Originally posted by ilbuio
dunque .... (una sorta di comunicazione di servizio)
allora ho notato che hai sostituito tutte le lettere accentate con le rispettive vocali seguite da apostrofo.
Io ho invece capito come fare per mantenere le lettere proprio accentate:
nell'intestazione del file po, troverai una riga che contiene la stringa UTF-8. Modificala sostituendo con ISO8859-15.
Così tutto viene visualizzato correttamente.
Anche io sono in fase di "diff" tra la mia e la tua traduzione, riterrei comunque questa volta di usare come base la mia, visto che è già con tutte le lettere accentate.
Mi serve ora solo il tempo (un giorno) di controllare attentamente le nostre traduzione, per recepire nel mio file quelle tue che sembrano essere migliori.
Nel frattempo, tu potresti prendere le nuove stringe di cui parlava deltaHF ed iniziare a tradurle!
Che ne pensi??
Mi sembra che in questo modo limitiamo una sovrapposizione di lavoro!
A me va bene , comunque prendi la mia nuova versione che è notevolmente modificata dal punto di vista di certi significati

Per esempio ho tolto tutti gli "invalido" e cambiato con "non valido" , che è + corretto , inoltre ho messo un significato + preciso per "Last Seen Complete" consigliato da 2 amici

Poi ho sostituito anke cartelle , e assicurati di aggiungere la traduzione in ITA delle voci in Preferences --> Tweaks .
Comunque aMule col mio file esegue la compilazione SOLO con ISO8859-15 , se uso UTF-8 mi appaiono degli errori tipo :
it.po: invalid multibyte string
ma questo te l'ho già scritto via PVT .
Tu fai tutti i diff del caso , e io inizio la trad delle nuove string appena posso , ma non ho ankora capito come scaricarle dal CVS , devo scaricarmi tutto aMule CVS e prendere il file "it.po" e aggiungerci delle traduzioni o c'è una cartella del CVS apposta per le traduzioni.... non ho capito.
DeltaHF , please , can you explain better how to obtain the new string_sources for update the .po file?
Thanks
