe anche andare bene "gestione";
3) static server list ........ secondo me - da un punto di vista prettamente oggettivo - può significare entrambe le cose; calato nel contesto di aMule, non saprei dire quale delle due traduzioni sia la più corretta: in verità non ho capito se esiste una lista di server predefinita (e allora sarebbe meglio la traduzione attuale), oppure se vi siano dei server statici (mentre gli altri sarebbero dinamici? computer di utenti con ip dinamico o fisso che di tanto in tanto mettono su un server eDonkey?). Spero di fare chiarezza al più presto;
4) concordo con l'assonanza windowssiana ......ma cartella ha più sapore "userfriedly";
5) "full queue sources" ......non saprei dire ....proponi qualcosa.


Apprezzato il tuo contributo .....ti invito a contribuire sempre a migliorare la localizzazione del nostro client ed2k preferito!!!!!

Ciao ciao
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

Kheru

  • Approved Newbie
  • *
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 8
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #66 on: February 10, 2004, 10:03:08 PM »

io un po' di "fonti" le ho tradotte ... non si puo' fare un merge delle varie (versioni) tradotte !?
e prendere quella piu' "chiara" ?!
 8o
Logged

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #67 on: February 10, 2004, 11:13:05 PM »

Quote
Originally posted by ilbuio
Ciao,
in effetti ieri ho completato la traduzione del file a notte fonda inoltra, con il mio portatile a letto, dopo una giornata intensa di lavoro .........ma comunque quel che è da correrggere sarà corretto!!!

Con riferimento ai tuoi suggerimenti:
1) sostituirò "sorgenti" con "fonti";
2) per "handling" verdò un po' .............ma potrebbe anche andare bene "gestione";
3) static server list ........ secondo me - da un punto di vista prettamente oggettivo - può significare entrambe le cose; calato nel contesto di aMule, non saprei dire quale delle due traduzioni sia la più corretta: in verità non ho capito se esiste una lista di server predefinita (e allora sarebbe meglio la traduzione attuale), oppure se vi siano dei server statici (mentre gli altri sarebbero dinamici? computer di utenti con ip dinamico o fisso che di tanto in tanto mettono su un server eDonkey?). Spero di fare chiarezza al più presto;
4) concordo con l'assonanza windowssiana ......ma cartella ha più sapore "userfriedly";
5) "full queue sources" ......non saprei dire ....proponi qualcosa.


Apprezzato il tuo contributo .....ti invito a contribuire sempre a migliorare la localizzazione del nostro client ed2k preferito!!!!!

Ciao ciao

3) static server: andrò a cercare nelle faq se trovo qualche notizia in più... purtroppo col casino che sta succedendo molte risorse che avevo nei bookmarks sono "sparite" :(
4) già, era questione di gusto più che un appunto
5) per ora ho fatto così: Not needed sources (NNS) --> Fonti non necessarie (FNN), Full Queue Sources (FQS) --> Fonti con coda piena (FCP), High Queue Rating Sources (HQRS) --> Fonti con code molto lunghe (FCML) e ho usato la stessa traduzione anche nella tabella delle impostazioni

per le lettere accentate, ho risolto modificando il testo del file come diceva Kheru e salvandolo con codifica iso-8859-15 invece che utf-8

Code: [Select]
it.po:  ISO-8859 English text
it.po: UTF-8 Unicode English text

avrei una proposta: anonimoveneziano accennava a versioni più recenti del file, potremmo partire da quelle, allegandole in questo thread e confrontandole con le nuove versioni che in parecchi abbiamo già fatto attraverso diff; in pochi passaggi dovremmo riuscire a eliminare tutti gli errori di battitura, quindi una volta isolati i punti dubbi potremmo discuterne e stabilire una traduzione "ufficiale" da mantenere in tutte le occorrenze

secondo me in un paio di giorni dovremmo avere una versione finale pronta per la 1.2.6 e per il download di chi volesse ricompilare amule con il nuovo file
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #68 on: February 10, 2004, 11:20:42 PM »

Quote
Originally posted by AnonimoVeneziano
Kry , deltaHF , I can't get translated in any way the phrases :

Upload Queue Size 5000 clients

and

File Buffer Size 240000 bytes


I've tried all the combination of words possibles , but doesn't work , I think to have recompiled aMule at least 20 times today . I've also find some weird things , for example :

in the file muuli_wdr.cpp there is the line :
Code: [Select]
  wxStaticText *item16 = new wxStaticText( parent, IDC_SERVERKEEPALIVE_LABEL, _("Server connection refresh interval: Disable"), wxDefaultPosition, wxDefaultSize, 0 );

That identify the phrase :

"Server connection refresh interval: Disable"


And that phrase will be translated with :

#: src/muuli_wdr.cpp:2571
msgid "Server connection refresh interval: Disable"
msgstr "Intervallo di rinfresco connessione al server: Disabilitato"

But with this doesn't work , it works if I change the word "Disable" with "Disabled" .

This is very strange....

I think anyway that these two phrases are the only ones not yet translated in my version of "it.po" , if someone can give me more light on these strange thing happend I can complete my translation and give you the 100% translated it.po file :)

look plz for strings like msgid "Server connection refresh interval: in PPg*.cpp files

#: src/PPgTweaks.cpp:171
msgid "File Buffer Size %i bytes"
msgstr "Dateipuffer-Größe %i bytes"

#: src/PPgTweaks.cpp:175
msgid "Upload Queue Size %i clients"
msgstr "Uploadwarteliste-Größe %i clients"

#: src/PPgTweaks.cpp:180
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "Intervall der Aktualisierung der Serververbindung: Aus"

etc ..

greets

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #69 on: February 10, 2004, 11:47:13 PM »

Quote
Originally posted by GhePeU

5) per ora ho fatto così: Not needed sources (NNS) --> Fonti non necessarie (FNN), Full Queue Sources (FQS) --> Fonti con coda piena (FCP), High Queue Rating Sources (HQRS) --> Fonti con code molto lunghe (FCML) e ho usato la stessa traduzione anche nella tabella delle impostazioni


Queste traduzioni mi sembrano ben fatte e coerenti.........le utilizzerò sicuramente!!!

Per quanto riguarda invece l'utilizzabilità dei file diff.... mi sembra che ciò possa creare più complicazioni che benefici effettivi .......

Comunque un modalità di coordinamento la troveremo sicuramente......

Good night
« Last Edit: February 10, 2004, 11:47:56 PM by ilbuio »
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

Frankk

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 142
    • http://frankk.no-ip.com
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #70 on: February 11, 2004, 12:10:49 AM »

La lista dei server statici è una lista di quei server che non voglio che per qualche motivo spariscano dalla lista dei server, ad esempio perchè magari so che anche se in un dato momento sono irraggiungibili saranno attivi più tardi.
Veniva usata qualche tempo fa per i miniserver italiani gestiti da qualche volenteroso con ADSL, quidni tu mettevi tutti gli ip dei miniserver nella lista dei server statici e gli altri li lasciavi nel listone generale in modo da avere sempre in lista i miniserver italiani.

Quindi la traduzione giusta è "lista dei server statici" e non "lista statica dei server".

Ciao e grazie per il buon lavoro che state facendo :)
Logged

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #71 on: February 11, 2004, 09:29:46 AM »

Quote
Originally posted by Frankk
La lista dei server statici è una lista di quei server che non voglio che per qualche motivo spariscano dalla lista dei server, ad esempio perchè magari so che anche se in un dato momento sono irraggiungibili saranno attivi più tardi.
Veniva usata qualche tempo fa per i miniserver italiani gestiti da qualche volenteroso con ADSL, quidni tu mettevi tutti gli ip dei miniserver nella lista dei server statici e gli altri li lasciavi nel listone generale in modo da avere sempre in lista i miniserver italiani.

Quindi la traduzione giusta è "lista dei server statici" e non "lista statica dei server".

Ciao e grazie per il buon lavoro che state facendo :)


.....se così fosse, allora non mi trovi d'accordo: sarebbe meglio tradurre la stringa con "lista statica di server".

A ben vedere infatti non sono i server ad essere "statici", bensì proprio la lista da te precompilata, che rimane "fissa". In altri termini, in tale lista - predefinita - tu inserisci una serie di server che potrebbero essere "su" o "giù", o che comunque vorresti sempre mantere in lista; ma è proprio la lista ad essere preconfezionata, e quindi essere statica. ;)
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

ilbuio

  • Jr. Member
  • **
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 97
....a new thread has been opened over italian translation...
« Reply #72 on: February 11, 2004, 12:19:38 PM »

user ramseteII has opened a new thread complaining for mistakes into Italian translation...

Probably he started complaining without even having read this forum, first.

His isssue is essentially about the incorrect visualization of èòàìù letters and some wording mistakes around within the it.po file.

But all those issues had already been submitted to our attention in this forum...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Couldn't he just read this forum, first? Couldn't he just post his (wellcome) voice here? Why a new thread? :( ?(
Logged
ilbuio
-------------------
W debian
W GNU/Linux
W Opensource
-------------------
If debian sid is unstable, win* are at pre-alfa stage... :P

GhePeU

  • Full Member
  • ***
  • Karma: 0
  • Offline Offline
  • Posts: 240
Re: I'm working on italian translation ....
« Reply #73 on: February 11, 2004, 12:21:28 PM »

ho controllato anch'io

è proprio giusto "lista dei server statici", perchè "statico" è un attributo dei server, come si vede anche nella finestra server ("nome del server, indirizzo IP, descrizione, ..., STATICO [sì/no])


PS. allego il mio ultimo it.po, se a qualcuno interessa


EDIT: removec attachment, anonimoveneziano docet
« Last Edit: February 22, 2004, 12:15:32 PM by GhePeU »
Logged
When they kick at your front door
how you gonna come?
with your hands on your head
or on the trigger of your gun

deltaHF

  • Evil Admin
  • Former Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Karma: 6
  • Offline Offline
  • Posts: 3920
  • .. Legends may sleep, but they never die ..
    • http://www.amule.org
RE: ....a new thread has been opened over italian translation...
« Reply #74 on: February 11, 2004, 12:38:24 PM »

Quote
Originally posted by ilbuio
user ramseteII has opened a new thread complaining for mistakes into Italian translation...

Probably he started complaining without even having read this forum, first.

His isssue is essentially about the incorrect visualization of èòàìù letters and some wording mistakes around within the it.po file.

But all those issues had already been submitted to our attention in this forum...!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Couldn't he just read this forum, first? Couldn't he just post his (wellcome) voice here? Why a new thread? :( ?(

thats life ;)
Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 26